If we do not contain the spread of HIV/AIDS and work on its prevention we will witness a tragic and profound unravelling of social, educational, governance and commercial frameworks all over the world, but most acutely in Africa. |
Если мы не сможем сдержать распространение ВИЧ/СПИДа и не будем проводить работу по их профилактике, то мы станем свидетелями трагического полного развала социальных, учебных, управленческих и торговых структур во всем мире, особенно в Африке. |
The problem of decapitalization is most severe in low-income countries, where private investment is as low as 3 per cent of GDP. |
Проблема декапитализации ощущается особенно остро в странах с низким уровнем доходов, в которых частные инвестиции составляют не более 3 процентов от ВВП. |
While East Timor may be considered an exceptional case given its history, it is believed that the Indonesian military nonetheless were, through their actions there, giving a warning signal to insurgent movements in a number of places in Indonesia, most notably in Aceh. |
Хотя случай Восточного Тимора с учетом его истории можно считать исключительным, представляется, что индонезийская армия, тем не менее, своими действиями на его территории преподнесла урок повстанческим движениям в ряде других районов Индонезии, особенно в Асехе. |
With population growth most marked in the poorest countries and among the poorest groups, the imperative of achieving the MDGs and the ICPD goals becomes urgent. |
В условиях особенно заметного роста численности населения в беднейших странах и беднейших группах населения необходимость достижения ЦРДТ и целей МКНР приобретает неотложный характер. |
The total civilian personnel requirements will be dependent on a number of factors, most notably, future decisions by the Security Council that would further revise the Mission's concept of operations and require a significant expansion in the mandate and size of MONUC. |
Общие потребности в гражданском персонале будут зависеть от целого ряда факторов, особенно от будущих решений Совета Безопасности, в которых будет дополнительно пересмотрена концепция операций Миссии и которые потребуют значительного расширения мандата и увеличения численности МООНДРК. |
Though most investment in children comes from national sources, including families themselves, developing countries and especially the least developed countries should also be able to rely on support from the international community. |
Хотя большинство средств на нужды детей поступает из национальных источников, включая сами семьи, развивающиеся страны и особенно наименее развитые страны должны также иметь возможность опираться на поддержку международного сообщества. |
The major problems to be faced were the uneven development attributable to globalization and trade liberalization, together with the deepening of poverty in most developing countries and, in particular, in the least developed among them. |
Основными проблемами в настоящее время являются неравенство в области развития, обусловленное глобализацией и либерализацией торговли, а также рост масштабов нищеты в большинстве развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах. |
It is crucial that many more health professionals come to appreciate that the right to the highest attainable standard of health is not just a rhetorical device, but also a tool that can save lives and reduce suffering, especially among the most disadvantaged. |
Важно, чтобы гораздо большее количество специалистов системы здравоохранения приходили к осознанию того, что право на наивысший достижимый уровень здоровья - не просто риторическая фраза, а практическое средство, способное спасать жизни и уменьшать страдания, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. |
В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона. |
With its high casualty rate, especially among the most economically productive segments of the population, and the rising incidence of orphanage - estimated at 1 million by the year 2000 - the disease is impacting very adversely on Zambian society. |
Учитывая высокую смертность, особенно среди наиболее экономически продуктивных слоев населения, и растущее число сирот (по оценкам, 1 млн. чел. к 2000 году), эта болезнь тяжко бьет по замбийскому обществу. |
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. |
Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным. |
For that reason, a large part of the population, especially the most disadvantaged sectors, such as indigenous people, women and poor peasants, have yet to feel the benefits of peace. |
По этой причине значительная часть населения, и особенно такие наиболее обездоленные группы, как коренные народы, женщины и малоимущие крестьяне, пока не ощущают на себе благ мирной жизни. |
Since the most intensive component of their training, the two-week introductory course, will take place during the month of August, when interpretation demand is very low, training is being provided by an English senior interpreter within available capacity. |
Поскольку наиболее напряженный компонент их подготовки - двухнедельный вводный курс - приходится на август месяц, когда потребность в устном переводе особенно низка, их подготовку осуществляет штатный старший переводчик с английским языком. |
Indeed, cross-border M&As, particularly those involving large TNCs from developed countries, vast sums of finance and reorganizations of economic activities, are among the most visible faces of globalization. |
Действительно, трансграничные СиП, особенно связанные с участием крупных ТНК из развитых стран, с колоссальными суммами финансовых ресурсов и реорганизацией экономической деятельности, являются одними из наиболее рельефных проявлений глобализации. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. |
Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
Its continuation will only lead to further tension in bilateral relations and to further difficulties for the Cuban people, particularly the most vulnerable groups, such as women and children. |
Ее сохранение приведет лишь к дальнейшему обострению двусторонних отношений и создаст для кубинского народа, особенно таких наиболее уязвимых его групп, как женщины и дети, еще больше трудностей. |
The Mission will continue to assist the Government in promoting the coordination of bilateral assistance, particularly in such areas as restructuring the Ministry, certifying magistrates, legal aid for the most vulnerable and modernizing key legislation. |
Миссия будет продолжать оказывать правительству содействие в деле координации двусторонней помощи, особенно в таких областях, как реорганизация деятельности министерства, аттестация судей, оказание юридической помощи наиболее уязвимым слоям населения и приведение ключевых законодательных актов в соответствие с современными требованиями. |
All those forums must continue to address the issue and its environmental, social and economic effects on the world, particularly in those countries most at risk. |
Все эти форумы должны продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса и его экологическими, социальными и экономическими последствиями для мира, особенно в странах, которые находятся в наибольшей опасности. |
In both cases, and particularly if these vehicles use the carriageway, it must be acknowledged that infrastructure is most often designed for cars, heavy vehicles and bicycles. |
В обоих случаях, особенно когда они пользуются проезжей частью, инфраструктура в основном рассчитана на легковые автомобили, грузовые автомобили и велосипеды. |
It was particularly important to reintegrate the most vulnerable groups, such as women and young people, into the labour market in order to revitalize the economy. |
Особенно важно обеспечить реинтег-рацию наиболее уязвимых групп населения, таких как женщины и молодежь, и их выход на рынок труда для оздоровления экономики. |
The advisers are responsible for advising the Special Representatives of the Secretary-General and the missions on child protection functions within the missions, most notably in respect of military and police personnel. |
Советники отвечают за предоставление специальным представителям Генерального секретаря и миссиям консультаций по вопросам работы миссий в области защиты детей, особенно в разрезе действий воинских и полицейских подразделений. |
The Committee notes, for example, the difficult situation of rejected refugee claimants who are denied refugee documentation yet whose illegal residence is tolerated, most notably Afghans. |
Комитет отмечает, например, сложную ситуацию беженцев, которым было отказано в предоставлении убежища, которым не выдаются документы о статусе беженцев, хотя при этом проявляется терпимость в отношении их незаконного проживания, особенно когда речь идет об афганцах. |
The situation is most serious for migrants who are in an irregular situation, many of whom are subjected to discrimination in their host country and, as a practical matter, are often hindered from accessing protection for their rights. |
Особенно серьезным является положение для тех мигрантов, чей статус не урегулирован: многие из них подвергаются дискриминации в принимающей их стране и на практике часто оказываются лишены доступа к механизмам защиты своих прав. |
The weak presence of the State is another cause of underdevelopment in the most disadvantaged regions, particularly those where uprooted population groups have settled. |
Еще одной причиной отставания в развитии неблагополучных регионов, особенно тех из них, где проживают вынужденные переселенцы, является слабое присутствие в них государства. |
This can be of an advantage in itself in countries which need to encourage investment (as most do), especially hard currency investment from abroad. |
Это уже само по себе отвечает интересам стран, которым необходимо стимулировать инвестиции (что требуется большинству из них), особенно валютные инвестиции из-за рубежа. |