Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The face of poverty was most visible in slums. Бедность особенно бросается в глаза в трущобах.
Their persistence is one of their most harmful features. Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие.
Significant technological advances in most countries, especially in the use of solar and biomass energy, alternative motor fuels etc. В большинстве стран отмечается значительный технический прогресс, особенно в области использования солнечной энергии и энергии биомассы, а также альтернативных видов моторного топлива и т.д.
In most cases these bodies reside in industrialized countries and their services are rather costly, especially for firms in developing countries. В большинстве случаев эти органы базируются в промышленно развитых странах, и их услуги стоят довольно дорого, особенно для фирм из развивающихся стран.
It has been observed that the transfer of technology is often most successful when effected by means of investment, especially FDI. Установлено, что наиболее эффективной формой передачи технологии зачастую являются инвестиции, особенно ПИИ.
Access to finance is a major problem for most rural businesses, particularly in farming. Доступ к финансированию представляет собой серьезнейшую проблему для большинства сельских предприятий, особенно фермерских хозяйств.
We welcome the focus on the protection of civilians, especially women and children as the most vulnerable. Мы приветствуем внимание, уделяемое защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, как наиболее уязвимых слоев населения.
That is especially true of fugitives accused of the most serious crimes. Особенно это касается тех из них, которые обвиняются в совершении наиболее тяжких преступлений.
Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми.
Those who suffer the most are civilians, especially innocent women and children. В результате этого больше всего страдает гражданское население, особенно ни в чем не повинные женщины и дети.
Particularly glaring gaps in statistical reporting are seen in the absence of disaggregated data on most indicators. В частности, из-за отсутствия дезагрегированных данных по большинству показателей особенно заметны значительные пробелы в статистической отчетности.
The indices was one of the most comprehensive in this areas thus far, and could be particularly useful to developing countries. На данный момент эти показатели являются наиболее всеобъемлющими и они могут стать особенно полезными для развивающихся стран.
Resettlement also continued to offer solutions for many refugees, frequently the most vulnerable. Для многих беженцев, особенно для наиболее уязвимых, одним из приемлемых решений по-прежнему оставалось переселение.
The resource gap is still very large for most developing countries, especially in those poorer countries which are bypassed by private capital. В большинстве развивающихся стран по-прежнему ощущается крупный дефицит ресурсов, особенно в тех бедных странах, которые обходит стороной частный капитал.
In those conferences we reiterated that cluster munitions cause unacceptable harm to the civilian population, in particular the most vulnerable groups. На обеих конференциях мы подтвердили, что кассетные боеприпасы наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению, особенно наиболее уязвимым его группам.
That view is shared by a large number of States, including, most importantly, those neighbouring Myanmar. Это мнение разделяется большим числом государств, включая, что особенно важно, соседей Мьянмы.
The excessive availability of this type of weapon is most evident in conflict zones. Чрезмерное распространение такого вида оружия особенно заметно в зонах конфликтов.
Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей.
For most developing countries, external financing has become important, especially as a complement to domestic resources to finance development. Для большинства развивающихся стран внешнее финансирование приобрело большое значение, особенно как дополнение к внутренним ресурсам для финансирования развития.
There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly in the African region. Таким образом, во всем мире есть огромные районы, где необходимо принимать решительные меры, и особенно это касается Африканского региона.
In most developing countries, the provision of credit to agriculture and related sectors is of particular importance. В большинстве развивающихся стран особенно важное значение имеет предоставление кредитов предприятиям, действующим в сельском хозяйстве и связанных с ним секторах.
The first is raising public awareness, especially in those areas most affected by recent conflicts. Во-первых, необходимо обеспечить повышение уровня информированности общественности, особенно в тех районах, которые в наибольшей степени пострадали в ходе недавних конфликтов.
The declared type of activity is liable to change most frequently, especially when small enterprises are concerned. Наиболее частым изменениям подвержен заявочный вид деятельности, особенно по кругу малых предприятий.
Her delegation remained concerned about the protection of the most vulnerable groups among refugees, particularly women and children. Делегация ее страны по-прежнему проявляет озабоченность по поводу защиты наиболее уязвимых групп среди беженцев, особенно женщин и детей.
All had agreed that the red book was most useful, especially for use with media interviews. Все участники согласились с тем, что «красная книга» является весьма полезным изданием, особенно для целей проведения интервью с представителями СМИ.