A human rights-based approach helps to promote the sustainability of development efforts, empowering people, as the targets of development, especially the most marginalized, to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. |
Основанный на правах человека подход помогает укреплять устойчивость усилий в области развития, давая возможность людям как объектам процесса развития, особенно их наиболее маргинализированным категориям, участвовать в разработке политики и призывать к ответу тех, на ком лежит обязанность действовать. |
Yet, for most developing countries, particularly least developed countries, there are significant gaps in awareness of, and cooperation on, national production and export opportunities in sustainable product sectors among national policymakers and other stakeholders. |
Тем не менее среди директивных органов и других заинтересованных сторон большинства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, наблюдается недостаточно глубокое понимание национальных возможностей различных отраслей по производству и экспорту экологически чистой продукции и недостаточное сотрудничество в этой области. |
Among its most frequent applications, ILA has highlighted the advantages of remote sensing technologies for monitoring the compliance with international obligations, particularly in connection with the protection of the environment and to strengthen the legal aspects of the verification of international agreements embodying disarmament measures. |
АМП отмечает, что наиболее широко преимущества технологии дистанционного зондирования используются, в частности, для контроля за выполнением международных обязательств, особенно в связи с охраной окружающей среды, и для укрепления правовых аспектов проверки соблюдения международных соглашений, предусматривающих меры по разоружению. |
136.3 Undertake necessary judicial reforms with a view to ensure the independence of the Judiciary and improve access to justice, in particular for the most vulnerable groups (Slovakia); |
136.3 провести необходимые судебные реформы в целях обеспечения независимости судебных органов и расширения доступа к правосудию, особенно для наиболее уязвимых групп (Словакия); |
Those addressing the needs of the poor, most vulnerable and marginalized, especially in countries that are not on track to achieve the Millennium Development Goals; |
Меры, направленные на удовлетворение потребностей малоимущих, наиболее уязвимых и маргинализированных слоев населения, особенно в странах, в которых достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, идет с отставанием от графика; |
Participants noted the important role of water cooperation among all stakeholders, particularly local community organizations, for achieving access to safe drinking water and sanitation for all, especially the most vulnerable and marginalized groups. |
Участники отметили важную роль водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, и в частности между местными общинными организациями, в обеспечении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам для всех, особенно для наиболее уязвимых и маргинализированных групп. |
Mr. Tafrov (Bulgaria) said that his Government was strongly committed to promoting, protecting and fulfilling the rights of children - particularly the most vulnerable children - in all its policies. |
Г-н Тафров (Болгария) говорит, что правительство его страны решительно привержено делу поощрения, защиты и реализации прав детей, особенно наиболее уязвимых детей, во всех стратегиях. |
Countries should ensure the participation of young people, in particular the most marginalized among them, in the drafting and execution of policies, promoting their human rights and their role as agents of social progress and peacebuilding. |
Странам следует обеспечить участие молодых людей, особенно наиболее маргинализованных групп, в разработке и проведении политики, направленной на поощрение их прав человека и укрепление их роли проводников социального прогресса и участников процесса миростроительства. |
Civil society, especially women's NGOs, can play an important role in trying to ensure that Governments achieve financial targets and equity objectives and that resources reach all segments of the population, especially those that are most in need. |
Гражданское общество, особенно женские неправительственные организации, могут играть немаловажную роль в обеспечении того, чтобы правительства добивались достижения установленных финансовых показателей и целей справедливого распределения ресурсов и чтобы ресурсы доходили до всех слоев населения, особенно тех, которые больше всего в них нуждаются. |
This is particularly the case in the tourism sector, where Asia's ageing are expected to be the most rapidly growing segment of this employment-generating sector of the region's developing economies. |
Это особенно касается сектора туризма, где, как ожидается, пожилые люди Азии станут наиболее быстро растущим сегментом этого обеспечивающего занятость сектора развивающихся экономик региона. |
UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies in a number of areas, most notably with respect to addressing violence against women and girls/ gender-based violence and promoting safe cities. |
ЮНИСЕФ участвует в совместных программах и общесистемных инициативах с другими учреждениями в целом ряде областей, особенно борьбы с насилием в отношении женщин и девочек и гендерным насилием, и продвигает инициативу «Безопасные города». |
Specific groups of children and adolescents, most notably girls, children from minority and indigenous communities, and children living with disabilities, continue to face significant discrimination and challenges in making progress on survival, protection, development and rights. |
Отдельные категории детей и подростков, особенно девочки, дети из общин национальных меньшинств и коренного населения, а также дети с ограниченными возможностями по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами дискриминации и другими трудностями в плане выживаемости, защищенности, развития и соблюдения прав. |
UNICEF was seizing these opportunities to place children high on the global agenda, and Executive Board members could do the same to make the case for reaching all children, especially the poorest and most vulnerable. |
ЮНИСЕФ использует эти возможности для того, чтобы поставить детей на одно из первых мест в глобальной повестке дня, и члены Исполнительного совета могут сделать то же самое, чтобы привести убедительные доводы в пользу охвата всех детей, особенно самых бедных и самых уязвимых. |
In the area of global public health, most innovative financing resources have been used for control of communicable diseases, particularly diseases with global or wide geographical scope (HIV/AIDS, tuberculosis and malaria). |
В области глобального общественного здравоохранения основная доля ресурсов, полученных по линии механизмов инновационного финансирования, была использована на цели борьбы с инфекционными заболеваниями, особенно заболеваниями, охватившими весь мир или широкие географические районы (ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия). |
This session discussed how aid could be used most effectively to mobilize the kind of private investment, especially foreign direct investment, which contributes to poverty reduction and inclusive growth. |
В данной группе обсуждалось, каким образом внешняя помощь может быть эффективнее всего использована в качестве катализатора для мобилизации таких частных инвестиций, особенно прямых иностранных инвестиций, которые содействуют сокращению масштабов нищеты и всеохватывающему росту. |
For the period 2010 - 2020, and even beyond, the goals remain an expanded labour supply and a more inclusive labour market, particularly for the most vulnerable groups. |
На период 2010-2020 годов и даже на последующий период цели остаются неизменными: увеличение предложения рабочей силы и формирование более инклюзивного рынка труда, особенно в интересах наиболее уязвимых групп. |
The Committee is concerned about the fact that a significant proportion of the population still lives below the poverty line, especially within the most disadvantaged and marginalized groups of its population, including Roma. |
Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что эти показатели особенно высоки среди находящейся в наиболее неблагоприятном и маргинализованном положении части населения, в частности среди рома. |
He stressed the need to remain resolute in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), including tackling inequalities, particularly regarding addressing the needs of the most vulnerable, namely, young people and women, particularly adolescent girls. |
Он подчеркнул необходимость сохранения решимости в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), включая преодоление неравенства, особенно в плане удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, а именно молодежи и женщин, особенно девочек-подростков. |
Towards the goal of transformational change in the context of poverty reduction, the UNDP theory of change represents a holistic, pragmatic and consistent approach that impacts the lives of people, particularly the most vulnerable. |
Ориентированная на достижение цели трансформационных изменений в области борьбы с бедностью, теория изменений ПРООН представляет собой целостный, прагматичный и последовательный подход, направленный на изменение жизни людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
Build and/or strengthen comprehensive social protection systems, social protection floors, targeted in particular at the most vulnerable and poorest, based on national circumstances and using the respective fiscal space of countries. |
Создать и/или усилить комплексные системы социальных гарантий, минимальные уровни социальных гарантий, особенно для наиболее уязвимых и малоимущих групп, исходя из условий в каждой стране и с использованием соответствующих финансовых возможностей страны. |
Within the context of the Trade by Enterprise Characteristics project, the data-collection rounds have so far shown that, in most cases, the matching rates are excellent, in particular when measured in terms of trade value. |
Серии мероприятий по сбору данных, проведенные на сегодняшний день в рамках проекта «Торговля в разбивке по характеристикам предприятий», показали, что в большинстве случаев степень соответствия является превосходной, особенно в том случае, если она измеряется по стоимостному объему торговли. |
Reluctance to address the issue may stem in part from the fact that corporal punishment of children is perpetrated by both men and women, in particular in the home, where women remain the primary carers for most young children. |
Нежелание затрагивать этот вопрос может быть отчасти обусловлено тем фактом, что телесные наказания по отношению к детям применяются как мужчинами, так и женщинами, особенно в семье, где основную функцию по воспитанию малолетних детей в большинстве случаев по-прежнему выполняют женщины. |
The most effective way to combat stereotypes and myths concerning particular groups or minorities was to inform the public and raise its awareness of the issue by focusing on certain groups, like the Roma, who were especially affected by such stereotypes. |
Для борьбы со стереотипами и мифами, касающимися отдельных групп или меньшинств, наиболее эффективные меры заключаются в информировании и просвещении населения с уделением особого внимания некоторым конкретным группам, таким, как рома, в отношении которых стереотипы особенно сильны. |
The importance of the wider social and economic determinants of health and the increasing burden of non-communicable diseases have been recognized - with the focus of UNICEF on multiple sectors providing the scope for greater integration and synergy, thus assuring results, especially for the most disadvantaged. |
Получили признание общие социальные и экономические детерминанты здоровья и обострение проблем, обусловленных неинфекционными заболеваниями; при этом ЮНИСЕФ, работая по многим направлениям, создает предпосылки для расширения интеграции и взаимодействия, обеспечивая, таким образом, достижение результатов, особенно в интересах наиболее обездоленных групп населения. |
(c) Magnitude and relevance for children, particularly the most disadvantaged and excluded children; |
с) масштабы и актуальность деятельности для детей, особенно для обездоленных и социально маргинализованных; |