Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
When considering the source of funding, differences emerge in the attribution of resources to practice areas, most prominently in the areas of achieving MDGs and reducing human poverty. Анализ таких источников показывает различия в распределении ресурсов по областям деятельности, что особенно заметно по таким направлениям деятельности, как достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты.
She said that the overall decline in regular resources between 1995 and 1999 had certainly had an impact, most especially in the Fund's ability to address the growing challenges of the AIDS pandemic. Она отметила, что общее сокращение регулярных ресурсов с 1995 по 1999 год несомненно оказало негативное воздействие, особенно с точки зрения способности Фонда решать возрастающие проблемы пандемии СПИДа.
In that connection, my delegation would like to urge the international community to provide the necessary support to developing countries, particularly the least developed and most heavily indebted countries. В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать международное сообщество обеспечить необходимую поддержку развивающимся странам, особенно наименее развитым из них и странам с крупной задолженностью.
UNAMI has been and still is deeply involved in supporting this transitional process, particularly during the second half of 2005, which is expected to be the most intense period of political facilitation and technical assistance. МООНСИ участвовала и продолжает активно участвовать в поддержке этого переходного процесса, особенно во втором полугодии 2005 года, которое, как полагают, станет самым интенсивным периодом с точки зрения политического посредничества и технической помощи.
She nevertheless regretted the inadequacy of the information provided on the most vulnerable groups, including indigenous peoples, who had been particularly affected by the socio-economic crisis, and urged Argentina to furnish that information. При этом она выражает сожаление в связи с недостатком информации о наиболее уязвимых группах, в том числе о коренных народах, которые особенно пострадали от социально-экономического кризиса, и призывает Аргентину восполнить этот пробел.
Unless the whole issue of climate change is addressed, the opportunity for sustainable development for all countries, especially the most vulnerable, as well as indigenous communities, is in jeopardy. Если проблема изменения климата не будет решаться во всей своей полноте, то это поставит под угрозу возможности для устойчивого развития всех стран, особенно наиболее уязвимых, а также сообщества коренных народов.
That was particularly important in view of the need to maintain an orderly budget process, a requirement that had been reaffirmed on many occasions, including, most recently, in General Assembly resolution 58/270. Это имеет особенно важное значение с учетом требования упорядочить бюджетный процесс, которое неоднократно включалось в различные документы, последним из которых является резолюция 58/270 Генеральной Ассамблеи.
It would thereby seek to remove the final barrier to equality of participation and treatment for women in all areas of life, particularly the economic sphere, where their empowerment was perhaps the most important factor in their advancement. Тем самым оно стремится устранить последний барьер на пути равноправия в участии и отношении к женщинам во всех сферах жизни, особенно в сфере экономики, где расширение их прав и возможностей является, вероятно, наиболее важным фактором улучшения их положения.
Developing States facing multiple stresses are likely to be the most severely affected, in particular in Africa, Asia and Oceania: mega-deltas, small island developing States, and low-lying coastal and arid areas are most exposed to environmental migration. Развивающиеся государства, испытывающие воздействие многочисленных факторов, особенно в Африке, Азии и Океании, будут, вероятно, затронуты в наибольшей степени: жители обширных дельтовых зон малых островных развивающихся государств, низинных прибрежных районов и засушливых зон в наибольшей степени предрасположены к экологической миграции.
Firstly, he underscored the centrality of renewable energy as one of the most efficient and viable solutions to promote energy security and sustainability in the region, especially for the poorest and most remote areas. Во-первых, он подчеркнул центральную роль возобновляемых источников энергии как одного из наиболее эффективных и жизнеспособных решений проблемы содействия энергетической безопасности и устойчивости в регионе, особенно в наиболее бедных и наиболее отдаленных районах.
Preferential market access was particularly important for the poorest countries; in that context, the European Union still offered the most open and most important market for developing country exports globally. Преференциальный доступ на рынки особенно важен для самых бедных стран, и в этом контексте Европейский союз все еще является самым открытым и самым важным для экспорта развивающихся стран рынком в мире.
Should the Commission decide to devote its future work to the most obvious legal and practical problems related to the nationality of persons, in particular statelessness, the most suitable instrument for that purpose would be the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. В том случае, если Комиссия решит провести в будущем работу в отношении наиболее очевидных правовых и практических проблем, касающихся гражданства лиц и особенно безгражданства, то наиболее подходящим документом для этого была бы Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was one of the most important legal instruments, particularly at a time when women still suffered discrimination of every kind, the most reprehensible being physical violence, which was incompatible with human dignity. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является одним из важнейших правовых документов, особенно в период, когда женщины все еще подвергаются различным видам дискриминации, наиболее отвратительным из которых является физическое насилие, которое несовместимо с достоинством человека.
For most countries, and particularly for most developing countries, eradication of poverty is given greatest priority, but few countries have the resources effectively to tackle such a pervasive issue over the short term. Для большинства стран, особенно для большинства развивающихся стран, искоренение нищеты относится к числу самых приоритетных задач, однако немногие страны располагают ресурсами для эффективного решения такой всеобъемлющей проблемы на протяжении короткого промежутка времени.
In Kosovo, in East Timor and in conflicts that are often forgotten or that receive no recognition, particularly those in Africa, it is the weakest and the most vulnerable, particularly children, who suffer most. В Косово, Восточном Тиморе и в ходе конфликтов, о которых часто забывают и которые остаются незамеченными, особенно в Африке, больше всего страдают самые слабые и самые уязвимые, прежде всего дети.
Although the most viable durable solution will depend upon the specific context of each refugee situation, voluntary repatriation will be the most preferred of the durable solutions to the refugee problem, particularly where mass movements of refugees are involved. Хотя оптимальность долговременного решения зависит от специфики каждой ситуации, связанной с потоками беженцев, добровольная репатриация является предпочтительным вариантом долговременных решений проблемы беженцев, особенно когда речь идет о массовых потоках беженцев.
Noting that special attention should be given to the urgent and immediate adaptation needs of [all developing countries, [particularly]] [the most vulnerable countries], which is the most important issue for these countries. Отмечая, что особое внимание следует уделять срочным и неотложным потребностям в области адаптации [всех развивающихся стран [, особенно]] [наиболее уязвимых стран], что является наиболее важной проблемой для этих стран.
Because of the rapid reductions in fertility achieved by most countries in Asia, especially the most populous, the population of Asia in 2005 was instead 3.9 billion, 54 per cent lower than it would have been without a fertility decline. Благодаря резкому снижению рождаемости, достигнутому в большинстве стран Азии, особенно в наиболее густонаселенных из них, численность населения Азии в 2005 году составляла 3,9 млрд. человек, что на 54 процента меньше, чем в случае, если бы не произошло снижения рождаемости.
Requests the Executive Director to target support from the special fund to those young people who need assistance the most, in particular the most vulnerable in urban slums; просит Директора-исполнителя обеспечить оказание со стороны специального фонда целенаправленной поддержки тем молодым людям, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно наиболее уязвимым группам молодежи, проживающим в городских трущобах;
Most importantly, the Nordic countries feel confident that the report and its recommendations reinforce the ability of the Peacebuilding Commission to deliver added value where it counts most, which is at the country level. Особенно важно то, что страны Северной Европы убеждены, что доклад и рекомендации к нему позволят укрепить потенциал Комиссии по миростроительству в плане сосредоточения дополнительных усилий в тех областях, где это необходимо, - то есть на страновом уровне.
The Secretary-General's delegation of authority to the Executive Director requires a high level of competency in human resources management, most especially in the Human Resources Division. Делегирование Генеральным секретарем полномочий Директору-исполнителю требует от последней высокого уровня компетенции в вопросах управления людскими ресурсами, особенно в рамках Отдела управления людскими ресурсами.
Many delegations expressed concern at the brevity of the introductory statement of the report, most notably that it did not highlight the main changes to the biennial programme plan or provide clarification as to the methodology applicable for the submission of the proposed changes. Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу краткости вступительной части доклада и особенно того, что в ней не были выделены основные изменения, внесенные в двухгодичный план по программам, и не содержалось пояснений в отношении процедуры представления предлагаемых изменений.
At the same time, violence remains a serious factor hampering the effective attainment of the Goals, especially for the most marginalized children, including those marginalized as a result of poverty, disability, HIV infection or gender. В то же время насилие остается серьезным фактором, препятствующим эффективному достижению целей, особенно среди наиболее маргинализированных детей, в том числе детей, оказавшихся в маргинализированной группе вследствие нищеты, инвалидности, заболевания ВИЧ или по признаку пола.
(m) States should take prompt measures to increase the availability of adequate housing options, particularly for those most affected by sub-prime and predatory mortgage lending. м) государствам следует принимать безотлагательные меры к расширению выбора вариантов адекватного жилья, особенно в тех странах, которые в наибольшей степени пострадали от кредитования непервоклассных заемщиков и хищнического кредитования.
As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей.