In countries that have introduced user fees for services that had previously been publicly funded, use of those services has often dropped dramatically, particularly in the most vulnerable population groups. |
В странах, где введена плата за пользование услугами, которые раньше финансировались государством, обращение за такими услугами во многих случаях резко сократилось, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
Quickly implementable small-scale projects are essential not only to address the basic needs of the population, especially in the most remote areas of the country, but also to build the confidence of Haitians in the Mission and its mandate and thus in the stabilization process. |
Легко реализуемые маломасштабные проекты играют важную роль не только в удовлетворении основных потребностей населения (особенно в самых отдаленных районах страны), но и в повышении степени доверия гаитянцев к Миссии и ее мандату и, следовательно, к процессу стабилизации. |
The Inspectors also found that executive heads retain considerable discretionary authority with regard to appointments, particularly at the most senior levels, which can undermine the transparency and competitiveness of the overall recruitment process. |
Инспекторы установили также, что значительные дискреционные полномочия в вопросах назначения сотрудников сохраняют за собой исполнительные главы, особенно при назначениях на должности самого высокого уровня, что может подрывать прозрачность и состязательность процесса найма сотрудников в целом. |
In addition, there are economic obstacles arising for the most part from the fact that many illiterate women, especially in disadvantaged regions, have to work to add to the family's income and consequently do not have time for study. |
Кроме того, существуют и экономические препятствия, связанные в основном с тем, что многие неграмотные женщины, особенно в неблагополучных районах, должны работать для пополнения доходов семьи, и поэтому у них нет времени на учебу. |
Dryland agriculture in arid and semi-arid regions, where more than 40 per cent of the world's population and more than 650 million of the poorest and most food-insecure people live, is particularly vulnerable to the risks of climate change and variability and drought in particular. |
Сельское хозяйство в засушливых и полузасушливых районах, в которых проживает более 40 процентов мирового населения и 650 миллионов беднейших и наименее обеспеченных продовольствием людей, особенно уязвимо перед опасностью изменения климата, в частности климатической неустойчивости и засух. |
In an attempt to address this issue, in particular since the 1980s, numerous countries have created inquiry commissions, more commonly known as truth commissions, to, in most cases, carry out investigations, make public their findings and provide recommendations regarding reparations and reconciliation. |
В попытке решить проблему, особенно после 1980х годов, многие страны во всем мире учредили ряд следственных комиссий, более известных как комиссии по установлению истины, в большинстве случаев в целях проведения расследований, опубликования их результатов и вынесения рекомендаций в отношении возмещения вреда и примирения. |
Commercial bank flows to developing countries have been the most volatile form of capital inflows, owing to the deleveraging of international banks, especially in Europe, which is expected to continue in the near term. |
Наиболее нестабильной формой притока капитала в развивающиеся страны были займы коммерческих банков, что объясняется уменьшением долговой нагрузки международных банков, особенно в Европе, которая, как ожидается, в ближайшее время будет продолжаться. |
The financial crisis and continuous uncertainty over global macroeconomic conditions have led to considerable reductions in social expenditure, particularly in the areas of health, education and training, and research and development, in most developing countries. |
Финансовый кризис и сохраняющаяся неопределенность глобальной макроэкономической ситуации привели к существенному сокращению социальных расходов, особенно в сферах здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, и расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки в большинстве развивающихся стран. |
Its ultimate aim should be to empower people, especially those most marginalized, to participate in policy formulation and hold accountable those who have a duty and a responsibility to act. |
Конечная цель такой политики должна заключаться в расширении возможностей людей, особенно самых маргинальных групп, для участия в разработке политики и привлечения к ответственности тех, кто обязан принимать меры и отвечает за это. |
At the same time, it must recognized that electricity is one of the most basic needs of the mankind and nations, especially the developing ones, are duty bound to provide adequate electricity to their citizens. |
В то же время следует признать, что электроснабжение является одной из самых основных потребностей человечества, и государства, особенно развивающиеся государства, видят свой долг в обеспечении надлежащего электроснабжения для своих граждан. |
It is critical to ensuring that solutions to global challenges are responsive to the needs and concerns of all people, particularly the most marginalized, and that people are key actors in implementing those solutions. |
Это крайне важно для обеспечения того, чтобы решение глобальных проблем было сопряжено с удовлетворением потребностей и учетом интересов всех людей, особенно наиболее маргинализированных слоев населения, и для того, чтобы люди играли ключевую роль в принятии этих решений. |
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. |
Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане. |
The economic difficulties experienced by the poorest sectors of society, especially in rapidly growing urban areas, are exacerbated by the fact that some major cities in Central Africa are among the most expensive in the world in which to live. |
Экономические проблемы, испытываемые наибеднейшими слоями общества, особенно в быстро развивающихся городских районах, усугубляются тем, что некоторые из крупнейших городов Центральной Африки входят в число самых дорогих городов мира. |
For developing countries, especially those that are most vulnerable such as small island developing states, adaptation action in maritime transport needs to be considered within the broader development context and mainstreamed into development plans and decisions. |
Если говорить о развивающихся странах, особенно о наиболее уязвимых среди них, например о малых островных развивающихся государствах, программы адаптации морского транспорта должны рассматриваться в более широком контексте развития и учитываться в соответствующих планах и решениях. |
Countries that benefited the most from trade - notably China and the newly industrializing countries in East Asia - systematically followed a pragmatic approach that combined a gradual exposure to external markets with an effective collaboration between the private and the public sector towards building dynamic long-term competitiveness. |
Страны, извлекшие максимальную пользу от торговли - особенно Китай и новые промышленно развитые страны Восточной Азии - систематически применяли прагматичный подход, предусматривающий постепенный выход на внешние рынки наряду с развитием эффективного сотрудничества между частным и государственным секторами в целях обеспечения динамичной долгосрочной конкурентоспособности. |
The action plan on nuclear safety, adopted in 2011 by IAEA member States, identifies the fields where national and international efforts regarding nuclear safety are most needed. |
В 2011 году государства - члены МАГАТЭ приняли план действий по ядерной безопасности, в котором были определены области, где национальные и международные усилия по обеспечению ядерной безопасности особенно необходимы. |
Sustainability reporting initiatives may seek to focus on those enterprises with the most significant sustainability impacts, while taking into the consideration the capacity of companies - especially small and medium-sized enterprises (SMEs) - to prepare such reports. |
Инициативы в области отчетности по показателям устойчивости должны касаться в первую очередь тех предприятий, которые оказывают наибольшее воздействие на окружающую среду, и учитывать возможности компаний, особенно малых и средних предприятий (МСП), по подготовке и представлению соответствующей информации. |
To ensure that the gains made on poverty eradication were irreversible, concerted efforts were needed to address global environmental challenges, particularly as it was the poor themselves who suffered most from droughts, floods and other environmental disasters. |
Для того чтобы придать необратимый характер успехам, достигнутым в искоренении нищеты, необходимо предпринять согласованные усилия для решения глобальных экологических проблем, особенно в силу того, что как раз бедные слои населения в большей степени подвергаются страданиям в результате засух, наводнений и других стихийных бедствий. |
Noting that the number of resolutions on which a vote had been taken during the present session had increased threefold as compared to the previous year, he said the trend was unfortunate, especially given the Committee's tradition of adopting most draft resolutions by consensus. |
Отмечая, что число резолюций, по которым в ходе нынешней сессии проводилось голосование, увеличилось по сравнению с предыдущим годом в три раза, оратор говорит, что эта тенденция вызывает обеспокоенность, особенно если учесть сложившуюся в Комитете традицию принимать большинство проектов резолюций консенсусом. |
The trends experienced in 2013 and 2014 would thus continue, with rising civilian casualties, decreasing respect for the rule of law, corruption and negative impacts on economic and social development, in particular on the most vulnerable and marginalized sectors of society. |
Таким образом, будут сохраняться тенденции 2013 и 2014 годов: рост числа жертв среди гражданского населения, ухудшение правопорядка, коррупция и замедление экономического и социального развития, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп общества. |
Each of these entities addresses issues that shape the lives of children, and the fact that many are putting more and more emphasis on equity is increasing the momentum to improve the lives of the most disadvantaged citizens, especially children. |
Каждая из этих организаций занимается вопросами, которые определяют жизнь детей, и тот факт, что многие из них все больше внимания уделяют принципу равенства, расширяет возможности для улучшения жизни находящихся в самом неблагоприятном положении людей, и особенно детей. |
In addition to the general discrimination against indigenous peoples in employment and occupations, they are particularly vulnerable to the most extreme forms of labour exploitation, such as hazardous labour conditions, child labour and forced labour. |
Помимо общей дискриминации против коренных народов в сфере занятости и профессий, они особенно уязвимы в том, что касается самых экстремальных форм трудовой эксплуатации, таких как опасные условия труда, детский труд и принудительный труд. |
The Guidelines have provided a concrete tool with which to evaluate whether the principles set forth in human rights instruments and hortatory principles are having a practical impact on people's lives, especially the most vulnerable. |
Эти Руководящие принципы представляют собой конкретный инструмент для оценки того, оказывают ли принципы, содержащиеся в документах по правам человека, и рекомендованные принципы практическое воздействие на жизнь людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
The recent experience of the global financial and economic crisis reconfirms that a stable international economic environment and ample counter-cyclical policy space are among the most important conditions for countries, particularly developing countries, to achieve sustained growth. |
Недавний опыт мирового финансово-экономического кризиса подтверждает, что наличие стабильных международных экономических условий и достаточных возможностей для проведения антициклической политики является для стран, особенно для развивающихся стран, одним из наиболее важных условий достижения поступательного экономического роста. |
Several of those candidates protested the final results and alleged improper handling of complaints and manipulation of results by the Independent Electoral Complaints Commission, most notably in Herat, where protests were particularly virulent. |
Некоторые из этих кандидатов опротестовали окончательные результаты и заявили о ненадлежащем рассмотрении жалоб и манипулировании результатами со стороны Независимой комиссии по рассмотрению жалоб избирателей, главным образом в Герате, где протесты были особенно активными. |