Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The most telling touchstone that identifies exclusion or non-integration is the way participation of various sorts is denied to people, especially participation in decision-making and in governance. Самым убедительным критерием, определяющим наличие изоляции или отсутствие интеграции, является то, каким образом людям отказывают в различных формах участия, особенно участия в процессе принятия решений и в области управления.
Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства.
The Committee notes that the State party has achieved close to universal birth registration in most areas, but is concerned at gaps and disparities among the rural population, in particular among the Roma and the internally displaced persons. ЗЗ) Комитет отмечает, что государство-участник почти полностью добилось всеобщей регистрации рождений в большинстве районов, но при этом он выражает свою обеспокоенность в связи с пробелами и различиями, существующими в отношении сельского населения, и особенно среди рома и внутренне перемещенных лиц.
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения.
While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций.
The role of the United Nations - in particular MINUSTAH, the Department of Peacekeeping Operations and OCHA - in leading and coordinating the international efforts in Haiti is most commendable. Роль, которую Организация Объединенных Наций, особенно МООНСГ, Департамент операций по поддержанию мира и УКГВ, играет в руководстве международными усилиями в Гаити и в их координации, заслуживает самой большой похвалы.
This is unfortunate because evidence from many countries suggests that patenting is less important for most SMEs than other forms of formal and particularly also informal IP, such as secrecy, lead time advantages, design complexity etc. Это вызывает сожаление, поскольку опыт многих стран свидетельствует о том, что для большинства МСП патентование имеет меньшее значение, чем другие виды официальной и особенно неформальной охраны ИС, такие как защита тайны, преимущество в сроках разработки новой продукции, сложность продукции и т.д.
The meeting point between the two is that effectiveness of State capacity ought to be visible in social protection, especially in post-conflict/ disaster countries, where the poor and vulnerable are most susceptible to the negative impact of conflict and disaster. Точкой пересечения между ними является то, что эффективность государственного потенциала должна проявляться в социальной защите, особенно в странах, переживших конфликт/бедствие, в которых неимущие и уязвимые группы населения наиболее подвержены негативному воздействию конфликтов и бедствий.
Some minority positions, especially those widely held among developing countries, would still be most appropriately noted in the commentaries (as occurs in the United Nations Model Convention). Некоторые позиции меньшинства, особенно пользующиеся широкой поддержкой развивающихся стран, по-прежнему было бы целесообразно описывать в комментариях (как это сейчас делается в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций).
It was suggested that a set of model provisions serving as guidance for drafting bilateral or multilateral agreements or protocols on transboundary groundwater would be most useful, especially for countries with economies in transition. Было предложено разработать типовые положения, которые служили бы руководством для составления двусторонних или многосторонних соглашений или протоколов по трансграничным подземным водам и были бы особенно полезны странам с экономикой переходного периода.
The most comprehensive set of documents is available on that website, though many contracts and licences are not available, especially those released in the past few years. Наиболее полный набор документов существует именно на этом веб-сайте, хотя многие контракты и лицензии отсутствуют, особенно те, которые были обнародованы в последние несколько лет.
The major source of insecurity comes from banditry and transients who bring arms to sell, but the most urgent threat stems from armed internal political opposition groups (especially the Convention of Patriots for Justice and Peace (CPJP)). Основными источниками отсутствия безопасности являются бандитизм и кочевники, торгующие оружием, но наиболее серьезная угроза исходит от вооруженных группировок внутренней политической оппозиции (особенно Союза патриотов за справедливость и мир (СПСМ)).
Instead, it highlights those areas of the mandate where the Office has been most active, or where there are particularly obvious gaps. В нем лишь анализируются те области, в которых Управление действовало наиболее активно в соответствии со своим мандатом, и области, где особенно очевидны пробелы в его работе.
Although some parties to the conflict, notably the Transitional Federal Government and Ahlu Sunna wal Jama'a, benefit from direct external military aid, most factions procure their supplies from internal markets nourished by commercial brokers. Хотя некоторые стороны конфликта, особенно переходное федеральное правительство и Ахлу-Сунна валь-Джамаа, и получают прямую внешнюю военную поддержку, большинство группировок закупают необходимые им материальные средства на внутренних рынках, снабжаемых коммерческими посредниками.
This is particularly worrying for the most vulnerable economies, where in addition to official development assistance (ODA), FDI has been an important source of funding over the past two decades. Особенно тревожным является положение наиболее уязвимых стран, для которых в последние два десятилетия важным источником финансирования являлись не только потоки официальной помощи в целях развития (ОПР), но и ПИИ.
With regard to pre-trial detention, Liberia explained that this was a concern of the utmost priority, but that, given the country's present circumstances, most notably its limited resources, it was not able to take a position on this recommendation. В отношении досудебного содержания под стражей Либерия пояснила, что это вызывает большую озабоченность, однако с учетом нынешнего положения в стране, и особенно ограниченности ее ресурсов, она не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации.
However, given the country's present circumstances, most notably, its limited resources, the Republic of Liberia is not able to take a position on this recommendation. Однако с учетом нынешнего положения в стране и особенно ограниченности ее ресурсов Республика Либерия на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации.
It is precisely when increasing numbers of people are being pushed into extreme poverty and the livelihood of vulnerable groups is being threatened that the protection provided by human rights is most vital. Именно в период, когда растущее число людей обрекается на крайнюю нищету и создается угроза выживания уязвимых групп, вопрос о защите, предусмотренной правами человека, приобретает особенно животрепещущий характер.
Over the years, Dominica had signed, ratified and acceded to several documents aimed at protecting human rights, especially the rights of the most vulnerable members of the population. В прошедшие годы Доминика подписала, ратифицировала или присоединилась к нескольким документам, призванным содействовать защите прав человека, особенно прав наиболее уязвимых групп общества.
The RMI Government currently does not have legislative framework for compliance with most international standards in relation to women, particular the participation of women in the parliament. Правительство РМО в настоящее время не располагает законодательной основой для обеспечения соблюдения большинства международных стандартов в отношении женщин, особенно с точки зрения участия женщин в работе парламента.
The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп.
Attention must be paid to the concerns of middle-income countries, a group which included most CARICOM Member States, particularly in respect of debt and debt sustainability. Необходимо уделять внимание проблемам стран со средним уровнем доходов, группе, включающей большинство государств - членов КАРИКОМ, особенно в отношении проблемы долга и приемлемого уровня задолженности.
While international trade had always been central to strong growth in most countries, the relationship between trade and development had shifted in the context of finance-driven globalization, particularly with respect to the investment-export nexus. Хотя в большинстве стран международная торговля неизменно имеет центральное значение для интенсивного роста, в контексте ориентированной на финансовый аспект глобализации связь между торговлей и развитием видоизменяется - особенно в плане взаимозависимости между инвестициями и экспортом.
The international community must scale up its efforts to provide help to the most vulnerable sectors of society, especially in the developing countries, where there were no jobs and no prospects. Международное сообщество должно наращивать свои усилия по оказанию помощи наиболее уязвимым слоям общества, особенно в развивающихся странах, где нет работы и нет перспектив.
Nevertheless, concern was growing over the inequity among children around the world, particularly regional and local disparities in the field of health, and further assistance was required for the most vulnerable. Вместе с тем растет обеспокоенность в связи с неравенством среди детей во всем мире, особенно в области здравоохранения на региональном и местном уровнях, и самые уязвимые нуждаются в дополнительной помощи.