Legislation on behalf of minorities is a means of directly granting them recognition and encouraging equal participation in society, access to education, health and justice and, most important, access to culture - in some cases of indigenous people, to their own culture. |
Законы в интересах меньшинств являются средством непосредственного обеспечения их признания и поощрения их равноправного участия в жизни общества, доступа к образованию, здравоохранению и правосудию и, что особенно важно, доступа к культуре, а в некоторых случаях доступа коренных народов к своей собственной культуре. |
Although anti-poverty programmes tend to be implemented at the local level, extensive poverty - especially mass absolute poverty - is not simply a local phenomenon, and the problem of poverty is not confined to the localities in which it is most prevalent. |
Хотя программы борьбы с нищетой осуществляются, как правило, на местном уровне, значительные масштабы нищеты - особенно массовой абсолютной нищеты - не являются лишь местным явлением, при этом проблема нищеты не ограничена районами, в которых она преобладает. |
The international community must strengthen its efforts to promote and protect human rights, particularly those of the most vulnerable groups, since the observance of international human rights standards was a crucial element of both prevention and refugee protection. |
Международное сообщество должно укреплять свои усилия по поощрению и защите прав человека, особенно наиболее уязвимых групп, так как соблюдение международных стандартов в области прав человека является важнейшим элементом как предотвращения потоков беженцев, так и их защиты. |
Aware, moreover, that such measures most seriously affect the innocent population, in particular the weak and the poor, especially women and children, |
сознавая, кроме того, что такие меры серьезнее всего сказываются на мирном населении, прежде всего слабых и бедных, особенно женщинах и детях, |
For most developing regions, especially Asia, a significant growth of GDP is expected for 2009, but growth projections are constantly revised downward since the beginning of 2009, and some countries such as Mexico and the Russian Federation are expected to experience a fall in GDP. |
В случае большинства развивающихся регионов, особенно Азии, в 2009 году ожидается значительное увеличение ВВП, однако с начала 2009 года предполагаемые показатели роста постоянно пересматриваются в сторону понижения, причем некоторые страны, такие как Мексика и Российская Федерация, как предполагается, столкнутся с уменьшением ВВП. |
I should also like, on behalf of the Committee, to extend our most sincere gratitude also to the Vice-Chairpersons of the Committee, and particularly to Ambassador Hanns Schumacher of Germany, for their invaluable contributions to the successful conclusion of the work of the Committee. |
От имени Комитета я хотела бы также выразить нашу искреннюю признательность заместителям Председателя Комитета и особенно послу Германии Хансу Шумахеру за их неоценимый вклад в успешное завершение работы Комитета. |
A model was developed for health impacts of physical activity in children on three levels: Direct health effects are clearest and most easily quantifiable for obesity, other effects include osteoporosis, diabetes type II, cardiovascular disease and psychological effects. |
Была разработана трехуровневая модель видов воздействия физической активности на здоровье детей: - Виды непосредственного воздействия на здоровье особенно очевидны и их проще всего оценить в количественном выражении применительно к чрезмерной полноте; другие виды воздействия включают остеопороз, диабет второго типа, заболевания сердечно-сосудистой системы и психологическое воздействие. |
Ms. Hastaie said that, when assessing the impact of the United Nations human rights mechanisms, particularly in the context of country-specific resolutions, the most relevant question to be asked was whether they had improved the human rights situation all over the world. |
Г-жа Хастайе говорит, что, оценивая воздействие механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, особенно в контексте резолюций, посвященных отдельным странам, весьма уместно задаться вопросом о том, ведут ли такие резолюции к улучшению положения в области прав человека в мире. |
Sustainable development, as a cohesive development of the socio-economic field and the environment, has become a priority of most democracies throughout the world, especially after the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992. |
Устойчивое развитие как комплексное развитие социально-экономической сферы и окружающей среды стало приоритетом в большинстве демократий мира, особенно после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, прошедшей в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
That is especially true with regard to the ability of the General Assembly to make its opinions heard, as it is the most representative body within the United Nations in that it comprises all the Member States. |
Это особенно верно в отношении способности Генеральной Ассамблеи сделать так, чтобы ее мнения услышали, поскольку она является самым репрезентативным органом Организации Объединенных Наций, включая в себя все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The Director referred to some of the most critical ongoing situations, notably those of refugees from Darfur and internally displaced persons in Eastern Chad; Somali refugees in Kenya; IDPs in Somalia; and Eritrean refugees in Ethiopia and Eastern Sudan. |
Директор перечислила одни из наиболее острых сохраняющихся кризисов, особенно в связи с беженцами из Дарфура и внутренне перемещенными лицами в Восточном Чаде; сомалийскими беженцами в Кении; ВПЛ в Сомали; и эритрейскими беженцами в Эфиопии и Восточном Судане. |
(a) Performance management plan: a performance compact for the most senior managers, which includes their annual commitment to the Secretary-General to achieve measurable goals with regard to various programmes and management objectives, in particular with respect to human resources planning. |
а) План организации служебной деятельности: принятие руководителями высшего звена ежегодных индивидуальных обязательств перед Генеральным секретарем в отношении достижения поддающихся оценке целей в том, что касается различных программ и управленческих задач, особенно планирования людских ресурсов. |
Finally, better education and improved access to education, in particular for girls, may give the urban poor better access to employment opportunities, as literacy and basic education are required for most urban income-earning opportunities. |
И наконец, повышение качества образования и расширение доступа к нему, особенно для девочек, может предоставить городской бедноте больше возможностей для получения работы, поскольку грамотность и базовое образование необходимы для использования большинства возможностей получения доходов. |
Concerns for the well-being and protection of civilians need, therefore, to be mainstreamed into the activities of the Organization, but in particular, into the decision-making of the Security Council, whose activities have the most direct impact on the situation of civilians in armed conflicts. |
Это означает, что забота о благополучии и защите гражданского населения должна стать одним из основных направлений деятельности этой Организации, особенно при принятии решений Советом Безопасности, деятельность которого самым непосредственным образом сказывается на положении гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The burden of strengthening the application of the United Nations Charter must not fall on certain Member States alone, but must be borne by all, in particular those which were most responsible for the Organization's financial situation. |
Бремя усиления применения Устава Организации Объединенных Наций не должно ложиться только на некоторые государства-члены, и его должны нести все государства-члены, особенно те из них, которые несут наибольшую ответственность за финансовое положение Организации. |
The interests of peace and security will be better served if the Council is more transparent and more open to the views of others, most particularly to the views of those directly affected by its decisions. |
Совет сможет лучше служить интересам мира и безопасности, если он будет более транспарентным и более восприимчивым к мнениям других, особенно к мнениям тех, кого решения Совета непосредственно касаются. |
The Committee focused on areas and activities where its input was considered to add the most value in the future, such as the Environmental Performance Reviews (EPRs), transboundary environmental concerns, and environmental education. |
Комитет сосредоточил свое внимание на тех областях и видах деятельности, в которых, как считается, его вклад в будущем будет особенно весомым; это, например, обзоры результативности экологической деятельности (ОРЭД), трансграничные экологические проблемы и экологическое просвещение. |
Since 2001, there has been important normative, political and institutional progress on this matter, most notably in the adoption of the resolutions mentioned above and Security Council resolution 1625 on strengthening the effectiveness of the Council's role in conflict prevention, particularly in Africa. |
С 2001 года в этом вопросе был отмечен важный прогресс в нормативно-правовой, политической и институциональной областях, особенно в результате принятия вышеназванных резолюций и резолюции 1625 Совета Безопасности о повышении эффективности роли Совета Безопасности в предотвращении конфликтов, особенно в Африке. |
In their assessment report, the experts identified a number of issues relating to the hybrid nature of the Office of Administration and highlighted the lack of capacity in certain areas of the Office of Administration, most notably in the Court Management Section. |
В своем докладе об оценке эксперты отметили ряд проблем, связанных со смешанным характером Административного отдела, и неадекватность потенциала в некоторых подразделениях Административного отдела, особенно в Секции организации судопроизводства. |
For a number of them, especially SEE and EECCA countries, mineral resources represent the most important sector of the economy. In the more affluent Central European countries, mineral resources have lost their economic importance. |
В некоторых из них, особенно в странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, минеральные ресурсы являются наиболее важным сектором экономики, тогда как в более богатых странах Центральной и Восточной Европы минеральные ресурсы утратили свое экономическое значение. |
Thus, the core of water demand has been the agriculture sector, especially in view of the fact that most countries of the region adopted food self-sufficiency or food security policies that were unsustainable in terms of water resources. |
Таким образом, главным потребителем воды является сельскохозяйственный сектор, особенно если учесть, что большинство стран региона взяли курс на достижение продовольственной самообеспеченности или продовольственной безопасности, который является неустойчивым с точки зрения водных ресурсов. |
And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. |
А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |
Mr. Garretón gave a briefing on human rights violations throughout the country, emphasizing in particular that the most basic right, the right to life, was scorned, particularly in the eastern part of the country. |
Г-н Гарретон провел брифинг о положении прав человека во всей стране, подчеркнув, в частности, что попирается самое важное право человека, право на жизнь, особенно в восточной части страны. |
The recent meeting of the International Monetary Fund had ended without a solution to the world crisis, especially the Latin American crisis, the most complex in that region since the external debt crisis of the 1980s. |
Недавнее совещание Международного валютного фонда не позволило принять в заключение какого-либо решения для проблемы глобального кризиса, особенно кризиса в Латинской Америке - самого сложного в этом регионе после кризиса внешней задолженности 80х годов. |
The Committee of International Archivists at Geneva, in which representatives from most Geneva-based international organizations take part, was set up and has been working on a common approach to records and archives management, especially in the fields of archival preservation and appraisal. |
Комитет международных архивариусов в Женеве, в котором участвуют представители от большинства базирующихся в Женеве международных организаций, был создан и работает на основе общего подхода к ведению учета и архивов, особенно в области сохранения и оценки архивных документов. |