A more specific advocacy role is also needed in relation to the most vulnerable groups, particularly women and children, internally displaced persons and civilians in armed conflict. |
Более конкретная пропагандистская деятельность также необходима в отношении менее защищенных групп, и особенно женщин и детей, внутренне перемещенных лиц и гражданских лиц в очаге военного конфликта. |
During the discussions at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies strong concern was voiced that globalization has been largely detrimental to democracy, as it has caused increased poverty and marginalization, especially among the most vulnerable. |
В ходе обсуждений на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии была высказана серьезная обеспокоенность в связи с тем, что глобализация оказывает в целом негативное воздействие на демократию, поскольку ведет к увеличению нищеты и маргинализации, особенно среди наиболее уязвимых стран. |
Time and again, short term political objectives, corruption and social discrimination have undermined the provision and protection of human rights for all in Brazil especially for those belonging to the most marginalized communities. |
Вновь и вновь краткосрочные политические цели, коррупция и социальная дискриминация мешают осуществлению и защите прав человека всего населения Бразилии, особенно лиц, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям общества116. |
It is therefore proposed to strengthen the Counselling Unit with one proposed Staff Counsellor post as the United Nations Volunteers conditions of service do not attract candidates with the experience required to address the most complex issues, particularly those concerning senior management. |
Поэтому предлагается укрепить Группу по консультированию персонала путем создания должности советника, поскольку условия службы добровольцев Организации Объединенных Наций не являются привлекательными для кандидатов, обладающих необходимым опытом, позволяющим заниматься самыми серьезными случаями, особенно тогда, когда речь идет о сотрудниках высшего управленческого звена. |
As with all matters of peace and security, but especially those concerning the most vulnerable populations, we urge the Security Council to maintain its vigilance and overcome obstacles - usually political - that block full implementation of its resolutions. |
Как и во всех вопросах, касающихся мира и безопасности, особенно когда они затрагивают наиболее уязвимое население, мы настоятельно призываем Совет Безопасности не ослаблять бдительность и преодолевать препятствия - обычно политического характера - мешающие полному осуществлению его резолюций. |
Migrant women and unaccompanied minors, mostly of African origin, continued to experience the most inhumane forms of racial hatred and xenophobic violence, even in some of the so-called "developed" countries. |
Женщины-мигранты и оставленные без надзора подростки, особенно африканского происхождения, по-прежнему являются объектом самых бесчеловечных проявлений расовой ненависти и спровоцированного ксенофобией насилия, в том числе и в некоторых странах, называемых «развитыми». |
Policies based on human-rights norms - such as the right to health - were more likely to be effective, sustainable, inclusive and meaningful, especially for the most disadvantaged. |
Только та политика, которая основывается на нормах в области прав человека, включая право на здоровье, может быть эффективной, устойчивой, всеобъемлющей и конструктивной, особенно применительно к наиболее обездоленным слоям населения. |
Exclusion and discrimination are particularly evident in the case of women and indigenous people, who are also among the most vulnerable to hunger and malnutrition. |
Отчуждение и дискриминация особенно очевидны в случае женщин и коренных народов, которые также относятся к числу наиболее уязвимых групп, подверженных угрозе голода и недоедания. |
In this regard, the ICRC is deeply distressed to observe the heavy toll that continues to be paid by civilians, especially by the most vulnerable among them, including women and children. |
В этой связи МККК выражает глубокую обеспокоенность большим количеством жертв среди гражданского населения, особенно наиболее уязвимой его части, включая женщин и детей. |
As demonstrated by the experience of several developed countries, a better understanding of the longer term mechanisms of climate variability, such as El Niño, has the potential to avert the most serious impacts of droughts and floods when coupled with impact simulation models. |
Как показывает опыт ряда развитых стран, более четкое понимание действия более долгосрочных механизмов изменчивости климата, таких, как Эль-Ниньо, позволяет предотвратить наиболее серьезные последствия засух и наводнений, особенно в тех случаях, когда для этого используются системы моделирования такого воздействия. |
Enjoyment of the right to social security is directly related to the existence of a contractual relation of employment, as far as the most import benefits are concerned, such as health and old age. |
Пользование правом на социальное обеспечение непосредственно связано с наличием договорных трудовых отношений, особенно в том, что касается таких важнейших благ, как услуги в плане медицинской помощи и обеспечения в старости. |
The most significant factor of all was the downturn in the international financial market, which had a particularly strong impact on the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) economies. |
Наиболее значимым из всех факторов явилось падение конъюнктуры на международном финансовом рынке, что имело особенно серьезные последствия для экономики членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
In most cases globalization meant loss of State revenues due to lowering tariffs and taxes and consequently led to a reduction of public spending, especially in the social sector. |
В большинстве случаев глобализация приводит к сокращению поступлений в государственный бюджет из-за снижения тарифов и налогов и, таким образом, способствует уменьшению объема государственных ассигнований, особенно в социальном секторе. |
UNDP works to break this cycle and reduce poverty through sustainable land management and by maintaining land-based ecosystem integrity, particularly in drylands where the poorest, most vulnerable and marginalized people live. |
ПРООН работает над тем, чтобы переломить этот цикл и сократить масштабы нищеты путем устойчивого землепользования и поддержания целостности земельной экосистемы, особенно в засушливых землях, где проживает самое бедное, наиболее уязвимое и маргинализированное население. |
However, most universities opted to begin trials for the new system, especially in departments such as economics and engineering, with effect from the 2000/2001 academic year. |
Однако большинство университетов приняли решение начиная с 2000/01 учебного года приступить к апробированию новой системы, особенно на таких факультетах, как экономический факультет и факультет машиностроения. |
The organization has a mission to improve the lives of the poorest rural people, particularly rural women, small farmers and the most disadvantaged and socially oppressed strata of Nepalese society by providing them opportunities for their own socio-economic empowerment. |
Организация ставит перед собой задачу улучшения жизни беднейших слоев сельского населения, в первую очередь сельских женщин, мелких крестьянских хозяйств и находящихся в особенно неблагополучном положении и подвергающихся социальному угнетению непальцев путем создания условий, способствующих их собственному социально-экономическому развитию. |
Although my Government is concerned about the various disarmament issues submitted to the Committee for its consideration, I wish to focus on those issues that are most relevant to my country and its subregion. |
Хотя наше правительство обеспокоено различными проблемами разоружения, представленными на рассмотрение Комитета, я хочу сосредоточиться на тех вопросах, которые особенно актуальны для моей страны и нашего субрегиона. |
This would entail the identification of disarmament measures at the bilateral, subregional, regional and, most importantly, at the global level in tandem with each other. |
Это предусматривало бы выработку мер по разоружению на двустороннем, субрегиональном, региональном и, что особенно важно, на глобальном уровне в тандеме друг с другом. |
The most crucial factors especially in 2002/2003 regarding the effectiveness of the project and the time spent by project staff were the changes in the institutional environment. |
Самыми решающими факторами, особенно в 2002-2003 годах в том, что касается эффективности проекта и времени, затраченного задействованными сотрудниками, стали изменения организационных условий. |
We firmly believe that there can be no impunity, in particular for the most serious crimes, and that there can be no long-standing peace without justice. |
Мы твердо уверены в том, что безнаказанность недопустима, особенно в случае наиболее тяжких преступлений, и что длительный мир невозможен без правосудия. |
UNDP can assist in assuring these links, particularly through its role as custodian of the resident coordinator system, since most United Nations organizations have close ties with relevant sectoral ministries and other sectoral partners. |
ПРООН может помочь восстановлению этих связей, особенно выполняя роль гаранта системы координаторов-резидентов, поскольку большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имеют тесные связи с соответствующими отраслевыми министерствами и другими секторальными партнерами. |
The right to water clearly falls within the category of guarantees essential for securing an adequate standard of living, particularly since it is one of the most fundamental conditions for survival. |
Право на воду, безусловно, относится к категории гарантий, необходимых для обеспечения достаточного жизненного уровня, особенно с учетом того, что вода является важнейшей предпосылкой выживания. |
Since 1998, considerable progress has been made in carrying out all aspects of the Programme, most notably, the production of 10 English Language Phase I Courses of Correspondence Instruction. |
С 1998 года достигнут значительный прогресс в реализации всех аспектов программы, и особенно это относится к подготовке 10 англоязычных курсов заочного обучения на первом этапе. |
The mission concluded that the food supply situation, particularly wheat, could deteriorate and affect the most vulnerable groups, including poor small farmers. |
Миссия пришла к выводу, что положение с обеспечением продовольствием, особенно пшеницей, может ухудшиться и негативно повлиять на положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе малоимущих мелких фермеров. |
It is particularly helpful to hear his first-hand observations, and we are grateful that Mr. Holmes decided to focus his first field mission as Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs on that most pressing crisis. |
Было особенно полезно услышать его наблюдения как очевидца событий, и мы признательны гну Холмсу за то, что он решил посвятить свою первую полевую миссию на посту заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам именно этому наиболее злободневному кризису. |