Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Lastly, let me say that each of our countries, separately and collectively, has a duty to the people of the entire world, especially the most vulnerable. Наконец, позвольте мне сказать, что у всех наших стран - по отдельности и сообща - имеется обязательство перед людьми всего мира, особенно перед самыми уязвимыми.
At the beginning of the twenty-first century things are evolving in all spheres - and especially in international politics - because of circumstances and events, but also because of the political will of the most enlightened. В начале двадцать первого века многое изменяется во всех областях - и особенно в международной политике - под влиянием обстоятельств и событий, но также в силу политической воли наиболее здравомыслящих.
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства.
Spain has become a crucial United Nations system donor, especially in the struggle for food security, the fight for gender equality and efforts to decry the fact that poverty almost always affects women the most. Испания стала одним из главных доноров системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается борьбы за продовольственную безопасность, борьбы за равенство мужчин и женщин и усилий по опровержению того, что нищета почти всегда больше всего затрагивает женщин.
The Brazilian Government is committed to further strengthening the prevention and control of the infection in order to maintain a sustained reduction in cases of infection, especially in the most vulnerable cities. Бразильское правительство привержено дальнейшему укреплению мер по предотвращению инфекции и контролю за ней, с тем чтобы добиваться устойчивого сокращения случаев заболевания, особенно в наиболее уязвимых в этом плане городах.
The Social Forum recommended, inter alia, that States need to take all necessary measures to provide social security coverage to all, particularly to the most vulnerable, and highlighted that civil society played an important role in raising awareness and advocating more inclusive social security systems. Социальный форум, в частности, рекомендовал принять все необходимые меры для охвата социальным обеспечением всех лиц, особенно наиболее уязвимых, а также отметил, что гражданскому обществу отводится важная роль в повышении осведомленности и оказании поддержки более комплексным системам социального обеспечения.
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах.
In our work to revitalize this body, our aim should be to ensure the effectiveness of the General Assembly in representing the world's population and in addressing their needs, especially those of the most vulnerable. В своей деятельности по активизации работы этого органа мы должны стремиться обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея эффективно представляла население мира и удовлетворяла его потребности, особенно потребности наиболее уязвимых групп.
As leaders we have a duty therefore to all the world's people, especially the most vulnerable and, in particular, the children of the world, to whom the future belongs (resolution 55/2). Поэтому мы как руководители ответственны перед всеми жителями Земли, особенно перед наиболее уязвимыми из них, и в частности перед детьми мира, которым принадлежит будущее» (резолюция 55/2).
The most aggressive operations against FDLR have been conducted by FARDC units, spearheaded by former CNDP commanders, notably in the territories of Masisi and Walikale, in North Kivu, and Kalehe, Shabunda, Fizi and Uvira in South Kivu. Наиболее агрессивные операции против ДСОР проводились подразделениями ВСДРК под руководством бывших командиров НКЗН, особенно в округах Масиси и Валикале в Северном Киву и Калехе, Шабунда, Физи и Увира в Южном Киву.
Regarding the development hubs project, the Chairperson noted that preparations were ongoing, but that communities, particularly those that had suffered the most from the violence of the past, were growing increasingly concerned at the slow pace of implementation of that project. Говоря о проекте создания центров развития, Председатель отметил, что подготовка ведется, но что общины, особенно те, которые в наибольшей степени пострадали от насилия в прошлом, испытывают все большую обеспокоенность по поводу медленных темпов реализации этого проекта.
It appeared that it was possible for the police to detain an individual, albeit with the intervention of a judge, for up to 14 days without charge; that was too long, particularly since it was known that most torture or ill-treatment occurred during pre-trial detention. Как представляется, полиция имеет возможность задерживать физическое лицо, хотя и с санкции судьи, на срок до 14 суток без предъявления обвинения; этот срок слишком долгий, особенно с учетом того, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходит во время досудебного содержания под стражей.
The most dilapidated cells were seen on the underground floor of the main building, especially in the areas for inmates needing protection from other inmates ("seguro"). Самые обветшавшие камеры находятся в подвальном этаже основного здания, особенно в местах размещения заключенных, нуждающихся в защите от других заключенных ("сегуру").
Communities living in resettlement sites from previous evictions and relocations report inadequate housing, challenges in gaining access to health and education facilities, fissures in the family structure and, most notably, significant difficulties in generating livelihood options. Общины, проживающие в местах расселения в результате предыдущих выселений и перемещений, сообщают о недостаточном жилье, трудностях в получении доступа к медицинским учреждениям и учебным заведениям, разрывах в семейной структуре и, что особенно заметно, значительных трудностях в использовании вариантов обеспечения средств к существованию.
The obligation for all parties to a conflict to protect civilians, especially the most vulnerable persons and groups, including children, women and displaced persons, was one of the cardinal principles constituting the fabric of humanitarian law. Обязательство всех сторон конфликта по защите гражданского населения, особенно наиболее уязвимых лиц и групп, включая детей, женщин и перемещенных лиц, является одним из основополагающих принципов, составляющих базис гуманитарного права.
The delegation noted the positive political developments, most notably the election of a President and the ongoing preparations for the national dialogue, which should form the basis for a democratic process leading to the establishment of the Constitution. Делегация отметила позитивные политические события, особенно выборы президента и проводящуюся подготовку к национальному диалогу, которые должны стать основой для демократического процесса и принятия конституции.
On the question raised by Thailand on the protection against discrimination and allowing minority representatives, especially Roma minorities, to participate in Polish public life, the delegation indicated that the Government realized that the Roma minority requires its most attention. По вопросу, затронутому Таиландом в связи с защитой от дискриминации и разрешением представителям меньшинств, особенно меньшинства рома, участвовать в государственной жизни Польши, делегация указала, что правительство понимает, что меньшинство рома нуждается в наибольшем внимании.
The second phase, which had begun in 2011, sought to consolidate gains, create stable jobs and improve the quality of life of the population by building human capacity, improving the education system and providing universal access to social security, particular among the most disadvantaged. Целью начавшегося в 2011 году второго этапа являются закрепление успехов, создание постоянных рабочих мест и повышение качества жизни населения посредством наращивания человеческого потенциала, совершенствования системы образования и предоставления всеобщего доступа к социальной защите, особенно для наименее обеспеченных слоев населения.
Moreover, new initiatives on the issue of debt and development were necessary, since the deterioration of the global economy had made it difficult for most countries, especially poor countries, to sustain their debts. Кроме того, необходимо разработать новые инициативы для решения проблем задолженности и развития с учетом падения темпов роста глобальной экономики, поскольку экономический спад не позволяет большинству стран, особенно бедным странам, поддерживать приемлемый уровень внешней задолженности.
This success will depend on several elements. National ownership is, of course, the central one, especially in the case of post-conflict societies where the ruins of division are most apparent. Этот успех будет зависеть от нескольких составляющих, центральная роль среди которых, особенно если речь идет о постконфликтных обществах, где последствия раскола ощущаются особенно остро, принадлежит национальной ответственности.
The report of the High-level Panel is aimed at forging a stronger relationship between the United Nations and its Member States, especially the most vulnerable Members of the Organization - the least developed countries and the small island developing States. Доклад Группы высокого уровня нацелен на обеспечение более прочных взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, особенно наиболее уязвимыми государствами - членами нашей Организации - наименее развитыми странами и малыми островными развивающимися государствами.
All of us here today understand that children are one of the most vulnerable populations in the world and that, as such, they need and deserve our protection, particularly from violence and exploitation. Каждый из собравшихся здесь понимает, что дети составляют одну из наиболее уязвимых в мире групп населения и поэтому они нуждаются в нашей защите, особенно от жестокого обращения и эксплуатации, и заслуживают ее.
Some developing countries might be insulated from the direct effects of that phenomenon but the most vulnerable economies were especially susceptible to its effects owing to their inability to cope with the volatilities of the open international economy. Некоторые развивающиеся страны могут быть изолированы от прямых последствий этого явления, но страны с наиболее уязвимой экономикой особенно восприимчивы к его воздействию ввиду их неспособности справиться с изменчивостью открытой международной экономики.
It was of particular importance that the developing countries should continue to demand a voice and participation in the international decision-making process, in order to guarantee not only their integration into the global economic system, but most importantly their participation in setting parameters for it. Особенно важно, чтобы развивающиеся страны продолжали требовать предоставления им права голоса и участия в международном процессе принятия решений, что позволит гарантировать не только их интеграцию в глобальную экономическую систему, но и, что гораздо важнее, их участие в определении ее параметров.
The Department should also focus more on the situation of the developing countries, especially in Africa, in order to inform them about the United Nations most effectively. Департамент должен уделять более пристальное внимание ситуации в развивающихся странах, особенно в странах Африки, с целью их более полного информирования о деятельности Организации Объединенных Наций.