Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The physical gaps in peacekeeping capabilities are most visible with respect to the requirements for military utility and attack helicopters. Физическая нехватка миротворческого потенциала особенно заметна, в том что касается удовлетворения потребностей в военных вертолетах вспомогательного назначения и вертолетах огневой поддержки.
UNDP financed two local non-governmental organizations and supported a third NGO with in-kind assistance to access some of the most adversely affected and displaced persons. ПРООН оказала финансовую помощь двум местным неправительственным организациям и помощь натурой еще одной такой организации с целью обеспечить доступ к особенно сильно пострадавшему населению и перемещенным лицам.
That success highlights the importance of partnerships and the need to replicate our efforts at the grass-roots level, where they matter most. Подобные результаты подтверждают важность партнерского взаимодействия и указывают на необходимость осуществления схожих усилий и на низовом уровне, где они особенно актуальны.
The integrated information hub will be the point of contact for the United Nations Operations and Crisis Centre, most importantly during times of crisis. Комплексный информационный узел будет служить источником информации для Центра Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям, особенно в условиях кризиса.
The two peer review reports and their respective recommendations highlighted appropriate areas where inter-agency cooperation can be most useful and proposed reforms and the adoption of best practices. В докладах о результатах этих двух обзоров и сформулированных в них рекомендациях перечисляются те области, в которых межучрежденческое сотрудничество может оказаться особенно продуктивным, и описываются предлагаемые реформы и передовые виды практики.
The fight against corruption, most notably among law enforcement bodies, is thus crucial; По этой причине исключительно важное значение имеет борьба с коррупцией, особенно среди правоохранительных органов.
How to build resilient economies - especially for the most vulnerable как обеспечить жизнеспособность экономики, особенно для наиболее уязвимых групп;
Many of the most acute environmental health risks to vulnerable groups can be substantially reduced through development policies that are more climate friendly and sustainable, particularly for transport, housing, agriculture and energy. Многие из наиболее серьезных опасностей, связанных с санитарным состоянием окружающей среды, которые угрожают уязвимым группам, можно существенно ослабить посредством политики в области развития, более безопасной для климата и устойчивой, особенно в отношении транспорта, жилья, сельского хозяйства и энергетики.
The social protection floor is now a critical element of policies for food and nutrition security in most countries, especially in those where resilience is undermined by recurrent crises. В настоящее время минимальный уровень социальной защиты рассматривается как один из важнейших элементов стратегии обеспечения безопасности в области продовольствия и питания в большинстве стран, особенно в странах, у которых способность противостоять неблагоприятным тенденциям оказалась подорвана в результате периодических кризисов.
The Court's deterrence against the most serious international crimes is beginning to be felt as it engages in greater judicial activity. Сдерживающая роль Суда в том, что касается наиболее тяжких международных преступлений, особенно заметна сегодня, когда он активизирует свою судебную деятельность.
Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями.
International support is critically important in assisting the developing world in achieving the right to education, especially the poorest and most fragile States. Международная поддержка имеет исключительно важное значение в плане оказания развивающимся странам помощи в обеспечении права на образование, особенно в наиболее бедных и наиболее неустойчивых государствах.
A disaggregated approach to monitoring can thereby inform development efforts better, ensuring that they reach all persons, especially those most in need. В этой связи использование в рамках мониторинга дезагрегированных данных позволяет повысить эффективность усилий в области развития, обеспечивая их воздействие на положение всех лиц, особенно наиболее нуждающихся.
The Mission will continue to work with the Liberia National Police and the Bureau of Immigration and Naturalization to address the capacity and capability gaps that are most critical to transition. Миссия будет и впредь сотрудничать с Либерийской национальной полицией и Бюро иммиграции и натурализации в интересах укрепления потенциала и устранения пробелов в этой области, особенно там, где это наиболее важно для успешного осуществления переходного процесса.
Determining the most effective way to promote and protect human rights, especially in instances of gross and systematic violations, was a major challenge. Одна из главных проблем заключается в определении наиболее эффективного способа поощрения и защиты прав человека, особенно в случаях серьезных и систематических нарушений.
Without access, human rights protection and guarantees included within the law are not always realized on the ground, particularly for the poorest and most vulnerable. В условиях отсутствия такого доступа защита и гарантии прав человека, предусмотренные законом, не всегда обеспечиваются на местах, особенно в том, что касается неимущих и наиболее уязвимых слоев населения.
The Special Rapporteur is deeply concerned about the discrimination and inequality in housing experienced by various individuals and groups, especially those most marginalized and vulnerable to rights violations. Специальный докладчик глубоко обеспокоена дискриминацией и неравенством в сфере жилищного хозяйства, с которыми сталкиваются различные отдельные лица и группы, особенно наиболее маргинализованные и уязвимые к нарушениям прав человека.
That the effects of climate change fall unjustly on the most impoverished and therefore the most vulnerable countries in Latin America and the Caribbean. что последствия изменения климата совершенно неоправданно ощущаются особенно сильно в наиболее бедных и потому наиболее уязвимых странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
The effects of TBT on the immune system, and particularly on host resistance, have proved the most sensitive parameter of toxicity in the rat, the most sensitive species tested. Влияние ТБО на иммунную систему, и особенно на резистентность к инфекциям, является наиболее точным параметром токсичности у крыс - самого чувствительного из видов, использовавшихся в экспериментах.
It also addresses questions regarding all national minorities and especially the Roma, since they are the most numerous and most vulnerable national minority in the territory of Bosnia and Herzegovina. В полномочия Совета будут входить вопросы, касающиеся всех национальных меньшинств, и особенно рома, поскольку они являются наиболее многочисленным и уязвимым национальным меньшинством на территории Боснии и Герцеговины.
The fulfilment of those priorities requires the commitment of all concerned, most notably the Government of the Sudan, local authorities and rebel and community leaders. Осуществление указанных приоритетов требует приверженности всех заинтересованных сторон, особенно правительства Судана, местных властей, руководителей повстанцев и лидеров общин.
Policy strategies should encourage research and systematic generation of data on young people, most particularly the youngest (10 to 14-year-old) girls. В стратегиях необходимо поощрять проведение исследований и систематический сбор информации о молодежи, особенно о самых молодых девочках (10 - 14 лет).
In Thailand, the independent evaluation found that "stakeholders were most satisfied with UNDP's contribution to development results in the HIV/AIDS thematic area". В независимой оценке, проведенной для Таиланда, подчеркивалось, что "заинтересованные стороны были особенно удовлетворены вкладом ПРООН в достижение результатов в области развития в тематических разработках, посвященных ВИЧ/СПИДу".
The slowdown was most critical in developed countries, where growth was nearly non-existent at 1.3 per cent in 2011. Особенно серьезным экономический спад оказался в развитых странах, где темпы роста в 2011 году составили всего лишь 1,3 процента.
The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы.