Nevertheless, participation in implementing those objectives should not constitute a reason for development partners to disengage from their other obligations, particularly those undertaken to assist the poor and most vulnerable. |
Вместе с тем участие в решении этих задач не должно стать для партнеров по процессу развития причиной для того, чтобы перестать уделять внимание другим обязательствам, особенно обязательствам по оказанию помощи бедным и наиболее уязвимым. |
Poverty reduction remained one of the most pressing challenges, particularly in Africa, which was hampered by global inequalities in wealth distribution and the control of resources and markets. |
Снижение уровня бедности по-прежнему остается одной из самых сложных задач, особенно для африканских стран, из-за неравного распределения богатств в мире, а также из-за контроля над ресурсами и рынками. |
Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. |
Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп. |
Ms. Hanna (Jamaica) said that a nation's character must be measured by its determination to create a peaceful and just environment for all its citizens, especially the most vulnerable, among whom were children. |
Г-жа Ханна (Ямайка) говорит, что характер нации должен оцениваться на основе ее решимости создать обстановку мира и справедливости для всех своих граждан, особенно для наиболее уязвимых, к числу которых относятся и дети. |
Ms. Baxewanos (Liechtenstein) said that her Government recognized that development and the needs of the most vulnerable persons, often women and children, must be taken fully into account in efforts to provide durable solutions. |
Г-жа Баксеванос (Лихтенштейн) говорит, что правительство ее страны признает, что вопросы развития и потребности наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей, должны полностью учитываться при выработке долгосрочных решений. |
While it is true that all nations can argue vulnerability to climate change, most other countries are more resilient than Pacific small island developing States, especially as regards the human capacity to respond effectively. |
Хотя верно то, что все страны могут утверждать о своей уязвимости к изменению климата, большинство других стран более устойчивы, чем малые островные развивающиеся государства Тихого океана, особенно в том, что касается людского потенциала для обеспечения эффективной деятельности. |
In response, the Chief of the HIV/AIDS Section said that UNICEF was intensifying its efforts in prevention, particularly with adolescents, targeting populations most at risk. |
В ответ начальник Секции по ВИЧ/СПИДу заявил, что ЮНИСЕФ активизирует свою работу по профилактике, особенно среди подростков, сосредоточивая свое внимание на наиболее подверженных риску категориях населения. |
An important milestone in public labour policy is the recognition by the State of personal care work, especially in the most demanding cases, for instance, care for persons with disabilities. |
Важной вехой в государственной политике в сфере труда является признание государством работы по уходу, особенно тех ее видов, которые связаны с удовлетворением особых потребностей, таких как уход за инвалидами. |
A fair and well-managed transition for workers and entrepreneurs through the rapid changes is required, involving consultations, social dialogue and active labour market policies, particularly relating to the needs of the most vulnerable. |
Необходимо с помощью быстрых преобразований обеспечить для работников и предпринимателей справедливый и эффективно управляемый процесс перехода, с использованием консультаций, социального диалога и активной политики на рынке труда, особенно в связи с потребностями наиболее уязвимых слоев населения. |
It is thus the driving force behind such growth and for the redistribution of its benefits to the most vulnerable segments of the population with a particular emphasis on women and youth. |
Он также служит цели стимулирования научных исследований и перераспределения благ в интересах самых уязвимых слоев населения, особенно женщин и молодежи. |
UNDP and UNFPA see transition to sustainability as founded on building the resilience of communities, especially women who are the most vulnerable, and supporting institutions that enable them to cope with and recover from shocks. |
Согласно видению ПРООН и ЮНФПА, переход к стабильности должен основываться на наращивании сопротивляемости общин, особенно женщин (они наиболее уязвимы), и поддержке учреждений, помогающих им справляться с потрясениями и восстанавливаться после них. |
In this area BiH faces numerous challenges which should be addressed without delay to meet the needs of a large number of refugees and displaced persons, especially the most vulnerable who need additional financial and social support. |
В этой области перед БиГ стоит множество проблем, которые нужно незамедлительно решать в интересах удовлетворения потребностей большого числа беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, которые нуждаются в дополнительной финансовой и социальной помощи. |
The international community's commitment must be re-energized and strategies for responding to the interests of children, especially the most disadvantaged among them, must be adopted. |
Приверженность международного сообщества должна обрести новую энергетику, и надлежит принимать стратегии, отвечающие интересам детей, особенно тех из них, кто находится в наиболее неблагоприятном положении. |
Its purpose was to address the causes of inequity: the bottlenecks, social norms and impediments that entrenched disadvantage and trapped children, particularly the most deprived and those with disabilities, in poverty. |
Цель состоит в том, чтобы устранять причины несправедливости: узкие места, социальные нормы и препятствия, которые усугубляют неблагоприятное положение и обрекают детей, особенно наиболее обездоленных и детей-инвалидов, на нищету. |
She acknowledged the focus that UNV already gives to opportunities for youth, especially those most disadvantaged, and noted the example of Brazil (Rio+20) in this respect. |
Она подтвердила то повышенное внимание, которое ДООН уже уделяет возможностям для молодежи, особенно из наиболее ущемленных слоев населения, и отметила в этой связи пример Бразилии (Рио+20). |
The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. |
Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
Trafficking in women and girls, migration and poverty are some of the most exploitative situations which perpetrate, condone and conceal violence against women and girls. |
Торговля женщинами и девочками, миграция и нищета ставят людей в такие условия, при которых они особенно подвержены эксплуатации и которые подготавливают почву для насилия в отношении женщин и девочек и способствуют оправданию и сокрытию такого насилия. |
The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. |
Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
Activities on an international level should be reflected at regional, national to local levels, where synergies are most promising, and need to be promoted. |
Деятельность, проводимая на международном уровне, должна находить свое отражение на региональном, национальном и местном уровнях, где синергия является особенно многообещающей и должна поощряться. |
The shortfall is most acute in government, especially further down the management chain and tiers of administration, although specifics vary depending on country context. |
Это отставание наиболее остро ощущается в органах государственного управления, особенно по нисходящей цепочке управления и звеньев управленческой структуры, хотя специфика зависит от ситуации в стране. |
Overall, the programme is producing some impressive results, particularly in the 12 priority or "stream one" countries receiving the most comprehensive support. |
В целом программа приносит ряд впечатляющих результатов, особенно в 12 приоритетных странах, или странах "первого потока", которые получают наиболее всестороннюю поддержку. |
African countries and their development partners should continue to improve access for all girls and boys, especially the poorest and most vulnerable and marginalized, to attend school and receive a quality education. |
Африканские страны и их партнеры в области развития должны продолжать улучшать возможности для всех девочек и мальчиков, особенно из беднейших и наиболее уязвимых и маргинализованных групп, в посещении школы и получении качественного образования. |
Actions to provide employment opportunities for older persons in most ESCWA countries have been difficult to implement, especially given that current legislation, as well as public opinion, has given youth priority over older persons as the main target for labour market initiatives. |
Осуществление действий по обеспечению возможностей для занятости пожилых людей в большинстве стран ЭСКЗА затруднено, особенно учитывая, что действующее законодательство, а также общественное мнение в качестве главной цели инициатив на рынке труда отдают приоритет молодежи, а не пожилым людям. |
Inadequate resources, in particular those dedicated to youth-specific programmes and initiatives, is among the most important challenges in maintaining and developing existing work on youth within the United Nations system. |
Неадекватность ресурсов, особенно тех, что выделяются на целевые молодежные программы и инициативы, выступает одним из наиболее серьезных вызовов в поддержании и развитии работы с молодежью, ведущейся внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Such limitations in scale and reach, particularly to the most marginalized and at-risk youth, were also stressed by UNFPA, which further noted a frequent mismatch between the needs of young people and programme aims. |
Подобные ограничения, проявляющиеся в размахе и охвате, особенно в отношении молодежи из наиболее маргинализированных слоев населения и групп риска, были также отмечены ЮНФПА, который к тому же указывал на частое несоответствие между потребностями молодых людей и целями программ. |