Africa stands to benefit most from those international gatherings and world conferences, especially with respect to basic education, health and employment, which are the three main areas of the collaborative efforts of the United Nations. |
Африка может в наибольшей степени выиграть от осуществления решений этих международных форумом и всемирных конференций, особенно в области базового образования, здравоохранения и занятости - трех основных областях совместных усилий Организации Объединенных Наций. |
It is appalling and shameful that despite the universal adoption of the Declaration and other instruments, innocent civilians, particularly the most vulnerable ones, such as women and children, continue to be subjected to these violations. |
Стыд и позор, что, несмотря на всеобщее принятие Декларации и других документов, ни в чем не повинные гражданские лица, особенно наиболее уязвимые из них, такие, как женщины и дети, по-прежнему подвергаются этим нарушениям. |
Jamaica takes this opportunity to reaffirm its commitment to playing its part in promoting and protecting the individual and collective rights of all, particularly the most vulnerable among us. |
Ямайка пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности цели внести свой вклад в поощрение и защиту прав личности и коллективных прав для всех, особенно для наиболее уязвимых членов нашего общества. |
This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. |
Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
Foremost and most serious among these is the question of the proliferation of weapons of mass destruction, including chemical, biological and, especially, nuclear weapons. |
Наиболее важной и серьезной среди этих проблем является проблема обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения, включая химическое, биологическое и, особенно, ядерное оружие. |
The elaboration of complicated definitions could be of merely theoretical interest and could even be counter-productive from a practical standpoint; that applied most particularly to draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 and to the attempt to define so-called "extensive" reservations. |
Разработка сложных определений может иметь чисто теоретическое значение и даже привести к обратным результатам с практической точки зрения; это особенно касается проектов статей 1.1.5 и 1.1.6, а также намерения разработать определение так называемых "чрезмерных оговорок". |
This being said, most market participants appear to believe that the Fund's stabilization efforts in East Asia failed to limit the foreign exchange contagion, and may have made the domestic financial problems worse, particularly in Indonesia. |
Несмотря на все вышесказанное, большинство участников рынка, как представляется, считают, что Фонд с помощью своих усилий по стабилизации в Восточной Азии не смог ограничить распространение валютного кризиса и, возможно, даже усугубил внутренние финансовые проблемы, особенно в Индонезии. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
It is regrettable that the lack of replies from Governments and particularly from those most concerned by harmful practices, has made it impossible for the Special Rapporteur to complete her task and to submit the substantial report she would have wished. |
К сожалению, отсутствие ответов правительств, особенно тех стран, которые имеют самое непосредственное отношение к вредной практике, не позволило Специальному докладчику полностью выполнить поставленную перед ней задачу и, соответственно, представить полный доклад в соответствии с ее стремлением. |
The two bodies should feel encouraged because after their perseverance in following the decolonization process in Western Sahara, especially during its most difficult moments, tangible results may finally be borne. |
Оба органа должны испытывать удовлетворение, поскольку их настойчивые усилия по осуществлению процесса деколонизации в Западной Сахаре, особенно в наиболее трудные моменты, может, наконец, дать ощутимые результаты. |
Seventy per cent said that in most developing countries, women in particular were not adequately aware of United Nations activities or had a negative view of the Organization. |
Семьдесят процентов опрошенных сообщили, что у населения большинства развивающихся стран, особенно у женщин, либо нет надлежащего представления о деятельности Организации Объединенных Наций, либо у них сложилось негативное отношение к Организации. |
Mr. HERMAN (Department for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the most important theme which had emerged from the discussion was the change in international debt strategy and the treatment of debt, especially for the heavily indebted poor countries. |
Г-н ГЕРМАН (Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики) говорит, что наиболее важной темой, возникшей в ходе обсуждения, стало изменение международной стратегии в сфере задолженности и урегулирование долговых обязательств, особенно бедных стран с крупной задолженностью. |
It further recommends that the basis for setting rental rates be determined in a way that protects the rights of both property owners and tenants, especially those among the most vulnerable groups of society. |
Он рекомендует далее определить основу для установления ставок арендной платы таким образом, чтобы были защищены права как владельцев собственности, так и квартиросъемщиков, особенно среди наиболее уязвимых групп общества. |
Others, however, expressed the view that dual criminality was essential to the concept of mutual assistance, particularly regarding the most intrusive forms of mutual assistance. |
Другие, однако, высказывали мнение, что вопрос о двойной уголовной ответственности имеет существенно важное значение для концепции взаимной помощи, особенно в том, что касается таких форм взаимопомощи, которые предполагают наибольшую степень вмешательства. |
Isolated cases of racial discrimination have always been dealt with in a timely manner, especially after the coming into force of the specific provisions of Decree-Law 122/1993, by using the most up-to-date methods of policing. |
Отдельные случаи расовой дискриминации всегда рассматривались своевременно с использованием самых современных правовых методов, особенно после вступления в силу конкретных положений Указа 122/1993. |
Unfortunately, the Handbook has very little else to offer on this "most important" issue, but a good deal else is required, particularly for NSOs without much experience on how to carry out the practical tasks of ICP. |
К сожалению, Пособие содержит весьма скудный материал по этому вопросу "исключительной важности", хотя от него требуется гораздо больше, особенно для НСУ, не имеющих достаточного опыта в выполнении конкретных задач ПМС. |
Therefore, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is of particular relevance and CERD one of the most important organs for issuing early warning of developments likely to cause such exoduses. |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет особенно актуальное значение, а КЛРД представляет собой один из наиболее важных органов в деле раннего предупреждения событий, способных привести к такому массовому исходу. |
Generally speaking, from 1991 to 1996, the employment of most categories of workers shown above increased more than the average rate and employment among new immigrants rose particularly rapidly. |
Говоря в целом, в период с 1991 по 1996 год занятость среди большинства категорий работников, указанных выше, возросла на большую величину, чем общий средний уровень, а занятость среди новых иммигрантов возрастала особенно быстрыми темпами. |
Belarus appealed to States and international organizations for continued assistance to the population of the most affected countries; it was especially interested in receiving the newest technologies for cleaning contaminated soil so that it could be used for agricultural purposes. |
Беларусь призывает государства и международные организации продолжать оказывать помощь населению наиболее пострадавших стран; она особенно заинтересована в получении новейших технологий обеззараживания почвы, с тем чтобы ее можно было использовать в сельскохозяйственных целях. |
It was also observed that articles 18, 19 and 20 of the Vienna Convention should be reconsidered particularly in view of the fact that most treaties did not have a well-defined object and purpose. |
Было отмечено также, что необходимо пересмотреть статьи 18, 19 и 20 Венской конвенции, особенно в связи с тем обстоятельством, что большинство договоров не имеют четко определенного объекта и цели. |
But the appeal of the notion of "international crime", especially in the case of the most serious wrongful acts such as genocide, cannot be dissociated from general human experience. |
Однако притягательность понятия "международного преступления", особенно в случае наиболее серьезных противоправных деяний, таких, как геноцид, нельзя отделить от общечеловеческого опыта. |
The most significant new development at the global level had been the 2005 launch by UNESCO of the Literacy Initiative for Empowerment, which was being implemented in 35 countries with particularly low literacy rates. |
Наиболее значительным новым явлением на глобальном уровне стала объявленная ЮНЕСКО в 2005 году Инициатива в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей, которая осуществляется в настоящее время в 35 странах, для которых характерны особенно низкие показатели грамотности населения. |
We would also like to welcome the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Mr. Jan Egeland, and to congratulate him once more for his active efforts on behalf of civilian populations, especially the most vulnerable sectors. |
Мы также приветствуем заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи г-на Яна Эгеланна и хотели бы еще раз воздать ему честь за его активные усилия на благо гражданского населения, особенно наиболее уязвимых его слоев. |
In this effort, the European Union has adopted a wide and significant set of measures and has participated most actively in the activities of the international forums, with particular regard to the United Nations, aimed at preventing and suppressing terrorism. |
В ходе этих усилий Европейский союз принял широкий круг значительных мер и самым активным образом участвовал в международных форумах, особенно в Организации Объединенных Наций, по проблемам борьбы с терроризмом. |
Of particular interest was the recommendation to the effect that, in the most severe cases, the Secretary-General could appoint special representatives to assess the consequences of sanctions, in collaboration with the Governments concerned. |
Особенно интересной является рекомендация о том, чтобы в тяжелых случаях Генеральный секретарь мог назначать специальных представителей с поручением подготовить совместно с заинтересованными правительствами оценку последствий вводимых санкций. |