Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям.
The contribution made by the United Nations and its specialized agencies in the field of health, especially in the developing countries, has been most impressive. Вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в области здравоохранения, и особенно в развивающихся странах, является наиболее впечатляющим.
While the needs are considerable, particularly for shelter, financial constraints compelled UNHCR to concentrate its assistance on the most vulnerable groups only. Потребности, особенно в жилье, значительны, однако в силу финансовых трудностей УВКБ было вынуждено сосредоточиться на оказании помощи только наиболее уязвимым группам.
The Government of Monaco devotes a major part of its resources to social assistance, particularly for women and children, those who are most in need. Правительство Монако выделяет значительную часть своих ресурсов на социальную помощь, особенно женщинам и детям, тем, кто наиболее нуждается в ней.
Other military activities have been observed in the south-western part of the country, especially in the Lajas valley, one of Puerto Rico's most fertile regions. Другие действия вооруженных сил наблюдались в юго-западной части страны, особенно в районе долины Лахас - одного из наиболее плодородных районов Пуэрто-Рико.
The first and most serious one, depending particularly on where one comes from, is the issue of violence and security. Первая и наиболее серьезная проблема, особенно в зависимости от того, какую считать следствием другой, является проблема насилия и безопасности.
Belarus accepts these specific circumstances and recognizes the needs of this group of countries, primarily the least developed and the ecologically most vulnerable. Беларусь признает и учитывает особое положение и потребности этой группы стран, особенно наименее развитых и наиболее уязвимых как экономически, так и экологически.
Socio-economic instability, a sharp economic downturn and high inflation seriously affected the living standards of our population, especially its most unprotected groups. Социально-экономическая нестабильность и резкий экономический спад, а также высокие темпы инфляции оказали существенное влияние на уровень жизни нашего населения, особенно на незащищенные группы населения.
One of the most important features of the Programme is its cost-effectiveness, particularly since 1992, when the Programme started supporting fellowship-holders inside South Africa. Одной из наиболее важных черт Программы является ее рентабельность, особенно с 1992 года, когда Программа начала поддерживать стипендиатов в самой Южной Африке.
Although most international migration flows occur between neighbouring countries, interregional migration, particularly that directed to developed countries, has been growing. Хотя миграционные потоки возникают преимущественно между соседними странами, в настоящее время ширятся масштабы межрегиональной миграции, особенно в направлении развитых стран.
During the most intense period of civil and political rights advancement during the past three decades, the federal courts were largely at the forefront. Многие федеральные суды сыграли немаловажную роль в движении за укрепление гражданских и политических прав, которое было особенно активным в последние 30 лет.
However, the most complex problems had been those involving the execution of industrial reconversion projects and the implementation of international agreements on the reduction of conventional and nuclear weapons. Особенно сложными оказались новые проблемы, связанные с осуществлением конверсионных проектов и выполнением международных соглашений о сокращении обычных вооружений и ядерного разоружения.
Finally, and perhaps most importantly, the international community should intensify its efforts to protect children, particularly those who were poor, exploited or delinquent. И наконец, необходимо отметить, и это, по-видимому, особенно важно, что международному сообществу следует удвоить свои усилия по защите детей, особенно бедных, подвергающихся эксплуатации или являющихся правонарушителями.
This information would have been most useful if it had been integrated into the Secretary-General's report. Эта информация была бы особенно полезной, если бы она была включена в доклад Генерального секретаря.
Such a situation was indeed precarious and the Federal Authorities with various local representative bodies set up a Joint Inspection Commission to examine the most blatant claims concerning the violation of human rights. Эта ситуация действительно носила опасный характер, и федеральные власти с различными местными представительными органами создали Совместную инспекционную комиссию для изучения заявлений, касающихся особенно грубых нарушений прав человека.
(b) Sustainable tourism development has to be perceived as an integrative approach particularly in the urban context, since most tourist developments are found in already built-up areas. Ь) устойчивое развитие туризма должно пониматься как комплексный подход, особенно в городском контексте, поскольку большая часть туристических объектов находится в уже застроенных районах.
The United Nations Development Programme has devised a human development project to improve living conditions among the most needy sectors of the population, particularly children. Программа развития Организации Объединенных Наций подготовила предложение о развитии людских ресурсов с целью улучшения условий жизни наиболее нуждающихся групп населения, особенно детей.
We are most concerned with new forms of protectionism, particularly the attempts to impose social and environmental conditions that discriminate against exports from developing countries. У нас вызывают серьезную обеспокоенность новые формы протекционизма, особенно попытки навязать социальные и экологические условия, которые носят дискриминационный характер в отношении экспорта из развивающихся стран.
Its most important causes were armed conflicts, violations of human rights and political instability, especially in situations characterized by racial, ethnic and other intolerance. Ее наиболее важными причинами являются вооруженные конфликты, нарушения прав человека и политическая нестабильность, особенно в ситуациях, для которых характерны расовая, этническая или иная нетерпимость.
In most countries, especially developed countries, the numbers of elderly people were increasing rapidly owing to falling mortality and improved health care. В большинстве стран, особенно развитых стран, вследствие снижения смертности и повышения уровня здравоохранения быстро растет число пожилых людей.
The crisis in the former Yugoslavia, and especially the war in Bosnia and Herzegovina, is one of the most depressing episodes of our time. Кризис в бывшей Югославии и особенно война в Боснии и Герцеговине представляет собой один из наиболее трагичных эпизодов нашего времени.
She hoped that the macroeconomic themes of most concern to the international community, and in particular the developing countries, would be discussed. Желательно, чтобы на нем рассматривались вопросы макроэкономической политики, которые вызывают наибольшую озабоченность у международного сообщества и особенно у развивающихся стран.
Commodity-dependent countries, particularly those of Africa, had been the most adversely affected. Наиболее серьезно это влияет на страны, которые зависят от экспорта сырья, особенно страны Африки.
On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне.
Trafficking in human persons, particularly women and children, is all the more condemnable as it affects the most fragile sectors of society. Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, достойна еще большего осуждения, поскольку она оказывает негативное воздействие на наиболее уязвимые слои общества.