| Many of these albums (most notably, In a Glass House) were previously difficult to purchase in North America without resorting to imports. | Многие из этих альбомов (особенно «In a Glass House») было практически невозможно купить в Северной Америке, за исключением редких импортных экземпляров. | 
| She developed the implementation of standards for testing computer systems and components, most significantly for early programming languages such as FORTRAN and COBOL. | Она впервые применила стандартизацию к тестированию компьютерных систем и компонентов, и что особенно важно, к ранним языкам программирования, таким, как FORTRAN и COBOL. | 
| Nothing is more important than the ones we love, felt most keenly at times like this. | Нет ничего важнее чем те, кого мы любим, особенно остро это чувствуешь в такие моменты. | 
| At home (most notably in Hong Kong) and abroad, China gives the impression that the word "compromise" does not exist in Mandarin. | Китай внутри страны (особенно явно в Гонконге) и за рубежом создает впечатление, что слово «компромисс» в китайском языке отсутствует. | 
| In the show, puppets, most notably the title character, taught children about self-esteem, feelings, and attitudes. | В шоу куклы, и особенно главный герой, Лягушонок Клайд, объясняли детям азы о самооценке, чувствах и отношениях. | 
| His feelings of loneliness were most acute during the long stretches he spent away from her as he traveled. | Особенно остро Гарри страдал от одиночества во время тех длительных отрезков времени, которые он проводил в командировках вдали от дома. | 
| The distribution aims to be user-friendly while maintaining the Arch base, most notably the Pacman package manager and compatibility with the Arch User Repositories. | Целью создания дистрибутива является дружественность к неопытным пользователям, сохраняя мощность Arch как основы, особенно пакетного менеджера Pacman и совместимостью с AUR (Arch User Repositories). | 
| The links between states and companies have grabbed headlines, most recently in Russia, where President Vladimir Putin seems obsessed with creating "national champions" in the energy and aerospace sectors. | Заголовки изданий пестрят фразами о связи государств и компаний, особенно это происходит в последнее время в России, где президент Владимир Путин, кажется, всерьез взялся за создание "национальных чемпионов" в энергетическом и космическом секторах. | 
| Prada has commissioned architects, most notably Rem Koolhaas and Herzog & de Meuron, to design flagship stores in various locations. | Prada поручает архитекторам, особенно таким, как Rem Koolhaas и Herzog & de Meuron, создавать дизайн для основных магазинов в разных точках мира. | 
| She calls herself "Sailor Chibiusa Moon" and appears in a uniform slightly different from the one she wears later, most notably including a cape. | Она называет себя «Сейлор Чиби Мун» и появляется в форме, мало отличающейся от той, что она будет использовать позже, особенно тем, что на неё надета накидка. | 
| This is most obvious at the end of the game, on a long bridge, where you are driving in the opposite direction. | Это особенно очевидно в конце игры, на длинном мосту, где вы едете в противоположном направлении. | 
| Solar panel is also one of the most favorable sources in the world, and it is especially promising for sunny areas. | Солнечная энергия также является одним из самых благоприятных источников энергии в мире, и она особенно перспективна в солнечных регионах. | 
| Inadequate investment, especially in the most vulnerable and marginalized, can perpetuate the intergenerational transmission of poverty and inequality, leading to irreversible negative impact on children's development. | Недостаточное финансирование, особенно в интересах наиболее уязвимых и маргинальных групп населения, может приводить к укоренению нищеты и неравенства и их передаче из поколения в поколение, что имеет неотвратимые негативные последствия для развития детей. | 
| One of the most important factors in the missions' success in this regard is willingness, particularly on the part of military contingents on the ground. | Одним из важнейших факторов, определяющих успех миссий в этом отношении, является добрая воля персонала на местах, особенно служащих воинских контингентов. | 
| This is a particularly interesting finding, as most previous studies report that young women idealize female bodies solely on the basis of thinness. | Эта находка особенно интересна, так как большинство предыдущих исследований показывало, что молодые женщины идеализируют форму женских тел исключительно на основе худобы. | 
| However, especially in the most competitive scientific fields, fraud often takes the form of forgery: the culprit fabricates data. | Тем не менее, мошенничество часто принимает форму подделки, особенно в самых конкурентоспособных научных областях: злоумышленники фальсифицируют данные. | 
| Perhaps most importantly, short- and medium-run returns, especially during periods when they are high, should not be taken as accurate signals of long-run returns. | Возможно, самым важным является то, что краткосрочные и среднесрочные доходы, особенно в периоды, когда они высокие, не должны восприниматься как точные сигналы долгосрочных доходов. | 
| Of course, Russia's generals readily believe the most paranoid explanations of American motives (particularly now, when American foreign policy seems so arrogant). | Конечно, российские генералы с готовностью верят наиболее параноидным объяснениям американских мотивов (особенно теперь, когда американская внешняя политика кажется настолько надменной). | 
| Although we don't exchange blows like men, we are just as passionate, especially since the world's most famous tournament is being played on our continent. | Несмотря на то, что мы не обмениваемся ударами, как мужчины, мы так же страстно переживаем, особенно вследствие того, что самый известный турнир в мире проводится на нашем континенте. | 
| HIV/AIDS and the Family - The ravaging pandemic of HIV/AIDS has an especially devastating impact on the most vulnerable, i.e. women, children and families. | Опустошительная пандемия ВИЧ/СПИДа особенно катастрофически сказывается на наиболее уязвимых слоях населения: женщинах, детях, семьях. | 
| Markets had been extremely volatile since the beginning of the third quarter of 2000, the technology sector being the most volatile. | С начала третьего квартала 2000 года на рынках наблюдается высокий уровень нестабильности, особенно на рынке акций технологических компаний. | 
| That's when the villain is most effective... when you don't know what he looks like. | Когда мы не можем видеть злодея, он представляется нам особенно страшным. | 
| And before I sleep, when the ear is most sensitive, | И каждый раз перед самым сном, когда слух становится особенно чутким... | 
| He's one of the most important directors in the world. | Он один из особенно значимых режиссеров в мире | 
| The relationship with human development is therefore most clearly in evidence in the poverty alleviation and employment promotion programmes aimed at improving the quality of life. | Поэтому меры по развитию людских ресурсов особенно тесно связаны с программами в области ликвидации нищеты и обеспечения занятости, нацеленными на повышение качества жизни. |