The existing legislation would most probably comply with the principles, above all in the initial period, in the sphere of determination of liability as well as in the sphere of definition of legal claims and their compensation. |
Существующее в Чешской Республике законодательство скорее всего будет соответствовать этим принципам, особенно на начальном этапе, в области определения ответственности, а также в сфере определения законных требований и соответствующих компенсаций. |
Moreover, for most households and especially for the poor, labour earnings are the major source of income and many aspects of social protection are linked with regular wage employment. |
Кроме того, для большинства семей, и особенно для бедных семей, трудовой заработок является основным источником дохода, и многие аспекты социальной защиты связаны с регулярной оплачиваемой работой. |
In addition, the Council should pay special heed to glaring contradictions in the information provided by some, including most senior officials of the United Nations Protection Force to the Council. |
Кроме того, Совету Безопасности следует особенно внимательно изучить вопрос о явных расхождениях в информации, предоставляемой Совету некоторыми - в том числе самыми высокопоставленными - должностными лицами Сил Организации Объединенных Наций по охране. |
The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. |
Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона. |
The 350,000 refugees in Lebanon, who lacked access to the public-sector health system and were for the most part unable to afford the high cost of private care, continued to rely especially heavily on Agency services for basic health needs. |
Триста пятьдесят тысяч беженцев в Ливане, имевших ограниченный доступ к государственной системе здравоохранения и не располагавших в основном средствами для оплаты дорогостоящих услуг частных медицинских учреждений, по-прежнему особенно активно пользовались услугами Агентства в целях удовлетворения своих самых насущных потребностей в области здравоохранения. |
Secondly, and most importantly, the unilateral nature of countermeasures is likely to favour the more powerful States to the detriment of the less powerful States. |
Во-вторых, что особенно важно, односторонний характер контрмер, вероятно, отвечает интересам более сильных государств в ущерб более слабым государствам. |
De-mining operations, urgently needed in parts of Somalia, require a degree of political stability and security that has frequently been absent precisely in those regions most in need of such operations. |
Операции по разминированию, необходимость в которых в некоторых частях Сомали носит неотложный характер, требуют такой политической стабильности и обстановки безопасности, которая нередко отсутствует именно в тех районах, где необходимость в таких операциях является особенно острой. |
The Government of the Republic of Angola expresses its gratitude to the Government of the Republic of Zambia, most especially to H.E. President Frederick Chiluba, for his hospitality and for his support provided to the Angolan negotiators, which contributed significantly to the understanding reached. |
Правительство Республики Ангола выражает благодарность правительству Республики Замбии и особенно Его Превосходительству президенту Фредерику Чилубе за проявленное им гостеприимство и поддержку, оказанную ангольским участникам переговоров, что в значительной степени способствовало достижению взаимопонимания. |
Stress, particularly in the first phase of the programme, will be placed upon international environmental law requirements, most notably as evidenced in international conventions, along with subsequent obligations for implementation at national level. |
Упор, особенно на первом этапе осуществления программы, будет сделан на требованиях международного права окружающей среды, в первую очередь на требованиях, закрепленных в международных конвенциях, а также на последующих обязательствах по их осуществлению на национальном уровне. |
The overall perception among senior business leaders, especially those based outside, is that the professional level of most firms is inadequate, at least when compared with international standards. |
По мнению подавляющего большинства лидеров деловых кругов, особенно базирующихся за пределами территории, профессиональный уровень большинства фирм невысок, по крайней мере по сравнению с международными стандартами. |
In most developing countries, the institutional and financial capacity shortage has a particular impact on small and medium-sized exporters and on non-traditional exports (defined as either new exports or those calling for medium-term credit). |
В большинстве развивающихся стран слабость институционального и финансового потенциала особенно серьезно сказывается на мелких и средних экспортерах, а также на нетрадиционном экспорте (который определяется либо как новый экспорт, либо как экспорт, требующий среднесрочного кредитования). |
The magnitude of those costs varied in the different regions and, in particular, was heavy in the African region where the payments for transport services as a proportion to total exports of goods and services amounted to well over 30 per cent in most cases. |
Объем этих расходов различается по регионам и особенно велик в Африке - регионе, где оплата транспортных услуг в большинстве случаев значительно превышает 30% от общей стоимости экспорта товаров и услуг. |
However, most developing countries, and in particular the LDCs, are currently not in a position to compete and benefit from this commercial presence mode of delivery given the high cost of establishment abroad, particularly in developed country markets. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран, и в особенности НРС, в настоящее время не в состоянии конкурировать и извлекать выгоды в такой области предоставления услуг, как коммерческое присутствие, из-за высоких издержек, связанных с налаживанием деятельности за рубежом, особенно на рынках развитых стран. |
The reason for this lies in the fact that the parties to the parent-child relationship are not, in most cases, on the same level, especially when the children are minors. |
Суть вышеизложенного заключается в том, что стороны внутрисемейных отношений в большинстве случаев находятся в разном положении, особенно когда дети являются несовершеннолетними. |
With reference to the most significant of these, and considering the sheer scale of the project, it was thought indispensable to obtain greater in-depth knowledge of the geology of the submerged part of the strait, particularly in the context of the tunnel option. |
В числе наиболее важных было высказано мнение о том, что с учетом масштабов проекта необходимо получить более точные сведения о геологическом строении подводной части пролива, особенно в перспективе выбора варианта туннеля. |
Educational measures shall be taken among all sections of the national community, and in particular among those that are in most direct contact with the peoples concerned, with the object of eliminating prejudices that they may harbour in respect of these peoples (indigenous). |
Среди всех групп национального сообщества и особенно среди групп населения, имеющих самые непосредственные контакты с соответствующими народами, осуществляются меры просветительского характера с целью искоренения предубеждений, которые они могут иметь по отношению к этим (коренным) народам. |
In most societies, women, because they live longer than men, constitute the majority of the elderly population and, in many countries, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран основную часть пожилого населения составляют женщины, поскольку средняя продолжительность их жизни больше, чем у мужчин, а во многих странах пожилые неимущие женщины находятся в особенно уязвимом положении. |
Disaster reduction strategies should also be integrated into the full range of sustainable development projects and policies, especially macroeconomic policies which are the most important; |
Стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий должны быть также включены во все виды проектов и политики устойчивого развития, особенно макроэкономической политики, которая является наиболее важной; |
Affirming the urgent need to continue international action to assist Azerbaijan in providing shelter, medication and food to the refugees and displaced persons, especially to the most vulnerable groups, |
подтверждая настоятельную необходимость дальнейших международных действий по оказанию Азербайджану помощи в обеспечении беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых групп, жильем, медикаментами и продовольствием, |
As noted above, the Working Group on the Right to Development has stated that remedial action in most cases will require new forms of partnership between the Governments of particularly, but not exclusively, developing countries and countries in transition, and their bilateral and multilateral partners. |
Как отмечалось выше, Рабочая группа по праву на развитие заявляет, что меры по исправлению положения в большинстве случаев потребуют новых форм партнерства - и особенно между правительствами развивающихся стран и стран переходного периода, но не только между ними - и их двусторонними и многосторонними партнерами. |
The objective of these seminars is to focus on the legal elements in the overall process of international loan negotiations and to deal in particular with those clauses in a loan agreement which are most relevant to the borrower and on which improvements can be sought in its favour. |
Цель этих семинаров заключается в том, чтобы углубленно изучить правовые элементы общего процесса переговоров по вопросам предоставления иностранных займов, особенно те положения соглашений о кредитах, которые имеют наибольшее значение для заемщика и по которым можно добиваться каких-то улучшений в его пользу. |
Third, the year 1995 to 1996, which coincides with the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, is an especially appropriate time to reflect upon the Organization and to bring to completion or initiate the most important reforms of which it stands in need. |
Третье. 1995-1996 год, который совпадает с пятидесятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций, - это особенно подходящее время для того, чтобы проанализировать деятельность Организации и завершить или начать наиболее важные реформы, в которых она нуждается. |
By the same token, the proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, still threatens our world and should be addressed most earnestly in order to avoid irreparable disasters. |
Кроме того, распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, по-прежнему угрожает нашему миру, и этот вопрос необходимо рассмотреть самым серьезным образом во избежание непоправимой катастрофы. |
The Congress revealed a remarkable degree of consensus in most respects, especially on the need for strengthened, urgent action to counter the escalation of crime, particularly in its alarming new transnational forms and dimensions. |
На Конгрессе проявилась значительная степень согласия по большинству аспектов, особенно в отношении необходимости в активных неотложных мерах по борьбе с эскалацией преступности, особенно в том, что касается ее тревожных новых транснациональных форм и проявлений. |
In most cases, demand reduction activities are confined to prevention campaigns aimed at educating the public or specific target groups deemed to be particularly vulnerable to drug abuse, such as high school students or college-aged individuals, on the dangers of drugs. |
Усилия, направленные на сокращение спроса, ограничиваются, как правило, профилактическими кампаниями, направленными на информирование общественности или конкретных целевых групп, которые считаются особенно подверженными риску злоупотребления наркотиками, таких, как учащиеся старших классов или лица студенческого возраста, об опасностях, связанных с наркотиками. |