Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Joseph Jackson, patriarch of the Jackson family of musicians, was known for managing the careers of all nine of his children; most notably, the successful career of The Jackson 5. Джозеф Джэксон, глава семьи музыкантов Джексонов, был известен как руководитель и менеджер всех своих девяти детей и особенно успешной карьеры группы The Jackson 5.
The group received criticism for various albums, most notably for the song, "Shidaeyugam" (Hangul: 시대유감, "Regret of the Times"), to which the fan backlash led to the abolishment of the Pre-censorship law in 1996. Различные альбомы группы были раскритикованы, особенно песня «Regret of the Times» (на корейском: 시대유감; романизовано: Shidaeyugam; на русском: Сожаление времен), что в итоге привело к отмене закона о пред-цензуре в 1996 году.
It's one of those somber films about the human condition that has nothing important to say about the human condition, but is unintentionally funny when it tries to be the most serious. По мнению критика, это «унылый фильм об условиях человеческого существования, которому нечего сказать на эту тему, и он непроизвольно становится смешным, когда пытается быть особенно серьёзным».
Though the various language editions are held to global policies such as "neutral point of view", they diverge on some points of policy and practice, most notably on whether images that are not licensed freely may be used under a claim of fair use. Несмотря на то что различные языковые разделы придерживаются глобальной политики, такой как нейтральная точка зрения, они расходятся по некоторым вопросам политики и практики, особенно по вопросу, могут ли изображения, которые не лицензируются по свободной лицензии, использоваться согласно требованиям добросовестного использования.
However, induced by the recent economic progress, science and technology has been witnessing intense growth in the country after a period of stagnation, most notably in the information technology and biotechnology sectors. Однако, благодаря экономическому прогрессу в начале нулевых, наука и техника начали интенсивно развиваться после периода стагнации в стране, особенно в секторах информационных технологий и биотехнологии.
Observing that military means were in general not the most effective options in resolving conflicts, or in combating international terrorism, the Board agreed on the need to develop a new disarmament paradigm that promoted new perceptions of security, particularly human security. Отметив, что применение военной силы в целом не является самым эффективным способом урегулирования конфликтов и борьбы с международным терроризмом, Совет признал, что необходимо выработать новую парадигму разоружения, утверждающую новую концепцию безопасности, особенно безопасности людей.
Policy, regulatory and institutional reform in most countries, as well as at the global level, has not kept pace with technological advances, so that some of the opportunities arising from potential applications of ICT remain untapped, especially in developing countries. Реформы в области политики, системы регулирования и институциональной системы во многих странах, а также на мировом уровне не поспевают за ходом научно-технического прогресса, так что некоторые возможности, открывающиеся в связи с потенциальным применением ИКТ, остаются неиспользованными, особенно в развивающихся странах.
While some of the weaknesses have existed for some time, and are indeed well known, especially to those who have been involved in the process for some years, their negative impact is most salient in the context of a results-based approach. Хотя некоторые из этих недостатков возникли не вчера и, кстати говоря, хорошо известны, особенно тем, кто не один год участвует в данном процессе, их негативное влияние самым рельефным образом проявляется в контексте ориентированного на конечные результаты подхода.
This is why we have made concerted efforts towards greater cooperation and coordination in preventing the spread of this virus among our people, particularly among young people, who constitute the most vulnerable group. В этой связи мы прилагаем все усилия для укрепления сотрудничества и координации в целях профилактики распространения вируса среди бахрейнцев, особенно среди молодежи, которые входят в группу повышенного риска.
The Government's education programme, one of the most challenging, is aimed at increasing the percentage of children in school, especially girls; improving the quality and practicality of the skills they acquire; and enhancing the level of literacy and numeracy in the country. Программа образования нашего правительства, одна из самых амбициозных, направлена на повышение процентных показателей посещаемости детьми школ, особенно девочками; улучшение качества практических навыков, которые они приобретают; и повышение уровня грамотности и способности считать в стране.
One of the most frequent symptoms encountered by patients that ultimately leads to the diagnosis of multiple myeloma patients, is the occurrence of bone pain, in particular in the spinal column and ribs. Одним из наиболее часто встречающихся у пациентов симптомов, в конечном счете, позволяющих поставить диагноз пациентам с множественной миеломой, является появление боли в костях, особенно в области позвоночника и ребер.
It was one of the most complex, highly sought-after drugs during the Middle Ages and Renaissance, particularly in Italy and France, where it was in continual use for centuries. Было одним из самых сложных и желанных для получения лекарств на протяжении Средневековья и эпохи Возрождения, особенно в Италии и Франции, где это явление продолжалось на протяжении ещё нескольких веков.
The countries whose stamp designs were most influenced by Art Deco include a number of European countries such as France and the Netherlands, as well as several Latin American countries, particularly Mexico, Brazil and Chile. В число стран, на рисунки почтовых марок которых ар-деко оказал наибольшее влияние, входит ряд таких европейских государств как Франция и Нидерланды, а также несколько стран Латинской Америки, особенно Мексика, Бразилия и Чили.
The state of New Mexico was particularly recommended as a place where most motels would welcome "guests on the basis of 'cash rather than color.'" Особенно рекомендовался штат Нью-Мексико как место, где большинство мотелей готовы принять «постояльцев на основании "наличных средств, а не цвета"».
As indicated by the Ranking Digital Rights Corporate Accountability Index, most large internet companies have reportedly become relatively more forthcoming in terms of their policies about transparency in regard to third party requests to remove or access content, especially in the case of requests from governments. Как отмечается в индексе корпоративной подотчетности рейтинга Digital Rights, большинство крупных интернет-компаний, как сообщается, стали относительно более открытыми с точки зрения своей политики в отношении сторонних запросов на удаление или доступ к контенту, особенно в случае запросов правительств.
For the most part, slaves descended from debtors and from prisoners of war, especially women and children captured during sieges and other military campaigns in Greece, Italy, Spain, and Carthage. Рабы (лат. servi) по большей части произошли от должников и от военнопленных, особенно женщин и детей, захваченных во время военных кампаний в Италии, Испании и Карфагене.
The dish is traditionally encountered in Brazil's northeastern state of Bahia, especially in the city of Salvador, often as street food, and is also found in most parts of Nigeria, Ghana and the Republic of Benin. Это блюдо наиболее распространено в Баие, северо-восточном штате Бразилии, особенно в городе Салвадор, в качестве уличной еды, а также известно в большинстве районов Нигерии, Ганы, Того и Бенина.
She speaks with a distinct valley girl accent, and while she does not seems to be the most intelligent of her teammates, she makes up for it with her loyalty, especially to Thor, and her big heart, along with being very powerful. Она говорит с особым акцентом на долину и хотя она кажется не самой умной из ей товарищей по команде, она компенсирует это своей лояльностью, особенно Тору, и её большому, а также очень сильному сердцу.
She has been named one of the most highly regarded contributors to the open source movement, and has worked to encourage people to become involved with open source, particularly women. Она была названа одной из наиболее уважаемых участниц движения по работам с открытым исходным кодом, призывала разработчиков писать программы с открытым исходным кодом, особенно женщин...
Taylor's performance on the closing track "Danger - Keep Away" was specifically praised; Stylus called it the most "depressing and emotional" track on the album. Stylus особенно хвалил исполнение Тейлора на заключительном треке «Danger - Keep Away», а сам трек называл самым «гнетущим и эмоциональным» на альбоме.
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever».
Here's Bhumika: (Video) BS: What I'm most proud of? Это Бумика: (Видео) БШ: Чем я особенно горжусь?
Dolphins are hunted this way in several places around the world, including the Solomon Islands, the Faroe Islands, Peru, and Japan, the most well-known practitioner of this method. Этот способ охоты на дельфинов применяют во многих странах мира, включая Фарерские Острова, Соломоновы Острова, Перу и Японию, особенно известную практикой этого метода.
For the following four years McLaren proved to be one of the fastest cars in the field but lacked in reliability, most notably in 2005 and 2006; the 2006 season marked the first since 1996 in which McLaren had failed to win a race. В течение следующих четырёх лет автомобили McLaren показали себя в качестве одних из самых быстрых автомобилей, однако испытывали недостаток в надёжности, особенно в 2005 и 2006 годах.
While in other countries, most emphatically in Romania, but also in what was then Czechoslovakia and in Hungary, the alternative to communism was a vacuum or at best a few isolated organizations in civil society, Poland had an alternative source of legitimacy. В то время как в других странах, особенно это выражалось в Румынии, но также и в тогдашней Чехословакии и в Венгрии альтернативой коммунизму был вакуум или в лучшем случае несколько изолированных организаций в гражданском обществе, Польша имела альтернативный источник законности.