Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности.
He stressed that more than one third of migrants remained undocumented, residing far from their homes and families; those people, especially undocumented women and children, were one of the most vulnerable groups and routinely face violence, hostility and various abuses. Он подчеркнул, что более трети всех мигрантов по-прежнему не имеют документов, находясь вдали от дома и семьи; эти люди, особенно женщины и дети, лишенные документов, являются одной из наиболее уязвимых групп и постоянно сталкиваются с насилием и враждебностью и различными злоупотреблениями.
Although reports indicate that most returning refugees have headed to the north, centre and west, lack of access for aid agencies to some areas of return is a concern, especially Farah Province, as well as the areas along the border with Pakistan. Хотя, судя по сообщениям, большинство возвращающихся беженцев направляется на север, в центр и на запад, вызывает тревогу отсутствие у учреждений, оказывающих помощь, доступа в некоторые районы репатриации, особенно в провинцию Фарах, равно как и доступа в районы вдоль границы с Пакистаном.
In order to enable the developing countries, particularly the two most vulnerable groups among them, to achieve sustainable development and address climate change, the developed countries should provide them with the necessary financing for adaptation, mitigation and the transfer of appropriate technology. Для того чтобы наделить развивающиеся страны - особенно две их наиболее уязвимые группы - способностью добиться устойчивого развития и заняться решением проблемы изменения климата, развитым странам надлежит обеспечить их финансированием, необходимым им для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, а также соответствующими технологиями.
As we celebrate our twenty-ninth anniversary of independence, let me convey our most sincere thanks and gratitude to the international community, especially to our traditional development partners, close friends and international and regional organizations for their support and cooperation over the past years. В день, когда мы отмечаем двадцать девятую годовщину нашей независимости, позвольте мне выразить самую искреннюю признательность международному сообществу, и особенно нашим традиционным партнерам по развитию, близким друзьям и международным и региональным организациям за их поддержку и сотрудничество в прошедшие годы.
Parties reported that poverty is a major problem among most developing country Parties, especially among the least developed countries (LDCs), a majority of whose people live in absolute poverty. Стороны сообщили, что нищета является одной из главных проблем в большинстве развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах (НРС), основная часть населения которых живет в абсолютной нищете.
Women, especially those in the poorest and most marginalized sectors, live in disadvantaged conditions that limit the free exercise of their rights and their capacity for development. Женщины, особенно относящиеся к беднейшим и наиболее маргинализованным группам, живут в неблагоприятных условиях, ограничивающих их возможности в плане свободного осуществления своих прав и их потенциал в плане развития.
Economic incentives to support ESD, however, appear to be lacking in many countries. Especially in EECCA and SEE countries, most activities in the field of ESD are financially supported by international NGOs and donor organizations. Однако, как представляется, во многих странах отсутствуют экономические стимулы для поддержки ОУР, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, где многие мероприятия в области ОУР осуществляются при финансовой поддержке международных НПО и организаций-доноров.
However, coal is also the most geographically diverse and affordable of all fossil energy resources, and is expected to continue playing a central role in the global energy mix, especially in developing countries and economies in transition. Однако уголь является также наиболее распространенным на Земле и наиболее доступным из всех ископаемых энергоресурсов и, как полагают, и впредь будет играть важнейшую центральную роль в глобальном энергетическом балансе, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In 2005, the most requested service line was natural disasters, which was especially prominent in the Asia and the Pacific and the Latin America and Caribbean regions following the 2004 tsunami and the overactive 2004-2005 Atlantic hurricane season. В 2005 году чаще всего поступали просьбы об оказании услуг в связи со стихийными бедствиями, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна после цунами 2004 года и как следствие рекордного числа ураганов сезона 2004 - 2005 годов в Атлантике.
The evaluations highlighted the increasingly pressing need for the organization to address problems in the recruitment and, most importantly, the retention of experienced and highly qualified staff by providing sufficient incentives and staff development opportunities. В оценках было отмечено, что организации необходимо как можно скорее решить проблему найма и, что особенно важно, удержания опытных и высококвалифицированных сотрудников путем предоставления им достаточных стимулов и создания возможностей для повышения квалификации.
This is particularly true given the lack of in-depth forensic expertise in Lebanon, most notably in the area of forensic crime scene management and procedure, and of adequate technical resources for specialized units, which currently have only basic equipment, supplies and tools. Это особенно верно, учитывая отсутствие эффективных судебных экспертов в Ливане особенно в вопросах следственного обеспечения места преступления и следственных процедур и нехватку надлежащих технических ресурсов для специализированных подразделений, которые в настоящее время имеют только элементарное снаряжение, материалы и инструменты.
This is most apparent in the case of iron and steel products, where dynamic products to the South are semi-processed articles (e.g. iron bars and rods), whereas those to the North are finished articles (e.g. tubes and pipes). Особенно показательным в этом смысле является пример продукции черной металлургии: среди динамичных товаров на Юг поставляются полуфабрикаты (металлические прутки и катанка), а на Север - готовая продукция (например, трубы).
There is no doubt that skyrocketing oil prices are creating real havoc in the economic growth of many countries around the world, and most particularly in the least developed countries and the small island developing States. Нет никакого сомнения в том, что взлетевшие цены на нефть имеют опустошительные последствия для экономического развития многих стран по всему миру, и особенно для наименее развитых и малых островных развивающихся государств.
That collaboration is most visible in the implementation of prevention programmes, including the systematic development of a network of voluntary counselling and testing sites where one can take a free and anonymous HIV test and receive pre- and post-test counselling. Это сотрудничество особенно ярко проявляется в деле осуществления программ профилактики, включая систематическое расширение сети центров добровольного консультирования и обследования, где каждый может пройти бесплатное и анонимное обследование на ВИЧ и получить консультацию до или после обследования.
The number of school girls at the basic and secondary levels is still not enough especially in the rural areas where most schools are mixed, despite the great efforts by the Ministry in establishing schools where there is a dire need. Число девушек, обучающихся в начальных и средних школах, по-прежнему недостаточно, особенно в сельских районах, где большинство школ являются школами совместного обучения, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые Министерством, по созданию учебных заведений там, где в этом есть насущная необходимость.
Although Kyrgyzstan was the smallest country in its region and had the most serious economic problems, particularly in terms of foreign debt, NGOs had indicated that minorities enjoyed a better situation there than anywhere else in the region. Хотя Кыргызстан, будучи самой маленькой страной региона, сталкивается при этом с самыми серьезными экономическими проблемами, особенно по части внешнего долга, положение меньшинств в нем, согласно сообщениям НПО, лучше, чем в любой другой стране региона.
allocate adequate resources to strengthen social protection measures for children, especially the most vulnerable including children with special needs and those who are orphaned; с) предусмотреть адекватные ресурсы для укрепления мер социальной защиты детей, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении, включая детей со специальными потребностями и осиротевших детей;
In the humanitarian area, the main focus will be on supporting the formulation and implementation of policy for the resolution of the situation concerning internally displaced persons and ensuring equitable access to humanitarian assistance, especially for the most vulnerable segments of the population. В гуманитарной области основное внимание будет уделяться оказанию содействия в разработке и осуществлении политики урегулирования ситуации, касающейся внутренне перемещенных лиц, и в обеспечении равного доступа к гуманитарной помощи, особенно для наиболее уязвимых групп населения.
Despite big increases in the supply of mosquito nets, especially of long-lasting insecticide-treated nets in Africa, the number of nets available is still far below the need in most countries. Несмотря на существенное увеличение объема поставок противомоскитных сеток, особенно поставок долговечных инсектицидных сеток в Африку, их количество все еще в значительной степени не позволяет удовлетворять потребности большинства стран.
We therefore ask those who pollute the most to take responsibility and underwrite the cost of adaptation in developing States, particularly in small island developing States. Поэтому мы просим тех, кто больше всего загрязняет окружающую среду, взять на себя ответственность и издержки по адаптации развивающихся государств, особенно малых островных развивающихся государств.
Making MDG 8 work for the most vulnerable countries, and particularly for countries in Africa, is a priority concern of the Group. Сделать так, чтобы ЦРДТ номер 8 работала для наиболее уязвимых стран и особенно для стран Африки, - это один из приоритетов Группы.
That indicator shows that women gained ground politically, though men still wield control, and that women are also underrepresented at most levels of government, especially in ministerial and other executive bodies. Этот показатель свидетельствует о том, что женщины добились успехов с политической точки зрения, хотя мужчины до сих пор занимают контролирующие позиции, а женщины по-прежнему недопредставлены на большинстве уровней правительства, особенно на министерских и других руководящих постах.
Indexes of armed violence caused by firearms are continuously on the rise, in particular in large urban centres and despite concerted and earnest efforts by States, the Latin American and Caribbean region continues to rank as one of the most violent regions in the world. Отмечается постоянное увеличение числа случаев вооруженного насилия с применением огнестрельного оружия, особенно в крупных городах, и, несмотря на предпринимаемые государствами совместные и активные усилия, регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему считается одним из районов мира с наиболее высоким уровнем насилия.
The rise in oil prices are generating macro- and microeconomic imbalances, drastically affecting productivity and trade in all areas and especially in the agricultural sector, in particular in the most vulnerable developing countries. Повышение цен на нефть вызывает макро- и микроэкономические дисбалансы, оказывая серьезное влияние на производительность и торговлю во всех сферах и особенно в сельскохозяйственном секторе, прежде всего, в самых уязвимых развивающихся странах.