For its part, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to maintain good relations with all its neighbours, including Albania, but will oppose, most vigorously, any interference in its internal affairs, particularly through attempts to threaten its territorial integrity. |
Что касается Союзной Республики Югославии, то она хочет поддерживать хорошие отношения со всеми своими соседями, включая Албанию, однако при этом она самым решительным образом будет выступать против любого вмешательства в ее внутренние дела, особенно путем попыток создать угрозу для ее территориальной целостности. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. |
Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
In our view, top priority must be given, on the international economic agenda, to the economic plight of the developing countries, especially the most impoverished among them, so that they may be helped to alleviate the severe suffering of their populations. |
По нашему мнению, первостепенное внимание в международной экономической программе следует уделить тяжелому экономическому положению развивающихся стран, особенно самых бедных из них, с тем чтобы помочь им облегчить жестокие страдания своего населения. |
Nevertheless, the health for all as a basic human right remains for a large number of people, especially the most vulnerable groups, not materialized. |
Тем не менее цель обеспечения здоровья для всех в качестве основного права человека остается недостигнутой для значительного числа людей, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
We are particularly satisfied to see that our efforts - most recently, in the elaboration of the "Boat paper", from which the implementing Agreement is derived - have now been crowned with a positive result. |
Особенно удовлетворены мы тем, что наши усилия - последнее из которых заключалось в выработке "документа с лодочкой на обложке", из которого и возникло Соглашение об осуществлении, - теперь увенчались позитивным результатом. |
United Nations operations in the field, most prominently in Cambodia, El Salvador, Somalia and the former Yugoslavia, have had to range far beyond the accepted notion and definition of peace-keeping. |
Операции Организации Объединенных Наций на местах, особенно в Камбодже, Сальвадоре, Сомали и в бывшей Югославии, по своему диапазону должны были выйти далеко за рамки принятого понятия и определения операций по поддержанию мира. |
It is further pointed out that shortfalls in life-sustaining food resources exist in all countries of the former Yugoslavia but are the most serious in Serbia and Montenegro. |
Кроме того, подчеркивается, что дефицит крайне необходимых для жизни продовольственных ресурсов существует во всех странах бывшей Югославии, но особенно острый характер он носит в Сербии и Черногории. |
This is most particularly true with respect to food security, without which Africa, including my own country, can never regain its self-respect and dignity and be taken seriously as an effective actor on the international scene. |
Это особенно справедливо в отношении обеспеченности продовольствием, без которого Африка, в том числе наша страна, никогда не сможет восстановить чувство собственного достоинства и уважения и обеспечить серьезное отношение к себе как к полноправному действующему лицу на международной арене. |
One of the most important achievements of the Conference was its success in harnessing the energies of hitherto untapped grass-roots organizations, particularly from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Одним из наиболее важных достижений Конференции явилось успешное вовлечение в процесс ранее не задействованных организаций низового уровня, особенно из Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
At this preliminary stage of the exercise, we deem it most useful to try to identify and build consensus on objective general criteria for a general review of the Security Council, especially its permanent membership. |
На этом предварительном этапе такой деятельности мы считаем наиболее полезным попытаться определить и сформировать консенсус относительно объективных генеральных критериев общего обзора Совета Безопасности, особенно постоянного членства в нем. |
In addition, it was foreseen that the presence of a United Nations police component could be most useful throughout the peace process, but particularly during the electoral campaign. |
Кроме того, предполагалось, что присутствие компонента полиции Организации Объединенных Наций могло бы быть весьма полезным на всем протяжении мирного процесса, но особенно во время избирательной кампании. |
This has been the case in the past 20 to 25 years with regard to all energy reserves, but more so with respect to oil, which has given rise to most concerns. |
Эта тенденция за последние 20-25 лет характерна для всех энергетических ресурсов, и особенно для нефти, запасы которой являются предметом наибольшей озабоченности. |
Energy is a scarce economic resource and therefore every effort should be made to ensure that it is utilized in the most efficient manner, particularly in energy conversion and utilization in the industrial and household sectors. |
З. Энергия - это дефицитный экономический ресурс, поэтому необходимо предпринимать все усилия для обеспечения его наиболее эффективного использования, особенно в связи с преобразованием и потреблением энергии в промышленном и бытовом секторах. |
Considering the long-term needs of IMIS, in particular long-term training requirement for new employees and the long lead-time available in the proposed schedule for implementation at offices away from Headquarters, the latter option seems the most logical to adopt. |
Учитывая долгосрочные потребности ИМИС, особенно в том, что касается подготовки новых сотрудников, и предусмотренные графиком достаточно длительные сроки внедрения системы в отделениях вне Центральных учреждений, последний вариант представляется наиболее логичным. |
The world-wide problem of adequate housing, particularly as regards the conditions of low-income households, defies the capacity of most Governments to deal with it by conventional means. |
Большинству правительств не удается на основе применения обычных средств решить общемировую проблему нехватки надлежащего жилья, особенно в том, что касается улучшения условий проживания семей с низким доходом. |
In this context, we support the efforts aimed at establishing nuclear-weapon-free zones, particularly in the Middle East, which is one of the world's most sensitive regions. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, особенно на Ближнем Востоке, который является одним из наиболее уязвимых регионов мира. |
Much to our regret, armed conflict between various groups has resulted in violations of human rights - especially of the right to life, which is humanity's most fundamental right. |
К нашему большому сожалению, вооруженные конфликты между различными группировками приводят к нарушению прав человека, особенно права на жизнь, которое является самым основным правом человечества. |
Tete Province, where the influx of returning refugees is greatest, has received the most support during 1993/94, with 171 schools and 121 classrooms renovated or built. |
Провинция Тете, куда поток беженцев особенно велик, получила наибольшую помощь в течение 1993/94 года, в рамках которой были отремонтированы или построены 171 школа и 121 учебное помещение. |
In the past three years, the representative has tried to raise awareness, especially within the Commission on Human Rights and the General Assembly and among humanitarian agencies and non-governmental organizations, of what is generally recognized as one of the most challenging problems of our time. |
В течение прошедших трех лет представитель стремился повысить осведомленность, особенно в рамках Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи, а также гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, о проблеме, которая всеми признается одной из наиболее сложных проблем нашего времени. |
For that purpose, resources will be provided to meet the needs of the population, particularly the most impoverished and vulnerable segments, by applying a strategy calling for concentration of efforts by central, regional and local governments and private and community initiatives. |
В этой связи будут выделены ресурсы на удовлетворение потребностей населения, особенно наиболее обездоленных и наименее защищенных его слоев, в рамках стратегии согласования усилий национальных правительств, провинциальных и местных органов самоуправления и частной и общинной инициативы. |
Great care must therefore be taken to ensure that such an institution would function effectively and meet the expectations of the international community, and especially those who needed the court most. |
Необходимо поэтому быть уверенным в том, что создаваемое учреждение будет функционировать эффективно и будет отвечать ожиданиям международного сообщества, и особенно тех стран, которые более всего нуждаются в его создании. |
Many representatives considered it most fitting that the Commission had proposed rules relating to the settlement of disputes, particularly because the use of freshwater was often subject to intense disagreements. |
Многие представители сочли весьма целесообразным то, что Комиссия предложила нормы, касающиеся урегулирования споров, особенно в связи с тем, что использование пресной воды зачастую является предметом острых разногласий. |
Given the extent and rapidity of urbanization, The Habitat Agenda's emphasis on policy formulation, especially in the areas of monitoring, evaluation and feedback, is believed to be the most effective approach to sustainable human settlements development and adequate shelter for all. |
С учетом масштабов и темпов урбанизации уделяемое в "Повестке дня Хабитат" внимание разработке политики, особенно в областях контроля, оценки и отчетности, представляется наиболее эффективным подходом к устойчивому развитию населенных пунктов и надлежащему жилью для всех. |
I am especially pleased to extend my congratulations to the representative of a country with which we have the closest and most friendly relations as a fellow member of the European Union. |
Я особенно рад выразить свои поздравления представителю страны, с которой мы имеем теснейшие и самые дружественные отношения как с одним из членов Европейского союза. |
In Russia's opinion, the post-conflict settlement in Bosnia and throughout the former Yugoslavia can become the most important area of cooperation between the United Nations and OSCE, especially in the humanitarian field. |
Постконфликтное урегулирование в Боснии и во всей бывшей Югославии может стать, по мнению России, приоритетным направлением сотрудничества Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, особенно в гуманитарной сфере. |