Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
So in 2009, the Parliament of Mongolia adopted "The State Policy towards Herders" with the purpose to improve herders' living condition and most importantly to promote their right to healthy and safe environment. В этой связи в 2009 году парламент Монголии утвердил государственную политику поддержки скотоводов в целях улучшения их условий жизни и - что особенно важно - укрепления их права на здоровую и безопасную окружающую среду.
The credit squeeze is the result of a combination of factors limiting both supply and demand, associated with the fall in economic activity and the loss of wealth experienced by economic agents, most notably towards the end of 2008. Такое снижение доступности кредитов объясняется сочетанием ряда факторов, ограничивающих как предложение, так и спрос, а также снижением уровня экономической активности и утратой активов участниками экономической деятельности, особенно в конце 2008 года.
The increase of waste, air and water pollution and the resulting chronic diseases are negatively affecting the quality of life, especially in the most dynamic economies and in big cities. Рост объема отходов, загрязнение воздуха и воды и, как следствие, рост хронических заболеваний отрицательно сказываются на качестве жизни, особенно в странах с наиболее динамично развивающейся экономикой и в больших городах.
Furthermore, how do we know what the impact of the crisis on society will be, especially for the most vulnerable population groups? Кроме того, каким образом мы можем определить воздействие кризиса на общество в будущем, особенно применительно к положению наиболее уязвимых групп населения?
Overall, the social integration of youth through employment has gained increased attention in recent years, particularly in countries where the youth population is increasing rapidly, as is the case in most countries of Africa and Western Asia. В целом, в последние годы социальной интеграции молодежи посредством обеспечения ее занятости уделяется все больше внимания, особенно в странах, где молодое население растет быстрыми темпами, как это имеет место в большинстве стран Африки и Западной Азии.
Perhaps most difficult, especially at the outset of such policy reforms, is for newly established regulatory authorities to obtain the expertise and skilled personnel, as well as other resources, essential to oversee a newly created competitive market. Только что созданным органам регулирования, особенно на начальном этапе реформ политики, труднее всего, вероятно, привлечь экспертный опыт и квалифицированный персонал, а также другие ресурсы, необходимые для осуществления надзора за недавно созданным конкурентным рынком.
This is especially challenging when, as has most often been the case, the introduction of new, competitive operator licenses takes place before all the critical elements of the competitive regulatory regime have been set up. Особенно трудна эта задача в тех случаях, когда, как это чаще всего и случается, выдача лицензий новым конкурирующим операторам происходит еще до того, как созданы все крайне важные элементы режима регулирования в условиях конкуренции.
While there have been efforts to incorporate gender perspectives, especially into the health, education and agricultural sectors, fewer attempts have been made in the transport sector, despite the vital role transport plays in most young women's daily routines. В то время как в различных областях, особенно в сфере здравоохранения, образования и сельского хозяйства, принимаются меры к учету гендерных аспектов, в транспортном секторе таких попыток предпринимается меньше, несмотря на ту важную роль, которую транспорт играет в повседневной жизни большинства молодых женщин.
The Committee remains concerned about the continuing underrepresentation of women in public, political and professional life and in decision-making positions, especially in rural areas and outer islands, where stereotypes about the role of women are most firmly entrenched. Комитет по-прежнему озабочен сохраняющейся недопредставленностью женщин в общественной, политической и профессиональной сферах, а также на руководящих должностях, особенно в сельских районах и на отдаленных островах, где наиболее сильны стереотипы в отношении роли женщин.
With their skills, compassion and unrivalled local knowledge, Red Cross and Red Crescent volunteers can reach and transform the lives of those most in need, especially those facing discrimination and living on the margins of society. Обладая необходимыми навыками, умея сопереживать и превосходно зная местный контекст, добровольцы Красного Креста и Красного Полумесяца могут помочь изменить жизни наиболее нуждающихся, особенно тех, кто страдает от дискриминации и оказался на задворках общества.
We trust that this meeting and the outcome document will serve to galvanize the global community, and particularly those most able to do so, into providing the human, technical and financial resources necessary to the task ahead which is assuring the attainment of the MDGs. Мы верим в то, что это заседание и его итоговый документ буду способствовать мобилизации усилий мирового сообщества и особенно тех, кто располагает самыми большими возможностями для этого, на предоставление людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения предстоящей задачи по обеспечению достижения ЦРДТ.
Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров.
Furthermore, the Committee is concerned that the Government's strategy is not sufficiently targeted at those groups of children in most severe poverty and that the standard of living of Traveller children is particularly poor. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что стратегия правительства в недостаточной степени ориентирована на группы детей, испытывающих наибольшую нужду, и что уровень жизни детей из числа тревеллеров является особенно низким.
Informing freedoms with all the resources of reason required ensuring access to cultural resources for all, especially for the most deprived, and acknowledging that traditions had a variety of interpretations. Для осмысления свобод с привлечением всех ресурсов разума необходимо обеспечить доступ к культурным ресурсам для всех, и особенно для наиболее обездоленных, и признать, что традиции могут толковаться по-разному.
While members of minorities have the right to participate in decision-making processes, particularly those that affect them, minorities are greatly underrepresented in the political processes and governing institutions of most countries for a variety of reasons. Хотя представители меньшинств имеют право участвовать в процессах принятия решений, особенно затрагивающих их, меньшинства сильно недопредставлены в политических процессах и руководящих учреждениях большинства стран по разным причинам.
(a) How the international community's response to climate change could be strengthened to ensure the protection of human rights, in particular of the most vulnerable groups; а) как механизмы реагирования международного сообщества на изменение климата могут быть укреплены с целью обеспечения защиты прав человека, особенно наиболее уязвимых групп населения;
Incidents of violence against journalists, legal limitations on broadcasting, and the bad economic situation contributed to the restriction of the free flow of information, particularly among broadcast media, the primary source of news for most Armenians. Случаи насилия в отношении журналистов, юридические ограничения на вещание и неблагоприятное экономическое положение способствовали ограничению свободного потока информации, особенно в отношении вещательных средств массовой информации, которые являются основным источником новостей для большинства армян.
For the first time disaster management had been included as a component of sustainable development, which reflected Senegal's political will to reduce the impact of disasters, especially on the most vulnerable groups. Вопрос о ликвидации последствий стихийных бедствий был впервые включен в качестве компонента устойчивого развития, что отражает политическую волю Сенегала уменьшить воздействие стихийных бедствий, особенно на наиболее уязвимые группы населения.
To continue its initiatives to guarantee and preserve food self-sufficiency in order to increase the well-being of its population, especially those who are most vulnerable (Senegal); Продолжать работу по реализации инициатив в области гарантирования и сохранения самообеспеченности продовольственными продуктами в целях повышения благосостояния населения, особенно наиболее уязвимых групп (Сенегал).
Australia noted with concern reports of political pressure and criticism related to the work of judges and prosecutors, particularly those in the Court of Bosnia and Herzegovina and the Prosecutor's Office, which addressed the most sensitive cases. Австралия с озабоченностью отметила сообщения о политическом давлении и критических замечаниях, связанных с деятельностью судей и прокуроров, особенно судей и прокуроров, работающих в Суде Боснии и Герцеговины и Канцелярии прокурора, где рассматриваются дела весьма деликатного свойства.
The persistence of hunger in the world contrasts most strongly with this military spending globally, since the first Millennium Development Goal is that of reducing the number of poor people in the world. Сохраняющийся в мире голод выглядит особенно контрастным на фоне военных расходов на глобальном уровне, поскольку первая Цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, - это сокращение масштабов нищеты в мире.
A strong United Nations is important in all countries, but particularly in post-conflict settings, where the Organization is most needed as a strong and reliable partner able to provide the essential peace dividend. Присутствие сильной Организации Объединенных Наций важно во всех странах, но особое значение оно приобретает в странах с постконфликтной ситуацией, где присутствие Организации особенно необходимо в качестве сильного и надежного партнера, способного гарантировать получение основных дивидендов мира.
Moreover, while some find polygamy to be most pervasive among the wealthier strata of the population, other experts see the rampant poverty, especially female poverty, as a major factor in the rise of the practice. Более того, хотя некоторые эксперты полагают, что полигамия распространена в первую очередь среди зажиточных групп населения, по мнению других, все большее распространение этой практики связано как раз с ужасающей нищетой, особенно среди женщин.
Mr. Mwanyula (Malawi), speaking on behalf of the Group of African States, said that the economic crisis was still having a major impact on African countries, particularly those with the most vulnerable economies. Г-н Мваниула (Малави), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что экономический кризис продолжает оказывать серьезное воздействие на африканские страны, особенно на страны с наиболее уязвимой экономикой.
Similarly, the advantageous development dimension of international trade continued to elude most developing countries, particularly in Africa, where the ability to meet the Millennium Development Goals remained in doubt. Аналогичным образом, большинство развивающихся стран, особенно в Африке, все еще не могут воспользоваться выгодами благоприятного роста международной торговли, в результате чего сохраняются сомнения в способности этих стран достичь Целей развития тысячелетия.