The next stage will be to draw upon the practical experiences of Governments throughout the world to identify where, and what sort of, assistance is most needed. |
Следующим этапом станет использование практического опыта правительств всех стран мира в качестве основы для определения того, где помощь особенно необходима и в каком виде. |
There has been real progress towards this goal in a number of areas, most notably through the enactment of several important laws governing the use of our land, water, forestry and mining resources. |
В ряде областей был достигнут реальный прогресс, особенно благодаря принятию ряда важных законов, касающихся использования земли, водных и лесных ресурсов, а также полезных ископаемых. |
Provide a brief summary of the most important measures in these policy areas that aim, inter alia, to reduce the air pollution burden, in particular sulphur, nitrogen oxides, VOC, heavy metal and POP emissions. |
Просьба дать краткое резюме наиболее важных мер, принимаемых в этих стратегических областях, которые, в частности, направлены на снижение бремени загрязнения воздуха, особенно посредством выбросов серы, окислов азота, ЛОС, тяжелых металлов и СОЗ. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the seeming "criminalization" of the most vulnerable population, resulting in an increase in the number of inmates and in a deterioration of prison conditions. |
Специальный докладчик особенно обеспокоена очевидной криминализацией большинства уязвимых групп населения, что ведет к увеличению числа заключенных и ухудшению условий их содержания. |
In particular, FDI flows into countries that receive significant amounts of investment from within the region - especially from the most affected countries - could fall. |
В частности, могут сократиться потоки ПИИ в страны, в которых осуществляются значительные инвестиции из стран, расположенных в данном регионе, особенно из наиболее пострадавших в результате кризиса стран. |
The magnitude and duration of natural disasters in 1998 and their devastating impact, particularly on developing countries, have underscored the necessity of an appropriate funding mechanism to ensure a rapid response to the most pressing needs of disaster-affected populations. |
Масштабы и продолжительность стихийных бедствий в 1998 году и их разрушительные последствия, особенно в развивающихся странах, подчеркнули необходимость создания соответствующего механизма финансирования, который обеспечил бы быструю ответную реакцию на самые неотложные нужды населения, подвергшегося воздействию стихийного бедствия. |
Mr. Courtois provided an overview of the work of the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies, highlighting those work elements which were most relevant to environmental issues. |
Г-н Куртуа рассказал о работе Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов, остановившихся особенно на тех элементах программы работы, которые являются наиболее важными с точки зрения экологических вопросов. |
UNHCR has a small provision in its budget to cover special dietary food requirements and supplementary food, to assist the most needy during the winter months of 1998 especially. |
В бюджете УВКБ предусмотрены небольшие ассигнования на удовлетворение потребностей, связанных со специальным и дополнительным питанием, для оказания помощи наиболее нуждающимся, особенно зимой 1998 года. |
With regard to agenda item 4, he said that no tangible benefits, particularly in terms of new investment, had yet accrued to most African countries, notwithstanding the binding commitments made by them under GATS and within WTO. |
Перейдя к пункту 4 повестки дня, он отметил, что, несмотря на твердые обязательства, принятые африканскими странами по ГАТС и в ВТО, большинство стран его региона пока не получило никаких ощутимых выгод, особенно с точки зрения новых инвестиций. |
As I said before, services provided by the military - especially those for which they can offer added value in terms of technical and extensive organizational capacity - are most useful in large-scale humanitarian emergencies. |
Как я говорила ранее, услуги, предоставляемые военными, особенно те, которые благодаря их участию могут приобрести дополнительную значимость с точки зрения технического и мощного организационного потенциала, наиболее полезны в условиях широкомасштабных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The proposal by the President of the World Bank of a Comprehensive Development Framework had the same goal and this provided an additional opportunity for closer work, particularly where it counted most: at the country level. |
Предложение Президента Всемирного банка о подготовке всеобъемлющей рамочной программы в области развития преследует ту же цель и создает дополнительные возможности для налаживания более тесной работы, особенно на страновом уровне, где она имеет наибольшее значение. |
(a) Secure funds to protect the health of the most vulnerable population groups, particularly poor women, throughout their lifespan. |
а) обеспечить средства для охраны здоровья наиболее уязвимых групп населения, особенно обездоленных женщин, на протяжении всей их жизни. |
Thus, there is broad agreement on the need to strengthen support for these countries within the Environment for Europe process, particularly in the NIS, which are experiencing some of the most pressing environmental problems in the region. |
Таким образом, существует общее согласие в отношении необходимости усиления поддержки этим странам в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", особенно ННГ, которые сталкиваются с наиболее серьезными экологическими проблемами в регионе. |
When it comes to torture, particularly State-sponsored torture, it is the law enforcement agencies, for example, the police, that are most in need of control. |
Когда речь идет о пытках, особенно об их применении по указанию государственных органов, в первую очередь необходим контроль за правоохранительными органами, например за полицией. |
International initiatives are under way to set up a printing house to help ensure financial sustainability and establish distribution networks, especially in the eastern Republika Srpska one of the most difficult areas. |
В настоящее время реализуются международные инициативы по созданию типографии для содействия обеспечению их финансовой самостоятельности и по организации сетей распределения, особенно в восточной части Республики Сербской, где вести работу, пожалуй, труднее всего. |
While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. |
Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
Free access to markets is needed, particularly for countries that currently face the threat of marginalization, because these countries are the ones most in need of trade, investment and growth generated by globalization. |
Необходимо обеспечить свободный доступ к рынкам, особенно для стран, которые в настоящее время сталкиваются с угрозой маргинализации, поскольку эти страны в наибольшей степени нуждаются в торговле, инвестициях и экономическом росте, обусловленным глобализацией. |
A spirit of solidarity unites us, especially with the two most seriously affected countries, namely, Honduras - which has felt the impact throughout its territory - and Nicaragua. |
Нас объединяет дух солидарности, особенно с Гондурасом, вся территория которого была затронута ураганом, и Никарагуа - странами, пострадавшими в наибольшей степени. |
While some can gain in this era of globalization and economic liberalization, the fact is that most developing countries, particularly the least developed, have been largely marginalized and exposed to enormous difficulties and risks. |
Хотя некоторые, возможно, извлекут выгоду из этой эпохи глобализации и экономической либерализации, на практике видно, что большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых, в основном остаются маргинализованными и подвергаются огромным испытаниям и риску. |
Haiti is undoubtedly one of the clearest examples of the disastrous consequences of the current international order for underdeveloped countries, particularly in the case of a country that has had to endure more than 200 years of the most flagrant colonialism, exploitation and intervention. |
Несомненно, Гаити является одним из наиболее ярких примеров катастрофических последствий нынешнего международного порядка для всех слаборазвитых стран, особенно для страны, которая на протяжении более 200 лет являлась объектом чудовищной колониальной эксплуатации и интервенции. |
That external debt represents an insuperable hindrance to any effort to bring about economic growth and human development in a large number of developing countries, and in particular in the most deprived among them. |
Эта внешняя задолженность представляет собой непреодолимое препятствие на пути любых усилий по достижению экономического роста и человеческого развития в значительном числе развивающихся стран, и особенно в наиболее обездоленных из них. |
One of the main concerns of the Secretariat in 1998 would be to develop uniform standards and coordinate resource policy, particularly in technology, so as to ensure the provision of services in the most efficient and effective way at all duty stations. |
Одной из основных задач Секретариата в 1998 году будет разработка единых стандартов и координация политики использования ресурсов, особенно в области технологии, с тем чтобы обеспечить более экономичное и эффективное предоставление услуг во всех местах службы. |
In most cases, however, especially in internal conflicts, the causes may relate to ethnic, economic and social factors and policies which exclude whole sectors of society from the country's political or economic life. |
Однако в большинстве случаев, особенно когда речь идет о внутренних конфликтах, их причины могут быть связаны с этническими, экономическими и социальными факторами и политикой, в результате которой целые сектора общества исключаются из политической или экономической жизни той или иной страны. |
The statement by the State party that although in public life racial prejudice is practically insignificant, it still appears in the most private areas of life, particularly in social engagements and marriage, is also appreciated. |
Удовлетворение также выражается в связи с заявлением государства-участника о том, что, хотя в общественной жизни расовые предрассудки практически отсутствуют, они по-прежнему проявляются в частной сфере, особенно в рамках социальных отношений и в браке. |
Owing to its direct and far-reaching access and cost-effectiveness, radio remains one of the most important communications media for the United Nations, particularly in times of crisis. |
Радио, обеспечивающее непосредственный и широкий охват и отличающееся рентабельностью, остается одним из важнейших средств массовой информации для Организации Объединенных Наций, особенно в кризисных ситуациях. |