Minority women, whose families are most often extended ones, find those burdens particularly constraining. |
Принадлежащие к меньшинствам женщины, которые чаще всего живут в расширенных семьях, считают это бремя особенно непосильным. |
Information showed that most violence centred around drugs and, in particular, alcohol. |
По имеющейся информации насилие чаще всего сопряжено с употреблением наркотиков и особенно алкоголя. |
This policy on the part of the Government of the most heavily populated country of the world is particularly important in light of the global financial crisis. |
Эта политика со стороны правительства наиболее населенной страны мира является особенно важной в условиях глобального финансового кризиса. |
It noted the innovative and promising programmes in terms of good education accessible to all, especially to the most vulnerable. |
Она отметила новаторский и многообещающий характер программ с точки зрения обеспечения качественного образования, доступного для всех лиц, особенно для наиболее уязвимых лиц. |
The negative legacy of mega-events is particularly felt by the most disadvantaged sectors of society. |
Негативные последствия мегасобытий особенно остро ощущаются наиболее обездоленными слоями общества. |
It affects the lives of the most disadvantaged, especially those living in slums and informal settlements, the homeless. |
Она затрагивает жизнь большинства обездоленных людей, особенно тех, кто живет в трущобах и неофициальных поселениях, а также бездомных. |
The crisis has severely impacted on international trade in most countries, especially developing countries. |
В большинстве стран, особенно развивающихся стран, кризис оказал глубокое воздействие на международную торговлю. |
We understand that this Conference is particularly important for addressing the needs of the world's most vulnerable populations. |
Мы отдаем себе отчет в том, что эта Конференция особенно необходима для удовлетворения нужд наиболее уязвимого населения планеты. |
Globalization must be controlled in a way that allowed everyone to enjoy its benefits, particularly the weakest and the most disenfranchised. |
Глобализацию необходимо контролировать таким образом, чтобы каждый мог пользоваться ее плодами, особенно самые слабые и уязвимые слои населения. |
Further information would also be appreciated on anti-terrorism legislation and, most importantly, practice. |
Было бы также желательно получить уточнения о законодательстве и особенно о практике в области борьбы с терроризмом. |
The ones that try to fight back are the most fun. |
Те, кто пытаются отбиваться, особенно смешны. |
She is survived by several others, most notably her parents, whom you see here. |
Она оставила нескольких родных, а особенно её родителей, которых вы сейчас видите. |
Waves are most strongly felt when a boat turns sideways to the current. |
Волны особенно чувствуются, когда судно стоит бортом к течению. |
Fiery passion happens to be the very attribute I hold most dear. |
Страсть - это чувство, которое меня особенно привлекает. |
Economic deceleration has a deep impact on the well-being of our populations, especially among the most vulnerable groups. |
Экономический спад оказывает глубокое воздействие на благополучие населения наших стран, особенно наименее защищенных социальных групп. |
She raised the question of disabled women, who were particularly vulnerable and not visible in most societies. |
Она поднимает вопрос о женщинах-инвалидах, которые являются особенно уязвимыми и незаметными в большинстве обществ. |
drivers of vehicles, particularly groups potentially most at risk of consuming alcohol |
водители транспортных средств, особенно среди групп, потенциально представля-ющих наибольший риск с точки зрения употребления алкоголя |
It had had a dramatic impact on large sectors of the population, in particular the most vulnerable groups. |
Он повлек за собой тяжелейшие последствия для многочисленных групп населения, особенно для наиболее уязвимых из них. |
The appointment of new judges will enable most courts in the country to reopen, providing improved access to justice especially in the counties. |
Назначение новых судей позволит большинству судов в стране вновь начать работу, обеспечивая лучший доступ к правосудию, особенно в графствах. |
As most operate clandestinely, they are difficult to spot, especially in States where the practice is prohibited. |
Поскольку большинство из них действует нелегально, их нелегко обнаружить, особенно в государствах, в которых эта практика запрещена. |
That was still the case in most field offices, especially in Africa. |
В настоящее время именно так обстоят дела в большинстве отделений на местах, особенно в Африке. |
Adequate safety nets need to be provided to the most disadvantaged, especially women and children. |
Должны быть разработаны надлежащие механизмы защиты беднейших слоев населения, особенно женщин и детей. |
He stressed that uninterrupted development assistance to Myanmar would benefit people especially the most vulnerable and disadvantaged segments. |
Он подчеркнул, что бесперебойное оказание помощи Мьянме будет способствовать улучшению положения населения, особенно самых уязвимых и маргинализованных слоев. |
In the biggest, most high-profile murder case in British history. |
Особенно в самом громком деле в истории Британии. |
Especially since McCord's little gag order prevents you from accessing your most effective investigative tool... me. |
Особенно если запрет МакКорд на разглашение информации не позволяет тебе получить доступ к твоему самому эффективному инструменту расследования - мне. |