But suspicion of the IMF persists, and most countries, especially in Asia, still prefer costly self-insurance to a form of mutualization perceived as uncertain. |
Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно. |
You know, most actors want to do characters that are likeable - well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. |
Большинство актеров, знаете, хотят играть персонажей, которые нравятся людям - не всегда, но обычно, особенно на конференциях вроде этой, мне нравится людей вдохновлять. |
But most importantly, what they have done in Japan, which I find so inspirational, is they've brought the toilet out from behind the locked door. |
Но важнее всего, в Японии они - и это меня особенно вдохновляет - они вытащили унитаз из-за закрытой двери. |
Since it is an economic crisis, most people seeking its intellectual roots are tempted to begin with economists, who, with a few exceptions, look particularly discredited. |
Поскольку сегодняшний кризис экономический, большинство людей, пытающихся найти его интеллектуальные корни, в первую очередь смотрят на экономистов, которые, за незначительными исключениями, выглядят особенно дискредитированными. |
Under the Act, the National Archives has two main roles: to collect and preserve Australia's most valuable government records and encourage their use by the public to promote good information management by Commonwealth government agencies, especially in meeting the challenges of the digital age. |
В соответствии с законом, Национальный архив имеет две основные функции: собрать и сохранить самые ценные записи правительства Австралии и поощрять их использование общественностью; обеспечивать хорошую информационную поддержку государственных органов Содружества, особенно в решении проблем цифрового века. |
Moreover, they were discouraged why the time-consuming, complex nature of credit procedures and by the fact that most bankers, especially in rural area, were men. |
Кроме того, их разочаровывают продолжительные и сложные процедуры получения кредитов и тот факт, что большинство банкиров, особенно в сельских районах, составляют мужчины. |
United Nations observers will continue to assess how this translates into greater food security, in particular for those most in need. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать оценку того, как на этой основе обеспечивается повышение продовольственной безопасности, и особенно продовольственной безопасности наиболее нуждающихся слоев населения. |
Perhaps it is we, the poor people of the South, who are most concerned about how to bridge the gap between us and the North, particularly in this era of globalization of the world economy, whose challenges and consequences we must all face. |
Пожалуй, именно мы, обездоленный народ Юга, более других обеспокоены вопросом о том, как устранить разрыв между нами и Севером, особенно в нынешнюю эпоху глобализации мировой экономики, с проблемами и последствиями которой нам всем приходится сталкиваться. |
It is difficult to accept that those who hold grievances against a legitimately elected Government can shoot their way into power-sharing, especially when they have been accused of the most chilling atrocities, as occurred in Sierra Leone. |
Трудно согласиться с тем, что те, у кого были обиды на законно избранное правительство, могут с помощью оружия попасть в коалицию власти, особенно принимая во внимание то, что их обвиняют в совершении самых жестоких злодеяний, как это произошло в Сьерра-Леоне. |
Of the insects taken there, beetles made up 58% of the diet composition, with the most frequently identified being water-based varieties such as Hydrophilus and Cybister. |
Из съеденных насекомых различные жуки составили до 58 % от общего количества, особенно представители таких родов как Hydrophilus и Cybister. |
I tell you what bothers me the most, warden. |
Знаете, от чего мне особенно больно? |
And fourth and most important, the mammography debate will rage on, but I do believe that all women 40 and older should have an annual mammogram. |
И, в-четвертых, и это особенно важно, мамографические дебаты будут продолжаться, но я считаю, что все женщины от 40 и старше должны ежегодно проходить маммографию. |
Information that comes in the form of letters from his father, from other potential financiers, and most importantly, from these wealthy Englishmen, if they do even exist. |
Информация, которая поступает в письмах от его отца, матери, потенциальных инвесторов, а особенно от влиятельных англичан, если таковые имеются. |
Military personnel hindered the Mission's ability to carry out its duties, most notably with respect to granting them access to detention centres and to certain areas where serious human rights violations had been reported. |
Военные затрудняли выполнение участниками Миссии возложенных на них функций, особенно в том, что касается предоставления им доступа места заключения и некоторые районы, из которых поступили сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
Locating the International Coordination Centre at UNDP headquarters in New York would take advantage of the presence of representatives of all SIDS and of AOSIS when their input is most needed, when SIDS/NET is being established. |
Размещение Международного координационного центра в здании штаб-квартиры ПРООН в Нью-Йорке также позволило бы использовать фактор присутствия представителей всех малых островных развивающихся государств и АОСИС, причем в тот самый период, когда их вклад особенно необходим, т.е. на этапе создания системы СИДСНЕТ. |
A major problem facing the poor is that the perennial pressure of "making the two ends meet" makes it difficult for them to save up enough to pay for services when they need them most. |
Серьезной проблемой для бедных является то, что вечная необходимость "сводить концы с концами" не дает им возможности скопить достаточно средств для оплаты услуг, когда они в них особенно остро нуждаются. |
This is particularly the case at the level where information is most often required, namely the local level. |
Это особенно заметно на уровне, где информация необходима более всего, то есть на местном уровне. |
This is particularly apt due to the fact that the coming years may well be among the most dynamic periods in the development and reformatting of the United Nations system. |
Это особенно уместно потому, что предстоящие годы вполне могут стать одним из наиболее динамичных периодов в развитии и реорганизации системы Организации Объединенных Наций. |
Further, data sources such as statistics and reports about seized and surrendered small arms are not readily available, especially for the States most affected by illicit trafficking in small arms. |
Далее, к источникам информации, таким, как статистические данные и отчеты о конфискованном и сданном стрелковом оружии, трудно получить доступ, особенно государствам, наиболее затрагиваемым проблемой незаконного оборота стрелкового оружия. |
But still, even in this age of Google and TripAdvisor and Amazon Recommends, it's still experts that we rely upon most - especially when the stakes are high and the decision really matters. |
Но все же, даже в наш век Google и таких сайтов как TripAdvisor и советов с Amazon, экспертам своего дела мы доверяем больше всего, особенно когда ставки высоки и решение действительно имеет значение. |
Anyway, population control has been dramatically successful in most European countries to the detriment of some, especially Italy, |
В любом случае, контроль популяции имел драматические последствия во многих странах Европы, особенно в Италии, |
The thing, though, I believe, that helps the most, particularly with social animals, is time with other social animals. |
Однако я верю, что наиболее полезным, особенно для социальных животных, является время, проводимое с другими социальными животными. |
But maybe trying to talk to the ghost of a person we miss the most isn't the best way to remember them. |
Но, возможно, попытка поговорить с призраком человека, которого нам особенно не хватает, не самый лучший способ запечатлеть его в памяти. |
The roster is constantly being expanded and developed through ongoing consultation and contacts with other institutions and organizations and, most notably, through contacts in the field. |
Реестр постоянно расширяется и развивается благодаря постоянным консультациям и контактам с другими учреждениями и организациями и, что особенно заметно, благодаря контактам на местах. |
Although such collaboration is not always easy, particularly given the importance attached by most organizations to their institutional autonomy, we intend to continue our efforts to replicate the positive experiences this year in Malawi, Lesotho and the Niger. |
Хотя такое сотрудничество не всегда легко осуществимо, особенно с учетом важного значения, придаваемого большинством организаций организационной самостоятельности, мы намерены продолжать наши усилия, с тем чтобы повторить положительный опыт, накопленный в этом году в Малави, Лесото и Нигера. |