| Minority women, whose families are most often extended ones, find those burdens particularly constraining. | Принадлежащие к меньшинствам женщины, которые чаще всего живут в расширенных семьях, считают это бремя особенно непосильным. | 
| Information showed that most violence centred around drugs and, in particular, alcohol. | По имеющейся информации насилие чаще всего сопряжено с употреблением наркотиков и особенно алкоголя. | 
| This policy on the part of the Government of the most heavily populated country of the world is particularly important in light of the global financial crisis. | Эта политика со стороны правительства наиболее населенной страны мира является особенно важной в условиях глобального финансового кризиса. | 
| It noted the innovative and promising programmes in terms of good education accessible to all, especially to the most vulnerable. | Она отметила новаторский и многообещающий характер программ с точки зрения обеспечения качественного образования, доступного для всех лиц, особенно для наиболее уязвимых лиц. | 
| The negative legacy of mega-events is particularly felt by the most disadvantaged sectors of society. | Негативные последствия мегасобытий особенно остро ощущаются наиболее обездоленными слоями общества. | 
| It affects the lives of the most disadvantaged, especially those living in slums and informal settlements, the homeless. | Она затрагивает жизнь большинства обездоленных людей, особенно тех, кто живет в трущобах и неофициальных поселениях, а также бездомных. | 
| The crisis has severely impacted on international trade in most countries, especially developing countries. | В большинстве стран, особенно развивающихся стран, кризис оказал глубокое воздействие на международную торговлю. | 
| We understand that this Conference is particularly important for addressing the needs of the world's most vulnerable populations. | Мы отдаем себе отчет в том, что эта Конференция особенно необходима для удовлетворения нужд наиболее уязвимого населения планеты. | 
| Globalization must be controlled in a way that allowed everyone to enjoy its benefits, particularly the weakest and the most disenfranchised. | Глобализацию необходимо контролировать таким образом, чтобы каждый мог пользоваться ее плодами, особенно самые слабые и уязвимые слои населения. | 
| Further information would also be appreciated on anti-terrorism legislation and, most importantly, practice. | Было бы также желательно получить уточнения о законодательстве и особенно о практике в области борьбы с терроризмом. | 
| The ones that try to fight back are the most fun. | Те, кто пытаются отбиваться, особенно смешны. | 
| She is survived by several others, most notably her parents, whom you see here. | Она оставила нескольких родных, а особенно её родителей, которых вы сейчас видите. | 
| Waves are most strongly felt when a boat turns sideways to the current. | Волны особенно чувствуются, когда судно стоит бортом к течению. | 
| Fiery passion happens to be the very attribute I hold most dear. | Страсть - это чувство, которое меня особенно привлекает. | 
| Economic deceleration has a deep impact on the well-being of our populations, especially among the most vulnerable groups. | Экономический спад оказывает глубокое воздействие на благополучие населения наших стран, особенно наименее защищенных социальных групп. | 
| She raised the question of disabled women, who were particularly vulnerable and not visible in most societies. | Она поднимает вопрос о женщинах-инвалидах, которые являются особенно уязвимыми и незаметными в большинстве обществ. | 
| drivers of vehicles, particularly groups potentially most at risk of consuming alcohol | водители транспортных средств, особенно среди групп, потенциально представля-ющих наибольший риск с точки зрения употребления алкоголя | 
| It had had a dramatic impact on large sectors of the population, in particular the most vulnerable groups. | Он повлек за собой тяжелейшие последствия для многочисленных групп населения, особенно для наиболее уязвимых из них. | 
| The appointment of new judges will enable most courts in the country to reopen, providing improved access to justice especially in the counties. | Назначение новых судей позволит большинству судов в стране вновь начать работу, обеспечивая лучший доступ к правосудию, особенно в графствах. | 
| As most operate clandestinely, they are difficult to spot, especially in States where the practice is prohibited. | Поскольку большинство из них действует нелегально, их нелегко обнаружить, особенно в государствах, в которых эта практика запрещена. | 
| That was still the case in most field offices, especially in Africa. | В настоящее время именно так обстоят дела в большинстве отделений на местах, особенно в Африке. | 
| Adequate safety nets need to be provided to the most disadvantaged, especially women and children. | Должны быть разработаны надлежащие механизмы защиты беднейших слоев населения, особенно женщин и детей. | 
| He stressed that uninterrupted development assistance to Myanmar would benefit people especially the most vulnerable and disadvantaged segments. | Он подчеркнул, что бесперебойное оказание помощи Мьянме будет способствовать улучшению положения населения, особенно самых уязвимых и маргинализованных слоев. | 
| In the biggest, most high-profile murder case in British history. | Особенно в самом громком деле в истории Британии. | 
| Especially since McCord's little gag order prevents you from accessing your most effective investigative tool... me. | Особенно если запрет МакКорд на разглашение информации не позволяет тебе получить доступ к твоему самому эффективному инструменту расследования - мне. |