The face of poverty was most visible in slums. |
Бедность особенно бросается в глаза в трущобах. |
Their persistence is one of their most harmful features. |
Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие. |
Significant technological advances in most countries, especially in the use of solar and biomass energy, alternative motor fuels etc. |
В большинстве стран отмечается значительный технический прогресс, особенно в области использования солнечной энергии и энергии биомассы, а также альтернативных видов моторного топлива и т.д. |
In most cases these bodies reside in industrialized countries and their services are rather costly, especially for firms in developing countries. |
В большинстве случаев эти органы базируются в промышленно развитых странах, и их услуги стоят довольно дорого, особенно для фирм из развивающихся стран. |
It has been observed that the transfer of technology is often most successful when effected by means of investment, especially FDI. |
Установлено, что наиболее эффективной формой передачи технологии зачастую являются инвестиции, особенно ПИИ. |
Access to finance is a major problem for most rural businesses, particularly in farming. |
Доступ к финансированию представляет собой серьезнейшую проблему для большинства сельских предприятий, особенно фермерских хозяйств. |
We welcome the focus on the protection of civilians, especially women and children as the most vulnerable. |
Мы приветствуем внимание, уделяемое защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, как наиболее уязвимых слоев населения. |
That is especially true of fugitives accused of the most serious crimes. |
Особенно это касается тех из них, которые обвиняются в совершении наиболее тяжких преступлений. |
Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. |
Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. |
Those who suffer the most are civilians, especially innocent women and children. |
В результате этого больше всего страдает гражданское население, особенно ни в чем не повинные женщины и дети. |
Particularly glaring gaps in statistical reporting are seen in the absence of disaggregated data on most indicators. |
В частности, из-за отсутствия дезагрегированных данных по большинству показателей особенно заметны значительные пробелы в статистической отчетности. |
The indices was one of the most comprehensive in this areas thus far, and could be particularly useful to developing countries. |
На данный момент эти показатели являются наиболее всеобъемлющими и они могут стать особенно полезными для развивающихся стран. |
Resettlement also continued to offer solutions for many refugees, frequently the most vulnerable. |
Для многих беженцев, особенно для наиболее уязвимых, одним из приемлемых решений по-прежнему оставалось переселение. |
The resource gap is still very large for most developing countries, especially in those poorer countries which are bypassed by private capital. |
В большинстве развивающихся стран по-прежнему ощущается крупный дефицит ресурсов, особенно в тех бедных странах, которые обходит стороной частный капитал. |
In those conferences we reiterated that cluster munitions cause unacceptable harm to the civilian population, in particular the most vulnerable groups. |
На обеих конференциях мы подтвердили, что кассетные боеприпасы наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению, особенно наиболее уязвимым его группам. |
That view is shared by a large number of States, including, most importantly, those neighbouring Myanmar. |
Это мнение разделяется большим числом государств, включая, что особенно важно, соседей Мьянмы. |
The excessive availability of this type of weapon is most evident in conflict zones. |
Чрезмерное распространение такого вида оружия особенно заметно в зонах конфликтов. |
Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. |
В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей. |
For most developing countries, external financing has become important, especially as a complement to domestic resources to finance development. |
Для большинства развивающихся стран внешнее финансирование приобрело большое значение, особенно как дополнение к внутренним ресурсам для финансирования развития. |
There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly in the African region. |
Таким образом, во всем мире есть огромные районы, где необходимо принимать решительные меры, и особенно это касается Африканского региона. |
In most developing countries, the provision of credit to agriculture and related sectors is of particular importance. |
В большинстве развивающихся стран особенно важное значение имеет предоставление кредитов предприятиям, действующим в сельском хозяйстве и связанных с ним секторах. |
The first is raising public awareness, especially in those areas most affected by recent conflicts. |
Во-первых, необходимо обеспечить повышение уровня информированности общественности, особенно в тех районах, которые в наибольшей степени пострадали в ходе недавних конфликтов. |
The declared type of activity is liable to change most frequently, especially when small enterprises are concerned. |
Наиболее частым изменениям подвержен заявочный вид деятельности, особенно по кругу малых предприятий. |
Her delegation remained concerned about the protection of the most vulnerable groups among refugees, particularly women and children. |
Делегация ее страны по-прежнему проявляет озабоченность по поводу защиты наиболее уязвимых групп среди беженцев, особенно женщин и детей. |
All had agreed that the red book was most useful, especially for use with media interviews. |
Все участники согласились с тем, что «красная книга» является весьма полезным изданием, особенно для целей проведения интервью с представителями СМИ. |