(b) The return of all Kuwaiti property, and most especially the State archives. |
Ь) Возвращение всего имущества и особенно государственных архивов Кувейта. |
Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. |
Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием. |
This problem is most acute in several southern European countries, which had younger populations in the past. |
Эта проблема особенно остро стоит в ряде южноевропейских стран, население которых в прошлом было более молодым. |
The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. |
Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции. |
The strategy and plan were also being translated into action at the local level, where their impact was most noticeable. |
Данные стратегия и план действий также претворяются в конкретные действия на местном уровне, где их воздействие особенно заметно. |
A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. |
На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности. |
The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. |
Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
As most developing countries, Rwanda lacks qualified human resources, particularly for combating terrorism, and also appropriate technical equipment. |
Руанда, как и большинство других развивающихся стран, испытывает проблему нехватки квалифицированных людских ресурсов, особенно в области борьбы с терроризмом, а также нехватки соответствующих технических средств. |
Such weapons have always been used against the most vulnerable in society, especially women and children. |
Эти виды оружия всегда применялись против наиболее уязвимых слоев общества, особенно против женщин и детей. |
This means negotiating substantial reductions in the high tariffs and subsidies affecting trade, particularly in the sectors which are of most importance to the least developed countries. |
Это означает проведение переговоров о значительном сокращении высоких тарифных ставок и субсидий, влияющих на торговлю, особенно в тех секторах, которые имеют важнейшее значение для наименее развитых стран. |
This is especially urgent in the most vulnerable areas in the north. |
Это особенно актуально ля самых уязвимых районов на севере страны. |
The movement actively recruits persons of Kyrgyz nationality, particularly among the needy and most impoverished strata of the population. |
Причем в это движение активно вовлекаются лица кыргызской национальности, особенно из малоимущих и беднейших слоев населения. |
Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. |
Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. |
В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. |
Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств. |
There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. |
Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время. |
The second issue was the promotion and protection of the rights of the most vulnerable groups, especially indigenous populations. |
Вторым вопросом являются поощрение и защита прав наиболее уязвимых групп населения, и особенно коренных народов. |
This was most positively felt in the ASEAN region. |
Особенно сильно такое стремление ощущалось в регионе АСЕАН. |
Since globalization intensified interdependence between economies, it had far-reaching implications for the development process, particularly in the most vulnerable countries. |
Так как глобализация ведет ко все большей взаимозависимости стран, она оказывает глубокое воздействие на процесс развития, особенно в случае наиболее уязвимых стран. |
It means trusting and empowering communities, especially the most vulnerable, to be part of the solution. |
Это значит доверять и давать возможность сообществам, особенно наиболее уязвимым, принять участие в решении проблемы. |
Not only should the Council's membership be democratized, but also, most important, so should its decision-making process. |
Совет должен демократизировать не только свой членский состав, но и, что особенно важно, процесс принятия решений. |
In the last two years, the conflict between them has been at its most violent". |
Последние два года противостояние между ними было особенно кровопролитным». |
Dalmatian food and the delicacies combined with the sound of the sea and friendly staff will make your stay a most pleasant one. |
Типичная кухня и деликатесы в сочетании с шумом моря и внимательным обслуживанием сделают Ваше пребывание в отеле особенно приятным. |
Further development and major enlargement took place during the subsequent century, most notably during the early 1960s. |
Дальнейшее развитие и расширение имели место и в течение последующего столетия, особенно в начале 1960-х. |
Targeted advertising has raised controversies, most particularly towards the privacy rights and policies. |
Целевая реклама вызвала противоречия, особенно в отношении прав и политик конфиденциальности. |