| The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. | З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям. | 
| The contribution made by the United Nations and its specialized agencies in the field of health, especially in the developing countries, has been most impressive. | Вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в области здравоохранения, и особенно в развивающихся странах, является наиболее впечатляющим. | 
| While the needs are considerable, particularly for shelter, financial constraints compelled UNHCR to concentrate its assistance on the most vulnerable groups only. | Потребности, особенно в жилье, значительны, однако в силу финансовых трудностей УВКБ было вынуждено сосредоточиться на оказании помощи только наиболее уязвимым группам. | 
| The Government of Monaco devotes a major part of its resources to social assistance, particularly for women and children, those who are most in need. | Правительство Монако выделяет значительную часть своих ресурсов на социальную помощь, особенно женщинам и детям, тем, кто наиболее нуждается в ней. | 
| Other military activities have been observed in the south-western part of the country, especially in the Lajas valley, one of Puerto Rico's most fertile regions. | Другие действия вооруженных сил наблюдались в юго-западной части страны, особенно в районе долины Лахас - одного из наиболее плодородных районов Пуэрто-Рико. | 
| The first and most serious one, depending particularly on where one comes from, is the issue of violence and security. | Первая и наиболее серьезная проблема, особенно в зависимости от того, какую считать следствием другой, является проблема насилия и безопасности. | 
| Belarus accepts these specific circumstances and recognizes the needs of this group of countries, primarily the least developed and the ecologically most vulnerable. | Беларусь признает и учитывает особое положение и потребности этой группы стран, особенно наименее развитых и наиболее уязвимых как экономически, так и экологически. | 
| Socio-economic instability, a sharp economic downturn and high inflation seriously affected the living standards of our population, especially its most unprotected groups. | Социально-экономическая нестабильность и резкий экономический спад, а также высокие темпы инфляции оказали существенное влияние на уровень жизни нашего населения, особенно на незащищенные группы населения. | 
| One of the most important features of the Programme is its cost-effectiveness, particularly since 1992, when the Programme started supporting fellowship-holders inside South Africa. | Одной из наиболее важных черт Программы является ее рентабельность, особенно с 1992 года, когда Программа начала поддерживать стипендиатов в самой Южной Африке. | 
| Although most international migration flows occur between neighbouring countries, interregional migration, particularly that directed to developed countries, has been growing. | Хотя миграционные потоки возникают преимущественно между соседними странами, в настоящее время ширятся масштабы межрегиональной миграции, особенно в направлении развитых стран. | 
| During the most intense period of civil and political rights advancement during the past three decades, the federal courts were largely at the forefront. | Многие федеральные суды сыграли немаловажную роль в движении за укрепление гражданских и политических прав, которое было особенно активным в последние 30 лет. | 
| However, the most complex problems had been those involving the execution of industrial reconversion projects and the implementation of international agreements on the reduction of conventional and nuclear weapons. | Особенно сложными оказались новые проблемы, связанные с осуществлением конверсионных проектов и выполнением международных соглашений о сокращении обычных вооружений и ядерного разоружения. | 
| Finally, and perhaps most importantly, the international community should intensify its efforts to protect children, particularly those who were poor, exploited or delinquent. | И наконец, необходимо отметить, и это, по-видимому, особенно важно, что международному сообществу следует удвоить свои усилия по защите детей, особенно бедных, подвергающихся эксплуатации или являющихся правонарушителями. | 
| This information would have been most useful if it had been integrated into the Secretary-General's report. | Эта информация была бы особенно полезной, если бы она была включена в доклад Генерального секретаря. | 
| Such a situation was indeed precarious and the Federal Authorities with various local representative bodies set up a Joint Inspection Commission to examine the most blatant claims concerning the violation of human rights. | Эта ситуация действительно носила опасный характер, и федеральные власти с различными местными представительными органами создали Совместную инспекционную комиссию для изучения заявлений, касающихся особенно грубых нарушений прав человека. | 
| (b) Sustainable tourism development has to be perceived as an integrative approach particularly in the urban context, since most tourist developments are found in already built-up areas. | Ь) устойчивое развитие туризма должно пониматься как комплексный подход, особенно в городском контексте, поскольку большая часть туристических объектов находится в уже застроенных районах. | 
| The United Nations Development Programme has devised a human development project to improve living conditions among the most needy sectors of the population, particularly children. | Программа развития Организации Объединенных Наций подготовила предложение о развитии людских ресурсов с целью улучшения условий жизни наиболее нуждающихся групп населения, особенно детей. | 
| We are most concerned with new forms of protectionism, particularly the attempts to impose social and environmental conditions that discriminate against exports from developing countries. | У нас вызывают серьезную обеспокоенность новые формы протекционизма, особенно попытки навязать социальные и экологические условия, которые носят дискриминационный характер в отношении экспорта из развивающихся стран. | 
| Its most important causes were armed conflicts, violations of human rights and political instability, especially in situations characterized by racial, ethnic and other intolerance. | Ее наиболее важными причинами являются вооруженные конфликты, нарушения прав человека и политическая нестабильность, особенно в ситуациях, для которых характерны расовая, этническая или иная нетерпимость. | 
| In most countries, especially developed countries, the numbers of elderly people were increasing rapidly owing to falling mortality and improved health care. | В большинстве стран, особенно развитых стран, вследствие снижения смертности и повышения уровня здравоохранения быстро растет число пожилых людей. | 
| The crisis in the former Yugoslavia, and especially the war in Bosnia and Herzegovina, is one of the most depressing episodes of our time. | Кризис в бывшей Югославии и особенно война в Боснии и Герцеговине представляет собой один из наиболее трагичных эпизодов нашего времени. | 
| She hoped that the macroeconomic themes of most concern to the international community, and in particular the developing countries, would be discussed. | Желательно, чтобы на нем рассматривались вопросы макроэкономической политики, которые вызывают наибольшую озабоченность у международного сообщества и особенно у развивающихся стран. | 
| Commodity-dependent countries, particularly those of Africa, had been the most adversely affected. | Наиболее серьезно это влияет на страны, которые зависят от экспорта сырья, особенно страны Африки. | 
| On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. | С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. | 
| Trafficking in human persons, particularly women and children, is all the more condemnable as it affects the most fragile sectors of society. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, достойна еще большего осуждения, поскольку она оказывает негативное воздействие на наиболее уязвимые слои общества. |