We are therefore most grateful for the statement by you, Sir, and for the gestures of solidarity and support from the international community in regard to the human and material losses suffered by my people. |
Поэтому мы особенно признательны за Ваше, сэр, заявление и за проявленные международным сообществом солидарность и поддержку в связи с понесенными моим народом человеческими и материальными потерями. |
The utilization of renewable energy sources will lead, like all other energy sources, to environmental impacts, the character and level of which will depend on the technologies used, and, most importantly, on the procedures and practices employed. |
Использование возобновляемых, как и всех других источников энергии, будет иметь экологические последствия, характер и масштабы которых будут зависеть от применяемых технологий, и, что особенно важно, от методов и способов их практического использования. |
Nationalism, particularly in its most radical forms, is thus the antithesis of true patriotism, and today we must ensure that extreme nationalism does not continue to give rise to new forms of the aberrations of totalitarianism. |
Таким образом, национализм, особенно в его самых радикальных проявлениях, есть противоположность истинного патриотизма, и сегодня мы должны сделать так, чтобы крайний национализм не продолжал нарождать новые формы заблуждений тоталитаризма. |
The precarious economic situation of third-world countries, especially in Africa, aggravated by the extreme poverty of their populations, especially the most vulnerable, such as the elderly, women and children, is a serious threat to international peace and security. |
Неустойчивое экономическое положение в странах третьего мира, особенно в Африке, которое усугубляется крайней нищетой населения этих стран, в особенности наиболее уязвимых слоев, таких, как пожилые люди, женщины и дети, представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
Decreasing household incomes led to sharply increasing poverty among women, in particular among single mothers, women in areas most affected by industrial restructuring, and rural women. |
Сокращение доходов домашних хозяйств привело к резкому обострению нищеты среди женщин, особенно среди матерей-одиночек, женщин в сферах, в наибольшей степени затронутых структурной перестройкой промышленности, и сельских женщин. |
We support the convening of the Copenhagen World Summit for Social Development in March 1995 to address issues of poverty- eradication, productive employment and social integration, which we hope will lead to the improvement of standards of living, especially in the most impoverished countries. |
Мы поддерживаем созыв в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в марте 1995 года для рассмотрения вопросов искоренения нищеты, продуктивной занятости и социальной интеграции, что, как мы надеемся, приведет к повышению уровня жизни, особенно в наиболее бедных странах. |
For Belgium, realism continues to be the most reasonable approach if we want to achieve reform of the Security Council, and particularly if we want to retain some influence on the ongoing process. |
Для Бельгии реализм по-прежнему продолжает оставаться наиболее разумным подходом, если мы хотим добиться реформы Совета Безопасности, и особенно, если мы хотим оказать определенное влияние на продолжающийся процесс. |
One of the most demanding aspects of the daily lives of many families, especially single-parent and female-headed families, is the constant need to balance work and familial responsibilities. |
Одним из наиболее сложных аспектов повседневной жизни многих семей, особенно с одним родителем, и семей, возглавляемых женщинами, является постоянная необходимость в определении равновесия между работой и семейными обязанностями. |
On the domestic level, Governments - especially those of developing countries, where most conflict situations arise - should promote programmes for economic and social development that will address the root causes of despair, social tension and ultimately armed conflict. |
Что касается внутренней политики, то правительства, особенно тех развивающихся стран, где возникает большинство конфликтных ситуаций, должны содействовать программам экономического и социального развития, которые касаются решения коренных проблем, которые являются причиной отчаяния, вызывают социальную напряженность и в итоге приводят к вооруженному конфликту. |
The extension to the Assembly of the prerogative under consideration was viewed as particularly justified bearing in mind the type of offences to be tried by the court, such as genocide, and as most useful in the event that the Security Council was blocked by a veto. |
Наделение Ассамблеи рассматриваемой прерогативой было сочтено особенно оправданным с учетом категорий преступлений, которые будет рассматривать суд, таких, как геноцид, и наиболее целесообразным в случае использования в Совете Безопасности права вето. |
Over those years, UNRWA had made great strides in dealing with the humanitarian aspects of the problem, specifically with regard to relief, health care and, most importantly, education. |
Все эти годы БАПОР предпринимало важные шаги по удовлетворению гуманитарных потребностей, порожденных этой проблемой, особенно в области чрезвычайной помощи, медико-санитарного обслуживания и, что важнее всего, в области образования. |
In addition to confidence-building, the economic and social development of all countries, particularly poor countries, should also be promoted, since such phenomena as poverty, illiteracy and disease were underlying factors in most conflicts. |
Делегация Мавритании отмечает, что помимо укрепления доверия следует также содействовать экономическому и социальному развитию всех стран, особенно бедных стран, поскольку такие явления, как нищета, невежество и болезни, лежат в основе большинства конфликтов. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) said that, while the debt situation of some countries had improved, for most countries, especially those in the African region, the crisis was becoming worse by the day. |
Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) говорит, что, хотя положение в области задолженности некоторых стран улучшилось, в большинстве стран, особенно в Африке, кризис обостряется день ото дня. |
The most important of these have been related to election preparations and democratization efforts, and to the reintegration into civilian life of demobilized soldiers, especially in Cambodia and Mozambique; |
Наиболее важные мероприятия были связаны с подготовкой выборов и усилиями по обеспечению демократизации, а также с реинтеграцией в гражданскую жизнь демобилизованных военнослужащих, особенно в Камбодже и Мозамбике; |
At the same time, a coherent programme of action for local participation and revenue-generating activities, especially for women and the most vulnerable groups, will be formulated. |
Одновременно будет разработана комплексная программа действий по обеспечению участия населения и осуществлению деятельности, приносящей доход, особенно в интересах женщин и наиболее уязвимых групп населения. |
It was suggested that the present formulation and location of paragraph (3) failed to provide adequate treatment to this important exception to open tendering, which, because it lacked one of the most important ingredients of tendering, namely publicity, was particularly open to abuse. |
Было указано, что существующая формулировка и место пункта З в тексте не обеспечивают надлежащего рассмотрения этого важного исключения к открытым торгам, которое может, из-за отсутствия наиболее важного элемента торгов, а именно гласности, быть особенно подвержено злоупотреблениям. |
The financial situation, in particular with regard to the United Nations peace-keeping operations, continues to be one of the most serious problems confronting the United Nations. |
Финансовое положение, особенно в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
He shared the assessment of delegations that radio remained the most important means of communication, especially for developing countries and thanked the delegations for the cooperation of broadcasting organizations located in their respective countries which provided transmitter facilities for the Department's radio programmes. |
Он поддержал мнение делегаций о том, что радиовещание продолжает оставаться самым важным средством коммуникации, особенно для развивающихся стран, и поблагодарил делегации за содействие, оказываемое расположенными в их соответствующих странах радиовещательными организациями, которые предоставляют свое оборудование для ретрансляции радиопрограмм Департамента. |
The cutting down of forests for firewood as a source of energy, particularly in the most affected zones and adjacent settlements, has brought about increasing emissions of pollutants into the air and water and a lasting or long-term degradation of flora and fauna. |
Вырубка лесов для производства дров, которые используются в качестве источника энергии, и особенно в наиболее пострадавших районах и прилегающих к ним поселениях, привела к усилению выбросов загрязняющих веществ в атмосферу и воду и к длительному или долгосрочному ухудшению состояния флоры и фауны. |
(a) To discourage the use of narcotic drugs, primarily the most addictive substances, through education in the schools and in the community; |
а) содействие отказу от употребления наркотических веществ, особенно тех из них, которые в наибольшей степени вызывают наркотическую привязанность, путем проведения просветительских мероприятий на уровне школ и общин; |
In the area of social development, it was important to focus more particularly on the situation of the most vulnerable groups, such as children and youth, the disabled and the elderly, with special emphasis on poor countries where those groups were even more marginalized. |
В области социального развития особое внимание необходимо уделять положению находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения - детей и молодежи, инвалидов и престарелых, особенно в бедных странах, где эти группы являются еще и наиболее маргинализированными. |
Every day, those who live and labour in developing countries - particularly the smallest, the poorest and the most ecologically fragile - find themselves facing less and less certain futures. |
Повседневно те, кто живут и работают в развивающихся странах - особенно в самых маленьких, самых бедных и самых уязвимых в экологическом плане - сталкиваются со все менее и менее определенным будущим. |
Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. |
В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
A member of the Islamic African Relief Organization, the most important NGO working in the south, especially with vulnerable groups, has reportedly been detained for 10 years by the rebels in an unknown place. |
Один из сотрудников Организации по оказанию помощи исламским странам Африки - наиболее влиятельной НПО, действующей на юге, особенно в области помощи уязвимым группам, - согласно сообщениям, в течение 10 лет находится в руках повстанцев в неизвестном месте. |