In particular, he attached great importance to building supply and export capacity, trade facilitation, the impact on national development of liberalization of trade in services, and, most importantly, competitive strategies for island countries on trade in agricultural and industrial goods. |
В частности, она придает большое значение укреплению производственно-сбытового и экспортного потенциала, упрощению процедур торговли, влиянию либерализации торговли услугами на национальное развитие и, что особенно важно, конкурентоспособным стратегиям для островных стран в отношении торговли сельскохозяйственной и промышленной продукцией. |
But, the transition has affected most severely the unemployed, casual workers, those on extended child care on state support, and those who have withdrawn from the labour force altogether (in many cases on disability pension arrangements). |
При этом переходный процесс особенно сильно ударил по безработным, лицам, выполняющим разовые работы, а также по получающим государственные пособия по уходу за ребенком и тем, кто вышел из категории рабочей силы (во многих случаях получая пенсии по инвалидности). |
CPAs are responsible for advising the Special Representative of the Secretary-General and the mission on child protection functions within the mission, most notably with the military and police. |
Советники по вопросам защиты детей отвечают за оказание специальным представителям Генерального секретаря и персоналу миссий по поддержанию мира, особенно военнослужащим и полицейским, консультативной помощи по вопросам защиты детей. |
The document is extremely well crafted, not only from the perspective that matters most, namely, substance, but also in its structure and drafting. |
Документ составлен исключительно грамотно не только с точки зрения его сути, что особенно важно, но и с точки зрения его структуры и редакции. |
(b) The inability among the poorest and the most vulnerable, particularly small island developing States, to develop social, economic and environmental resilience against extreme climate events; |
Ь) неспособность самых бедных и наиболее уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств, противостоять в социальном, экономическом и экологическом плане экстремальным климатическим явлениям; |
For Governments, it is all too easy to resort to repression, especially if any section of the minority resorts to public disorder or terrorism, though it is almost always the members of the minority who suffer most. |
З. Правительства также могут без особых раздумий прибегать к репрессиям, особенно в тех случаях, когда та или иная группа меньшинств прибегает к действиям, вызывающим общественные беспорядки, или к терроризму, хотя в этом случае практически всегда в наибольшей степени испытывают страдания представители меньшинств. |
Improving working conditions in both sectors, maintaining and creating labour-intensive jobs, and securing decent work for all people, and especially for the most excluded, are parts of this global challenge. |
В глобальном масштабе задача состоит в том, чтобы улучшить условия труда в обоих секторах, сохранить старые и создать новые трудоинтенсивные рабочие места и обеспечить достойные условия труда всем трудящимся, особенно принадлежащим к наиболее изолированным в социальном отношении слоям населения. |
The abuse of opioids, especially in the form of heroin, continues to account for the bulk of demand for drug abuse treatment in most countries in Central, South and South-West Asia. |
Потребность в наркологической помощи в большинстве стран Центральной, Южной и Юго - Западной Азии по-прежнему обусловлена в основном злоупотреблением опиоидами, особенно героином. |
This is particularly necessary because most indigenous peoples are vulnerable inhabitants of frontier regions keenly sought for development purposes and are often in danger of loosing their homelands and faced with possible relocation. |
Это особенно необходимо, поскольку большинство коренных народов относятся к уязвимым жителям пограничных районов, для которых процесс развития является насущной потребностью и которые зачастую испытывают опасность утраты своих родных мест и сталкиваются с возможностью переселения; |
Women entrepreneurs are particularly affected by globalization and market deregulation, since they represent the most vulnerable segment of the SME sector and face special difficulties in accessing finance and technology to expand their enterprises, as a result of various legal, cultural and social barriers. |
Женщины-предприниматели оказываются особенно сильно затронутыми глобализацией и дерегулированием рынков, поскольку они составляют наиболее уязвимый сегмент сектора МСП и сталкиваются с особыми трудностями в получении доступа к финансовым средствам и технологии для расширения своих предприятий в силу различных правовых, культурных и социальных барьеров. |
However, industry, and in particular SMEs, in most developing countries is suffering from inadequate ICT access regarding content, application, services and infrastructure - key ingredients for industrial development, particularly in LDCs. |
Тем не менее в большинстве развивающихся стран доступ промышленных предприятий, особенно МСП, к ИКТ является ограниченным в том, что касается их содержания, применения, обслуживания и инфраструктуры, т.е. компонентов, имеющих ключевое значение для промышленного развития, особенно в НРС. |
This will create a training opportunity for Burundi defence and security forces, particularly in the area of civilian protection and assistance to the most vulnerable, such as women and children, during conflict. |
Это позволит организовать обучение личного состава бурундийских сил безопасности и обороны, особенно по вопросам, связанным с защитой гражданского населения и оказанием помощи самым уязвимым слоям населения, таким, как женщины и дети, затронутые конфликтом. |
Furthermore, while Japan was not a traditional donor to Guinea-Bissau, his Government intended to study where it could be of most assistance, particularly taking into account the priority areas mentioned earlier by the Prime Minister of Guinea-Bissau. |
Кроме того, хотя Япония и не является традиционным донором Гвинеи-Бисау, его правительство намерено изучить вопрос о том, в какой сфере его помощь могла бы оказаться наиболее полезной, особенно с учетом приоритетных областей, ранее упомянутых премьер-министром Гвинеи-Бисау. |
This speaker, echoed by another, deemed it important for members to keep their capitals well informed of the Council's consideration of issues, most notably to enable the capitals to revert in good time with instructions. |
Этот оратор, поддержанный другим оратором, указал, как важно, чтобы члены Совета подробно информировали свои столицы о вопросах, обсуждаемых в Совете, и это особенно необходимо для того, чтобы из столиц своевременно поступали инструкции. |
All nations, and particularly the most vulnerable nations, may face intensified climate impacts, including competition for increasingly scarce resources, which may pose serious barriers for some to achieving international development goals. |
Все страны, и особенно наиболее уязвимые страны, могут столкнуться с возросшими последствиями изменения климата, с такими как соперничество за все более скудные ресурсы, что для некоторых может стать серьезным препятствием для достижения целей международного развития. |
And for all refugees, but especially the most vulnerable, UNRWA's work to raise the quality of refugees' shelter to acceptable standards remains vital if refugees are to live with the dignity that is their right. |
Впрочем, работа БАПОР по доведению качества жилья беженцев до приемлемого уровня сохраняет свою актуальность для всех беженцев, и особенно для наиболее уязвимых из них, для того чтобы беженцы могли жить в достойных условиях, на что они имеют полное право. |
The forces, unable to establish larger formations capable of fighting against ISAF and coalition forces, have focused most attacks against the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police. |
Не имея возможности создать более крупные формирования, способные вести борьбу с МССБ и коалиционными вооруженными силами, эти группировки сосредоточили свои нападения главным образом на Афганских национальных силах безопасности, и особенно на Афганской национальной полиции. |
Therefore social awareness - particularly among the most vulnerable groups and those with the greatest stake in the future, young people - is a valid and urgent form of capacity-building, which should have corresponding indicators. |
Таким образом, осведомленность общественности - особенно осведомленность членов наиболее уязвимых групп и лиц, возлагающих особые надежды на будущее, т.е. молодежи, - является актуальной областью с точки зрения создания потенциала, в которой требуется принятие срочных мер и которая должна иметь свои показатели. |
Many participants agreed that submissions from Parties and relevant organizations provided a useful input to the workshops and expert meetings and served as a basis for an initial analysis of the most pertinent issues, especially in the early implementation of the Nairobi work programme. |
Многие участники согласились с тем, что материалы, представляемые Сторонами и соответствующими организациями, служат полезным вкладом в проведение рабочих совещаний и совещаний экспертов, а также основой для первоначального анализа наиболее важных проблем, особенно на начальном этапе Найробийской программы работы. |
Radio has proved the most successful medium for getting the message across, given the lack of other media, and is especially suitable for reaching the youth. |
Радио, учитывая отсутствие других средств массовой информации, оказалось наиболее успешным средством распространения необходимой информации, и оно особенно подходит для охвата молодежной аудитории. |
In that regard, I welcome the establishment by the Secretary-General of the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis and the efforts of developing countries to come to the rescue of those in their countries who have been the most seriously affected by the food crisis. |
В связи с этим я приветствую создание Генеральным секретарем Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности и предпринимаемые развивающимися странами усилия по оказанию помощи тем из их граждан, которые особенно серьезно пострадали от этого продовольственного кризиса. |
It was also important to consider the legal and institutional changes that had occurred in recent years, most notably the reform of the Criminal Code and the adoption of a new Code of Criminal Procedure. |
Также важно учитывать законодательные и институциональные изменения, произошедшие за последние годы, особенно, реформу Уголовного кодекса и принятие нового Уголовно-процессуального кодекса. |
Young women under the age of 25 are most affected (56%), followed by those aged 35 to 39. |
Особенно это касается молодых женщин в возрасте до 25 лет (56 процентов), затем женщин в возрасте 35 - 39 лет. |
However, some of these remain a challenge and are most evident in health issues, women's lower participation in the labour force and their lower rates of remuneration. |
Однако некоторые из них продолжают представлять проблему, что особенно проявляется в сфере здравоохранения, в более низком показателе экономической активности женщин и в более низкой плате за их труд. |
Those different approaches frequently overlap, but it is clear that when an effective multilateral option is available it will always be the preferred choice for most countries, especially smaller countries such as mine. |
Эти различные подходы зачастую пересекаются, но совершенно очевидно, что когда есть эффективный многосторонний вариант, он всегда будет предпочтительным для большинства стран, особенно таких малых стран, как моя. |