If the developing countries, particularly the least developed countries, were offered equitable market access, the external earnings thus generated would go a long way to meeting most, if not all, of their financial needs for development and capacity-building. |
Если развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, будет предоставлен равноправный доступ к рынкам, полученные таким образом внешние доходы будут играть важную роль в удовлетворении если не всех, то большинства финансовых потребностей на цели развития и создания потенциала. |
Developing countries, particularly in Africa, were affected by the decline in official development assistance (ODA) and the increased requirements for granting it and by the selective nature of international capital flows, which, in most cases, were not based on objective economic criteria. |
Развивающиеся страны, особенно африканские, испытывают трудности вследствие сокращения объема официальной помощи в целях развития и ужесточения требований, обусловливающих ее предоставление, а также вследствие селективного характера потоков международного капитала, которые в большинстве случаев не обосновываются объективными экономическими критериями. |
At the regional level, Governments were working together to address all aspects of the drug problem; there were also bilateral cooperative arrangements between a number of ASEAN countries most affected by the drug problem, particularly those with common borders. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то правительства проводят совместную работу, охватывающую все аспекты проблемы наркотиков; существуют также двусторонние механизмы сотрудничества между странами АСЕАН, в которых наиболее остро стоит проблема наркотиков, особенно странами, имеющими общую границу. |
Every effort they make to avert the danger of war, especially thermonuclear war, and to strengthen international peace and security would constitute the most important condition and guarantee for the safeguarding of the right to life. |
Любые усилия, которые они предпринимают в целях избежания опасности войны, особенно термоядерной, и для укрепления международного мира и безопасности, будут являться наиболее важным условием и гарантией обеспечения права на жизнь. |
Finally, the international community is ready and willing to assist countries in the region, particularly those most devastated by war, on the condition that their authorities demonstrate that they are willing to meet fully the obligations that they freely undersigned in the peace agreements. |
И наконец, международное сообщество готово оказать помощь странам этого региона, особенно тем, которые в наибольшей степени пострадали от войны, при условии, что руководители этих стран продемонстрируют готовность полностью выполнить обязательства, которые они добровольно взяли на себя, подписав мирные соглашения. |
In order to focus on the needs of both returnees and the communities to which they have returned, the Government has identified the areas and sectors for which reintegration and reinstallation assistance is most urgent. |
В целях сосредоточения внимания на нуждах как возвращенцев, так и коммун, в которые они вернулись, правительство определило области и сектора, в которых проблема реинтеграции и обустройства стоит особенно остро. |
Assistance is often provided for dealing with governmental procedures, most particularly in the form of interpretation but also including reading official correspondence, completing forms and setting up meetings and contacts directly with civil servants and governmental authorities. |
Нередко предоставляется помощь в прохождении государственных процедур, особенно часто путем обеспечения устного перевода, однако это может включать в себя также помощь в прочтении официальной корреспонденции, заполнении форм, назначении встреч и поддержании контактов непосредственно с гражданскими служащими и органами государственной власти. |
All peoples without distinction seek peace and the elimination of all types of weapons, but most particularly they seek to see disarmament giving priority to the instruments of mass destruction. |
Все народы без какого-либо различия стремятся к миру и ликвидации всех видов оружия, но особенно они стремятся к разоружению в первую очередь в области средств массового уничтожения. |
Perhaps the most important development, however, was that the way was open for dialogue between the Mayan population and the other ethnic groups, not only on matters of common interest, but above all to resolve institutional problems with the agreement of the parties concerned. |
Однако, возможно, особенно важно добиться того, чтобы между народом майя и другими этническими группами начался диалог не только с целью обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, но прежде всего с целью решения институциональных проблем при участии основных заинтересованных сторон. |
Moreover, the two most important risk factors, malnutrition and poor water supply, sanitation and hygiene, which account for almost a quarter of the burden are largely confined to the developing countries, and especially to the poorest countries. |
Более того, два самых значимых фактора риска: недостаточное питание и плохое состояние систем водоснабжения, санитарии и гигиены, которые являются причиной почти четверти всех заболеваний, - типичны в основном для развивающихся стран, и особенно для наиболее бедных стран. |
The need (as distinct from demand) for export-related training is enormous in most developing and transition economies (particularly in the light of the competitive challenges of the new international business environment). |
Необходимость (в отличие от спроса) в подготовке специалистов в области экспорта имеет громадные масштабы в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой (особенно в условиях обострения конкуренции в международной деловой активности). |
One of the most important functions of ECE, in which the cooperation of the statistical offices of member countries is also crucial, is the collection of data in order to monitor progress in the region, especially economic progress. |
Одной из важнейших функций ЕЭК, для которой содействие со стороны статистических ведомств стран-членов также имеет решающее значение, является сбор данных для наблюдения за развитием в регионе, особенно экономическим прогрессом. |
However, the most critical flaw is the failure to secure the necessary preconditions for "free and fair" elections, specifically in the Republika Srpska. |
Вместе с тем, самый главный недостаток выборов заключался в несоблюдении необходимых предварительных условий для проведения "свободных и справедливых" выборов, особенно в Республике Сербской. |
While virtually all developed countries have liberalized their regimes for inward and outward foreign direct investment (FDI), especially over the past 30 years, most developing countries and those of Central and Eastern Europe have joined in this process only recently. |
Хотя практически все развитые страны либерализовали свои режимы ввоза и вывоза прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно за последние 30 лет, большинство развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы подключились к этому процессу лишь совсем недавно. |
For developing countries, the potential opportunities offered by international production in this respect are particularly important: technological and organizational capacities are still highly concentrated in the developed countries and most developing countries must rely on foreign sources for the technology they need for rapid growth. |
Для развивающихся стран потенциальные возможности, открываемые в этой связи международным производством, имеют особенно важное значение: технологический и организационный потенциал все еще в значительной степени сконцентрирован в развитых странах и большинство развивающихся стран вынуждены опираться на зарубежные источники технологии для обеспечения быстрого роста. |
The International Union Against Tuberculosis and Lung Disease (IUATLD), for example, has been a leader among non-governmental organizations in the search for effective and efficient treatments against tuberculosis, one of the most prevalent among infectious diseases, particularly in developing countries. |
Например, среди неправительственных организаций одним из лидеров в разработке эффективных и результативных методов лечения туберкулеза - одной из самых распространенных инфекционных болезней, особенно в развивающихся странах, - является Международный союз по борьбе с туберкулезом и легочными заболеваниями (МСТЛЗ). |
The crisis had an adverse impact on the progress achieved in many areas of social development over the last two decades in the region and on the lives of millions of people, especially the most vulnerable. |
Кризис негативно сказался на прогрессе, достигнутом во многих областях социального развития в регионе в течение последних двух десятилетий, и на качестве жизни миллионов людей, особенно наименее защищенных. |
Although many countries, especially tropical countries, have a wealth of forest-based biological diversity, information on the quantity, uses, markets and property rights to these resources is limited for most countries. |
Хотя во многих странах, и особенно тропических странах, отмечается огромное характерное для лесов биологическое разнообразие, в большинстве стран информация о количестве, использовании и сбыте этих ресурсов, а также о правах на владение ими носит ограниченный характер. |
The Committee recommends to the State party to undertake all appropriate measures to, inter alia, improve the access to education, especially of the most vulnerable groups of children, and to reinforce training programmes for the teaching personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры, в частности для расширения доступа к образованию, особенно для наиболее уязвимых групп детей, а также для укрепления программ подготовки преподавателей. |
Although the State party has made significant progress in the area of birth registration, the Committee is of the opinion that greater efforts are needed to ensure that all children are registered, especially those belonging to the most vulnerable groups. |
Хотя государство-участник достигло значительного прогресса в вопросе регистрации рождений, Комитет считает, что для обеспечения регистрации всех детей, особенно относящихся к наиболее уязвимым группам, необходимы более активные усилия. |
The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. |
Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами. |
She would like to know what policies and practical measures were adopted by France to give effect to article 10 of the Covenant, and especially to guarantee the rights of the most vulnerable categories of the population, namely women and foreigners in detention. |
Она хотела бы узнать, какая политика проводится Францией и какие ею приняты конкретные меры по осуществлению статьи 10 Пакта, особенно по обеспечению прав наиболее уязвимых категорий населения - содержащихся под стражей женщин и иностранцев. |
The successful NPT Extension and Review Conference in 1995 was a particularly important event in the efforts to curb the threat of one of the most deadly dangers to human existence - nuclear weapons. |
Особенно важным событием в усилиях по обузданию угрозы, связанной с одним из самых смертоносных и самых опасных источников опасности для существования человечества - ядерным оружием, стала успешная Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
The programme to eliminate poverty will be backed up by a three-year economic programme to encourage renewed economic activity to generate employment, particularly for the most vulnerable sectors of the population. |
Программа ликвидации нищеты будет подкреплена трехлетней экономической программой для поощрения более активной экономической деятельности в целях создания рабочих мест, особенно для наиболее уязвимых слоев общества. |
It responds to the urgent need to do everything possible to ensure that these weapons, which most often strike civilians - children in particular - claim no more victims and stop causing untold suffering. |
Она является ответом на насущную необходимость сделать все возможное для обеспечения того, чтобы у этого оружия, поражающего чаще всего гражданских лиц, особенно детей, больше не было жертв и чтобы оно больше не причиняло невыразимые страдания. |