| The face of poverty was most visible in slums. | Бедность особенно бросается в глаза в трущобах. | 
| Their persistence is one of their most harmful features. | Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие. | 
| Significant technological advances in most countries, especially in the use of solar and biomass energy, alternative motor fuels etc. | В большинстве стран отмечается значительный технический прогресс, особенно в области использования солнечной энергии и энергии биомассы, а также альтернативных видов моторного топлива и т.д. | 
| In most cases these bodies reside in industrialized countries and their services are rather costly, especially for firms in developing countries. | В большинстве случаев эти органы базируются в промышленно развитых странах, и их услуги стоят довольно дорого, особенно для фирм из развивающихся стран. | 
| It has been observed that the transfer of technology is often most successful when effected by means of investment, especially FDI. | Установлено, что наиболее эффективной формой передачи технологии зачастую являются инвестиции, особенно ПИИ. | 
| Access to finance is a major problem for most rural businesses, particularly in farming. | Доступ к финансированию представляет собой серьезнейшую проблему для большинства сельских предприятий, особенно фермерских хозяйств. | 
| We welcome the focus on the protection of civilians, especially women and children as the most vulnerable. | Мы приветствуем внимание, уделяемое защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, как наиболее уязвимых слоев населения. | 
| That is especially true of fugitives accused of the most serious crimes. | Особенно это касается тех из них, которые обвиняются в совершении наиболее тяжких преступлений. | 
| Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. | Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. | 
| Those who suffer the most are civilians, especially innocent women and children. | В результате этого больше всего страдает гражданское население, особенно ни в чем не повинные женщины и дети. | 
| Particularly glaring gaps in statistical reporting are seen in the absence of disaggregated data on most indicators. | В частности, из-за отсутствия дезагрегированных данных по большинству показателей особенно заметны значительные пробелы в статистической отчетности. | 
| The indices was one of the most comprehensive in this areas thus far, and could be particularly useful to developing countries. | На данный момент эти показатели являются наиболее всеобъемлющими и они могут стать особенно полезными для развивающихся стран. | 
| Resettlement also continued to offer solutions for many refugees, frequently the most vulnerable. | Для многих беженцев, особенно для наиболее уязвимых, одним из приемлемых решений по-прежнему оставалось переселение. | 
| The resource gap is still very large for most developing countries, especially in those poorer countries which are bypassed by private capital. | В большинстве развивающихся стран по-прежнему ощущается крупный дефицит ресурсов, особенно в тех бедных странах, которые обходит стороной частный капитал. | 
| In those conferences we reiterated that cluster munitions cause unacceptable harm to the civilian population, in particular the most vulnerable groups. | На обеих конференциях мы подтвердили, что кассетные боеприпасы наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению, особенно наиболее уязвимым его группам. | 
| That view is shared by a large number of States, including, most importantly, those neighbouring Myanmar. | Это мнение разделяется большим числом государств, включая, что особенно важно, соседей Мьянмы. | 
| The excessive availability of this type of weapon is most evident in conflict zones. | Чрезмерное распространение такого вида оружия особенно заметно в зонах конфликтов. | 
| Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. | В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей. | 
| For most developing countries, external financing has become important, especially as a complement to domestic resources to finance development. | Для большинства развивающихся стран внешнее финансирование приобрело большое значение, особенно как дополнение к внутренним ресурсам для финансирования развития. | 
| There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly in the African region. | Таким образом, во всем мире есть огромные районы, где необходимо принимать решительные меры, и особенно это касается Африканского региона. | 
| In most developing countries, the provision of credit to agriculture and related sectors is of particular importance. | В большинстве развивающихся стран особенно важное значение имеет предоставление кредитов предприятиям, действующим в сельском хозяйстве и связанных с ним секторах. | 
| The first is raising public awareness, especially in those areas most affected by recent conflicts. | Во-первых, необходимо обеспечить повышение уровня информированности общественности, особенно в тех районах, которые в наибольшей степени пострадали в ходе недавних конфликтов. | 
| The declared type of activity is liable to change most frequently, especially when small enterprises are concerned. | Наиболее частым изменениям подвержен заявочный вид деятельности, особенно по кругу малых предприятий. | 
| Her delegation remained concerned about the protection of the most vulnerable groups among refugees, particularly women and children. | Делегация ее страны по-прежнему проявляет озабоченность по поводу защиты наиболее уязвимых групп среди беженцев, особенно женщин и детей. | 
| All had agreed that the red book was most useful, especially for use with media interviews. | Все участники согласились с тем, что «красная книга» является весьма полезным изданием, особенно для целей проведения интервью с представителями СМИ. |