| Her delegation would also support initiatives to protect the rights of such persons, particularly women and children, the most vulnerable among them. | Ее делегация также поддерживает инициативы, направленные на защиту прав таких лиц, особенно женщин и детей - наиболее уязвимых среди них. | 
| The United Nations was the Organization most capable of addressing global issues, particularly those that enhanced international development cooperation. | Организация Объединенных Наций является организацией, которая в наибольшей степени приспособлена для рассмотрения глобальных проблем, особенно тех проблем, которые связаны с расширением международного сотрудничества в целях развития. | 
| They have lost the most, especially in Posavina and Central Bosnia, where the majority of the Croatian population used to live. | Они потеряли больше всех, особенно в Посавине и в Центральной Боснии, где обычно проживало хорватское население. | 
| Similarly, in situations of extreme poverty, women - particularly migrant workers - are the most vulnerable to abuse. | В условиях крайней бедности, аналогичным образом, женщины, особенно среди рабочих-мигрантов, также являются наиболее уязвимыми перед лицом таких злоупотреблений. | 
| Especially cruel is the odious practice of disguising these lethal weapons as toys, thus endangering the lives of the most innocent. | Особенно жестокой является одиозная практика маскировки смертельного оружия под игрушки, что подвергает опасности жизни самых невинных граждан. | 
| There was an urgent need to reduce to a minimum the losses of third countries, particularly those most affected by sanctions. | С точки зрения Бразилии, настоятельно необходимо сократить до минимума потери третьих государств, особенно в наибольшей степени страдающих в результате осуществления санкций. | 
| Generally speaking facilities in Bonn, especially those for health and telecommunications, are able to meet the most exacting standards. | В целом говоря, имеющаяся в Бонне инфраструктура, особенно в области здравоохранения и связи, в состоянии удовлетворить самые высокие требования. | 
| Children are undoubtedly the most vulnerable targets, particularly in cases of armed conflict. | Несомненно, дети являются самыми уязвимыми, особенно в случаях вооруженных конфликтов. | 
| This reform has also created negative social phenomena, which have particularly affected the most vulnerable groups of the population. | Эта реформа ведет также к появлению негативных социальных явлений, которые особенно отрицательно сказываются на наиболее уязвимых слоях населения. | 
| This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union. | В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе. | 
| Clearly, those measures were most relevant to the developed countries. | Очевидно, что осуществление таких мер особенно целесообразно в развитых странах. | 
| However, their negative impacts on social and economic well-being are most intense in the developing countries, particularly the least developed. | Однако их негативное воздействие на социальное и экономическое благосостояние особенно заметно в этих последних странах, в частности в наименее развитых. | 
| The problem of young people dropping out and becoming marginalized is most common in cities. | Проблема подростков, бросающих учебу и примыкающих к маргинальным слоям населения, особенно остро стоит в городах. | 
| Their contribution is most valuable, as it is borne of experience and reality. | Их вклад является особенно ценным, поскольку он опирается на опыт и конкретные факты. | 
| The United Nations contributions, most notably preparations for tomorrow's election, are vital. | Вклад Организации Объединенных Наций, особенно в подготовку к завтрашним выборам, жизненно важен. | 
| Fourth, and most important, we should reinforce a collective approach to security. | В-четвертых, и это особенно важно, мы должны укреплять коллективный подход к обеспечению безопасности. | 
| Nepal fully supported the United Nations efforts to promote the advancement of women, particularly in mainstreaming a gender perspective in the most effective way. | Непал всемерно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин, особенно по обеспечению самой эффективной актуализации женской проблематики. | 
| They had particularly affected the most vulnerable sectors of society, especially in regard to health and nutrition. | Прежде всего пострадали самые уязвимые слои общества, особенно в том, что касается вопросов здравоохранения и питания. | 
| Efforts should be directed especially towards the most vulnerable sectors of society and those responsible for the protection of their rights. | Усилия особенно должны быть нацелены на наиболее уязвимые слои общества и тех, кто несет ответственность за защиту их прав. | 
| The most pressing need arises from the implementation of the various Uruguay Round agreements, especially with regard to the WTO notification requirements. | Наиболее острая необходимость обусловливается осуществлением различных соглашений Уругвайского раунда, особенно применительно к требованиям об уведомлении ВТО. | 
| Also, population distribution has consistently been the area of most concern to Governments, especially in the developing countries. | Кроме того, самую серьезную обеспокоенность правительств, особенно в развивающихся странах, вызывает проблема расселения граждан внутри страны. | 
| The most significant increase again occurred in the largest consumer area, western Europe (particularly in Spain). | Наиболее существенное увеличение вновь отмечалось в крупнейшем районе потребления, в Западной Европе (особенно в Испании). | 
| Those most severely affected are patients in hospitals, especially emergency cases in need of intensive care. | Больше всего пострадали пациенты в больницах, особенно лица, срочно нуждавшиеся в интенсивном лечении. | 
| Obviously, this counts in particular for women as they are most vulnerable. | Очевидно, что это особенно актуально для женщин в силу их наибольшей уязвимости. | 
| The work of the Centre most specifically related to children is the promotion of equality of opportunity, especially in education. | Деятельность Центра по поощрению равенства возможностей, особенно в сфере образования, имеет самое непосредственное отношение к детям. |