In order to be truly and effectively democratic, this process requires the support of strong and legitimate institutions, most notably genuinely independent election commissions to oversee the election process. |
Чтобы быть подлинно демократичным, этот процесс требует поддержки со стороны солидных и законных институтов, особенно независимых избирательных комиссий по наблюдению за выборами. |
The Panel also finds that the international community has been far less supportive of LDCs, most strikingly in terms of ODA, than foreseen in the Programme of Action for the 1990s. |
Группа пришла также к выводу, что международное сообщество оказывало НРС гораздо меньше поддержки, особенно по линии ОПР, чем предусматривалось в Программе действий на 90-е годы. |
The celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides an exceptional opportunity for us all to learn more about the sustainable environmental practices of indigenous peoples and, most important, to step up international efforts aimed at preserving and maintaining this unique wealth of mankind. |
Проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность пополнить наши знания об устойчивой экологической практике коренных народов и, что особенно важно, интенсифицировать международные усилия, направленные на сохранение этого уникального богатства человечества. |
The United Nations can contribute to peace and reconciliation in Burundi by mobilizing the international community to improve the living conditions of the population, especially among those most affected by the war. |
Организация Объединенных Наций может содействовать достижению мира и примирения в Бурунди на основе мобилизации усилий международного сообщества в целях улучшения условий жизни населения, особенно тех, кто пострадал от войны. |
Mr. Baltazar said that peacekeeping operations were a very pressing issue for most developing countries, especially those in Africa, a continent which continued to face situations that required action in the area of peacemaking, peace-building and peacekeeping. |
Г-н Балтазар говорит, что вопрос о поддержании мира весьма актуален для большинства развивающихся стран, особенно африканских, так как на континенте по-прежнему имеют место ситуации, требующие принятия мер в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира. |
The stress on the environment and land resources caused by natural disasters and climate-related events, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, is an additional burden, especially for the most vulnerable communities. |
Нагрузка на окружающую среду и земельные ресурсы в результате таких стихийных бедствий и климатических факторов, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и вулканические извержения, являются дополнительным бременем, особенно для наиболее уязвимых общин. |
The growing toxicity and ongoing destruction of our ecosystems contribute to increased poverty and insecurity, particularly among the most disadvantaged, who are also those least able to plan for or mitigate environmental change. |
Повышение токсичности и продолжающееся разрушение наших экосистем способствуют обострению проблемы нищеты и отсутствия безопасности, особенно среди людей, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении и менее всего способны подготовиться к экологическим изменениям или пережить их последствия. |
This is the most frequently violated right in territory under RCD control, particularly by the so-called Goma faction, which is named after its headquarters. |
Право на жизнь является предметом наибольшего числа нарушений на территории, контролируемой КОД, особенно контролируемой группой "Гома", по названию города, где находится его штаб-квартира. |
What is most worrying is that the trend has involved, to a great extent, drug injecting, in particular with regard to the abuse of methamphetamine. |
Самым тревожным является то, что эта тенденция в значительной степени относится к употреблению наркотиков путем инъекций, особенно это касается злоупотребления метамфетамином. |
In indicator of achievement (c) (i), at the end of the indicator add the words "particularly in the most mine-affected regions". |
В показателе достижения результатов (с)(i) в конце текста показателя добавить слова «особенно в регионах, в наибольшей мере пострадавших от мин». |
With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). |
Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
Being one of the most important delivery modes to date (especially for retail trade and financial services), commercial presence covers various types of foreign direct investment. |
Будучи на данный момент одним из наиболее важных способов предоставления (особенно в сфере розничной торговли и финансовых услуг), коммерческое присутствие охватывает различные виды прямых иностранных инвестиций. |
By contrast, mechanisms to spread risks more widely throughout a society or the availability of institutionalized social security schemes are not so widely available in most developing or particularly disadvantaged countries. |
Напротив, механизмы для более широкого распределения рисков в обществе и официальные программы социального обеспечения в большинстве развивающихся стран и, особенно, стран, находящихся в неблагоприятном положении, распространены не столь широко. |
Classes are offered in Khmer despite the fact that most children of ethnic minorities, especially Vietnamese, and of indigenous peoples do not speak Khmer. |
Занятия ведутся на кхмерском языке, несмотря на то что большинство детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно вьетнамцам и коренным народам, не говорят на кхмерском. |
Special attention should be paid to areas such as Guinée-Forestière in Guinea, to take one example, whose geographical location and other factors have made them especially vulnerable to many of the most pressing cross-border problems outlined in the present report. |
Особое внимание следует уделить таким районам, как, например, лесной пояс в Гвинее, которые в силу своего географического расположения и других факторов стали особенно уязвимыми перед многими из наиболее неотложных трансграничных проблем, изложенных в настоящем докладе. |
Access is related to the distribution of resources and how the benefits of the process reach everybody without discrimination, especially the most vulnerable and marginalized sections of society. |
Доступ связан с распределением ресурсов и тем, каким образом выгоды этого процесса становятся достижимыми для всех без какой-либо дискриминации, особенно для наиболее уязвимых и маргинальных слоев общества. |
The vulnerability of migrants, in particular irregular migrants, as a result of their precarious situation in society often leads to violations of their most basic human rights. |
Уязвимость мигрантов, особенно нелегальных мигрантов, обусловленная их нестабильным положением в обществе, зачастую приводит к нарушениям их основополагающих прав человека. |
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. |
Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |
As for access to justice, the legal sector reform programme, undertaken in consultation with all stakeholders, contained specific provisions for free legal aid, especially for the most vulnerable groups. |
Что же касается доступа к правосудию, то программа реформ законодательного сектора, осуществляемая при консультации со всеми заинтересованными сторонами, содержит конкретные положения по оказанию безвозмездной правовой помощи, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
The Chairman said that only serious and determined efforts by the Quartet and the international community, especially its most powerful and influential members, would turn the road map into a peace process. |
Председатель говорит, что лишь серьезные и решительные действия «четверки» и международного сообщества, особенно его наиболее сильных и влиятельных членов, превратят план «Дорожная карта» в мирный процесс. |
The first step was to increase by at least 50 per cent programmes designed to strengthen food security in Luxembourg's five partner countries in West Africa, which are among the countries where the situation could deteriorate the most. |
Прежде всего речь идет о расширении как минимум на 50 процентов объема программной деятельности, направленной на укрепление продовольственной безопасности пяти западноафриканских стран-партнеров Люксембурга, которые входят в число стран, где может сложиться особенно критическая ситуация. |
This issue is likely to be most acute in developing countries and countries with economies in transition that lack the resources and capacity to ensure timely dissemination of the standards. |
Эта задача может оказаться особенно сложной для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые не располагают достаточными ресурсами и возможностями для своевременного распространения этих стандартов. |
Since then, OECD/DAC - most notably in the Rome Declaration - has also focused attention on simplification and harmonization of rules and procedures for development assistance. |
Впоследствии в решениях ОЭСР/КСР, особенно в Римской декларации, внимание также обращалось на необходимость согласования и упрощения правил и процедур в области содействия развитию. |
Security is the most important aspect that needs to be addressed in Afghanistan if the country is to have any reasonable prospect of success in its nation-building efforts, in particular in promoting good governance and undertaking reconstruction efforts. |
Безопасность является наиболее важной проблемой, которую необходимо решить в Афганистане для того, чтобы страна получила хоть какой-то реальный шанс на успех в ее усилиях, направленных на осуществление государственного строительства, особенно поощрение благого управления и восстановление. |
Given its universal reach, as well as its cost-effectiveness, radio remains the most potent means of communication for the United Nations, particularly in developing countries. |
Благодаря универсальности своего охвата, а также благодаря своей эффективности с точки зрения затрат радио остается самым мощным средством коммуникации, имеющимся в распоряжении Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах. |