Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
(b) The return of all Kuwaiti property, and most especially the State archives. Ь) Возвращение всего имущества и особенно государственных архивов Кувейта.
Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием.
This problem is most acute in several southern European countries, which had younger populations in the past. Эта проблема особенно остро стоит в ряде южноевропейских стран, население которых в прошлом было более молодым.
The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции.
The strategy and plan were also being translated into action at the local level, where their impact was most noticeable. Данные стратегия и план действий также претворяются в конкретные действия на местном уровне, где их воздействие особенно заметно.
A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности.
The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым.
As most developing countries, Rwanda lacks qualified human resources, particularly for combating terrorism, and also appropriate technical equipment. Руанда, как и большинство других развивающихся стран, испытывает проблему нехватки квалифицированных людских ресурсов, особенно в области борьбы с терроризмом, а также нехватки соответствующих технических средств.
Such weapons have always been used against the most vulnerable in society, especially women and children. Эти виды оружия всегда применялись против наиболее уязвимых слоев общества, особенно против женщин и детей.
This means negotiating substantial reductions in the high tariffs and subsidies affecting trade, particularly in the sectors which are of most importance to the least developed countries. Это означает проведение переговоров о значительном сокращении высоких тарифных ставок и субсидий, влияющих на торговлю, особенно в тех секторах, которые имеют важнейшее значение для наименее развитых стран.
This is especially urgent in the most vulnerable areas in the north. Это особенно актуально ля самых уязвимых районов на севере страны.
The movement actively recruits persons of Kyrgyz nationality, particularly among the needy and most impoverished strata of the population. Причем в это движение активно вовлекаются лица кыргызской национальности, особенно из малоимущих и беднейших слоев населения.
Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права.
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными.
The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств.
There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время.
The second issue was the promotion and protection of the rights of the most vulnerable groups, especially indigenous populations. Вторым вопросом являются поощрение и защита прав наиболее уязвимых групп населения, и особенно коренных народов.
This was most positively felt in the ASEAN region. Особенно сильно такое стремление ощущалось в регионе АСЕАН.
Since globalization intensified interdependence between economies, it had far-reaching implications for the development process, particularly in the most vulnerable countries. Так как глобализация ведет ко все большей взаимозависимости стран, она оказывает глубокое воздействие на процесс развития, особенно в случае наиболее уязвимых стран.
It means trusting and empowering communities, especially the most vulnerable, to be part of the solution. Это значит доверять и давать возможность сообществам, особенно наиболее уязвимым, принять участие в решении проблемы.
Not only should the Council's membership be democratized, but also, most important, so should its decision-making process. Совет должен демократизировать не только свой членский состав, но и, что особенно важно, процесс принятия решений.
In the last two years, the conflict between them has been at its most violent". Последние два года противостояние между ними было особенно кровопролитным».
Dalmatian food and the delicacies combined with the sound of the sea and friendly staff will make your stay a most pleasant one. Типичная кухня и деликатесы в сочетании с шумом моря и внимательным обслуживанием сделают Ваше пребывание в отеле особенно приятным.
Further development and major enlargement took place during the subsequent century, most notably during the early 1960s. Дальнейшее развитие и расширение имели место и в течение последующего столетия, особенно в начале 1960-х.
Targeted advertising has raised controversies, most particularly towards the privacy rights and policies. Целевая реклама вызвала противоречия, особенно в отношении прав и политик конфиденциальности.