| (b) The return of all Kuwaiti property, and most especially the State archives. | Ь) Возвращение всего имущества и особенно государственных архивов Кувейта. | 
| Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. | Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием. | 
| This problem is most acute in several southern European countries, which had younger populations in the past. | Эта проблема особенно остро стоит в ряде южноевропейских стран, население которых в прошлом было более молодым. | 
| The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. | Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции. | 
| The strategy and plan were also being translated into action at the local level, where their impact was most noticeable. | Данные стратегия и план действий также претворяются в конкретные действия на местном уровне, где их воздействие особенно заметно. | 
| A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. | На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности. | 
| The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. | 
| As most developing countries, Rwanda lacks qualified human resources, particularly for combating terrorism, and also appropriate technical equipment. | Руанда, как и большинство других развивающихся стран, испытывает проблему нехватки квалифицированных людских ресурсов, особенно в области борьбы с терроризмом, а также нехватки соответствующих технических средств. | 
| Such weapons have always been used against the most vulnerable in society, especially women and children. | Эти виды оружия всегда применялись против наиболее уязвимых слоев общества, особенно против женщин и детей. | 
| This means negotiating substantial reductions in the high tariffs and subsidies affecting trade, particularly in the sectors which are of most importance to the least developed countries. | Это означает проведение переговоров о значительном сокращении высоких тарифных ставок и субсидий, влияющих на торговлю, особенно в тех секторах, которые имеют важнейшее значение для наименее развитых стран. | 
| This is especially urgent in the most vulnerable areas in the north. | Это особенно актуально ля самых уязвимых районов на севере страны. | 
| The movement actively recruits persons of Kyrgyz nationality, particularly among the needy and most impoverished strata of the population. | Причем в это движение активно вовлекаются лица кыргызской национальности, особенно из малоимущих и беднейших слоев населения. | 
| Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. | Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. | 
| Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. | 
| The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. | Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств. | 
| There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. | Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время. | 
| The second issue was the promotion and protection of the rights of the most vulnerable groups, especially indigenous populations. | Вторым вопросом являются поощрение и защита прав наиболее уязвимых групп населения, и особенно коренных народов. | 
| This was most positively felt in the ASEAN region. | Особенно сильно такое стремление ощущалось в регионе АСЕАН. | 
| Since globalization intensified interdependence between economies, it had far-reaching implications for the development process, particularly in the most vulnerable countries. | Так как глобализация ведет ко все большей взаимозависимости стран, она оказывает глубокое воздействие на процесс развития, особенно в случае наиболее уязвимых стран. | 
| It means trusting and empowering communities, especially the most vulnerable, to be part of the solution. | Это значит доверять и давать возможность сообществам, особенно наиболее уязвимым, принять участие в решении проблемы. | 
| Not only should the Council's membership be democratized, but also, most important, so should its decision-making process. | Совет должен демократизировать не только свой членский состав, но и, что особенно важно, процесс принятия решений. | 
| In the last two years, the conflict between them has been at its most violent". | Последние два года противостояние между ними было особенно кровопролитным». | 
| Dalmatian food and the delicacies combined with the sound of the sea and friendly staff will make your stay a most pleasant one. | Типичная кухня и деликатесы в сочетании с шумом моря и внимательным обслуживанием сделают Ваше пребывание в отеле особенно приятным. | 
| Further development and major enlargement took place during the subsequent century, most notably during the early 1960s. | Дальнейшее развитие и расширение имели место и в течение последующего столетия, особенно в начале 1960-х. | 
| Targeted advertising has raised controversies, most particularly towards the privacy rights and policies. | Целевая реклама вызвала противоречия, особенно в отношении прав и политик конфиденциальности. |