The Paraguayan authorities were adopting a new attitude to issues concerning the most vulnerable groups, especially migrant workers. |
Парагвайские власти внедряют новый подход к решению проблем наиболее уязвимых групп населения, особенно трудящихся-мигрантов. |
Secondary education was unaffordable for most children, especially the most vulnerable. |
Большинство детей, особенно из наиболее малообеспеченных слоев населения, не могут себе позволить среднее образование. |
Malaria is most serious in the poorest countries and among those living under the most difficult and impoverished conditions. |
Проблема малярии стоит особенно остро применительно к беднейшим странам и населению, живущему в наиболее неблагоприятных и нищенских условиях. |
Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable developing States, is most crucial. |
Устойчивое развитие, особенно для наиболее обездоленных и уязвимых развивающихся государств, имеет решающее значение. |
During these crises, the most vulnerable segments of their population, particularly women and children, had typically suffered the most. |
Во время этих кризисов, как правило, больше всего страдали наиболее уязвимые слои населения, особенно женщины и дети. |
Courage and sincerity are most needed most these days in Europe. |
В эти дни Европа особенно нуждается в мужество и искренности. |
This gap is most apparent with regard to three of the most significant pandemic diseases - HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Это отставание особенно очевидно в том, что касается трех наиболее серьезных пандемических заболеваний - ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
Africa, in particular the least developed countries (LDCs), continued to be the region where the Programme is most active and where most volunteers carry out most assignments. |
Африка, и особенно наименее развитые страны, по-прежнему является тем регионом, где Программа действует наиболее активно и где большинство добровольцев выполняют наибольшее число различных заданий. |
It is finding a very high degree of market acceptance, especially amongst baby food producers, offering the most sensitive inspection for the most sensitive consumers. |
Система получила очень высокое рыночное признание, особенно среди производителей детского питания, предлагая самый чувствительный контроль для самых чувствительных клиентов. |
On the other hand, the most affected countries are usually those most lacking in resources and in need of basic development assistance. |
С другой стороны, проблема, обусловленная наличием наземных мин, обычно стоит особенно остро в тех странах, которые больше всего нуждаются в ресурсах и в основной помощи в целях развития. |
The sanctions have had the most devastating effect on the poorest and most vulnerable segments of the population, to whom basic health protection is becoming less and less available. |
Санкции особенно губительным образом сказались на беднейших и наиболее уязвимых слоях общества, для которых основное медико-санитарное обслуживание становится все более недоступным. |
Please provide data for as many years as possible but most importantly include the most up-to-date data (ideally from 2000). |
Просьба предоставить данные за возможно большее число лет, однако особенно важно включить самые последние данные (в идеальном случае начиная с 2000 года). |
The most effective means to protect civilians - particularly those who are most vulnerable, women and children - is to end conflict through peaceful solutions. |
Самым эффективным средством защиты гражданского населения, особенно самых уязвимых его групп - женщин и детей, - является урегулирование конфликтов мирными средствами. |
Africa was, in fact, the continent where mercenarism was the most persistent and caused the most grievous harm. |
Дело в том, что на африканском континенте наемники действуют практически постоянно, а наносимый ими ущерб особенно велик. |
The ever-increasing competition for water affects the poor most, especially women and girls who have to walk farther in search for water to meet the most minimal household needs. |
Становящаяся все более острой конкурентная борьба за воду в наибольшей степени сказывается на положении малоимущих, особенно женщин и девочек, которым приходится проходить все большие расстояния в поисках воды для удовлетворения самых минимальных бытовых нужд. |
It indicates that many citizens, especially women and children, who are often the most vulnerable and impoverished, are denied their most fundamental rights. |
Из него следует, что многие граждане, особенно женщины и дети, нередко наименее защищенные и обеспеченные, не имеют возможности пользоваться своими самыми фундаментальными правами. |
Sovereign debt levels have increased substantially in most advanced economies, becoming problematic in some, including, most notably, those in the periphery of the eurozone. |
Суверенная задолженность большинства развитых стран значительно возросла, что стало причиной возникновения серьезных проблем в некоторых странах, особенно на периферии еврозоны. |
Developing countries, especially those with the poorest and most needy populations, suffer the most from these diseases. |
Развивающиеся страны, особенно страны с самым бедным и обездоленным населением, страдают от этих заболеваний больше других. |
Unemployment issues are most acute for those below 25 years of age and within this category, women are the most affected. |
Проблема безработицы особенно остро стоит для лиц в возрасте до 25 лет, и в этой категории в наибольшей степени страдают женщины. |
Urgent measures are required to ensure the most basic human rights of the most vulnerable people, especially those ethnic communities residing in remote border areas. |
Требуются срочные меры для обеспечения основных прав человека наиболее уязвимых слоев населения, особенно этнических общин, проживающих в отдаленных пограничных районах. |
It has also been a testing ground, most notably for the introduction of the Ombudsperson mechanism, certainly the most innovative and daring of all the procedural changes made by the Council to date. |
Он также использовался в качестве «испытательного полигона», особенно в отношении внедрения механизма Омбудсмена, который, несомненно, представляет собой наиболее новаторскую и смелую из всех процедур, разработанных к настоящему моменту Советом. |
As most African countries, in particular LDCs, comprise the group of developing countries most dependent on commodities, this work is of particular importance to Africa. |
Данная работа имеет особенно важное значение для Африки, поскольку большинство африканских стран, и в частности НРС, относятся к группе развивающихся стран, в наибольшей степени зависящих от сырьевых товаров. |
Provide social programs for young women and girls that link them with services and information, especially in times of conflict, when they are most vulnerable and most affected by social and economic problems. |
Осуществлять социальные программы для девушек и девочек, предусматривающие оказание им услуг и предоставление информации, особенно в период конфликтов, когда они находятся в наиболее уязвимом положении и в большей степени подвержены воздействию социальных и экономических проблем. |
Nekesa Mumbi Moody of the Associated Press commented that Spears's most personal and emotional moments of Circus are in the slower tracks, most notably in "Unusual You". |
Некеша Мамби Муди из Associated Press прокомментировала, что самые личные и эмоциональные моменты Спирс на Circus именно в медленных треках, особенно в «Unusual You». |
The third issue - the most challenging for some American politicians, especially the most conservative among them - is Francis's recent encyclical on environmental stewardship, climate change, and sustainable and fair economic development. |
Третьей проблемой - самой сложной для некоторых американских политиков, особенно для самых консервативных - является недавнее послание Франциска по вопросам охраны окружающей среды, изменению климата и стабильного и справедливого экономического развития. |