To strengthen and widen further the base for durable stability, the Government has continued its normalization efforts in the countryside, especially in the communes, where most Rwandese live and from where most refugees fled. |
В целях дальнейшего укрепления и расширения базы для прочной стабильности правительство продолжало свои усилия по нормализации обстановки в сельской местности, особенно в общинах, где проживает большинство руандийцев и которые являются главным источником беженцев. |
In many circumstances, asylum is not only the most powerful tool of protection but also the most pragmatic, especially when provided on a temporary basis. |
Во многих случаях предоставление убежища является не только самым мощным инструментом защиты, но также и наиболее прагматическим средством, особенно когда оно предоставляется на временной основе. |
The imposition of economic sanctions on a State for political reasons should not strike at the most vulnerable sections of society, particularly not at children, who were entitled to medicine and food, the most elementary necessities. |
Введение против какого-либо государства экономических санкций в политических целях не должно отражаться на наиболее уязвимых слоях населения, особенно детях, которые вправе получать медикаменты и питание, служащие удовлетворению самых элементарных потребностей. |
The premise of this initiative is that in order to maintain credibility and a spirit of partnership with women most adversely affected by poverty, UNIFEM cannot afford to withdraw its support or put it on hold at a time when the women are most in need of help. |
Смысл инициативы - укрепить доверие и сохранить дух партнерства среди женщин, проживающих в условиях острой нищеты, ради чего ЮНИФЕМ не может отказать в своей поддержке или отложить ее на неопределенный срок, поскольку сейчас, как никогда, женщины особенно в ней нуждаются. |
Unfortunately the war has not only stopped development in this field, but also crippled most endeavours along this line, one of the most notably affected being the acquisition of basic information. |
К сожалению, война не только остановила развитие, но и свела на нет большинство достижений в этой области, причем особенно это коснулось процесса накопления базовой информации. |
Eastern European countries, with their limited automobile availability, especially in relation to the most desirable makes and models, were the most important target countries for misappropriated motor vehicles. |
Страны Восточной Европы, где наличие автомобилей ограничено, особенно автомобилей наиболее популярных марок и моделей, являются главными рынками сбыта незаконно присвоенных транспортных средств. |
Already by mid-century, non-communicable diseases, most notably circulatory diseases and cancer, had replaced infectious diseases as the most prevalent causes of death in developed countries. |
Уже к середине столетия неинфекционные болезни, особенно болезни системы кровообращения и рак, пришли на смену инфекционным болезням в качестве доминирующих причин смертности в развивающихся странах. |
This is evidenced by the fact that illicit use, particularly frequent illicit use, of most drugs is a statistical rarity in most populations. |
Такой вывод можно подтвердить тем фактом, что незаконное потребление большинства наркотиков, особенно частое незаконное потребление, представляет собой статистически незначительный показатель применительно к большинству групп населения. |
Production in most LDCs, particularly in the private sector, is dominated by smallholder farmers and small, mostly informal-sector, industrial and service enterprises which supply most basic goods and services and generate the greater part of employment and incomes. |
В производственной сфере большинства НРС, особенно в частном секторе, доминируют мелкие фермеры и малые промышленные и обслуживающие предприятия, главным образом неформального сектора, которые поставляют на рынок большинство основных товаров и услуг и обеспечивают большую часть рабочих мест и доходов для населения. |
Those who suffer most in the situation are civilians, including internally displaced persons, especially women and children, who are the most vulnerable. |
В создавшихся условиях больше других страдают гражданские лица, в том числе внутренне перемещенные лица, особенно женщины и дети, которые находятся в самом трудном положении. |
In that regard, we commend all efforts on the part of the Transitional Federal Government to ensure that the civilian population, in particular the most vulnerable, receive the inputs and services most essential to their survival, such as those provided by the World Food Programme. |
В связи с этим мы приветствуем все усилия Переходного федерального правительства, направленные на то, чтобы обеспечить получение гражданским населением, особенно наиболее уязвимыми группами, товаров и услуг первой необходимости, таких как обеспечиваемые Всемирной продовольственной программой. |
As the Secretary-General's report underscores, political and military efforts have contributed to improved security in most parts of the country, most visibly during the past three months. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, реализация комплекса политических и военных усилий способствовала дальнейшему улучшению обстановки в сфере безопасности на большей части территории страны, особенно в течение последних трех месяцев. |
That idea, which had originated from the practice of certain States, especially the most powerful ones, could not aspire to universality and, consequently, to codification as a rule of international law unless it was subject to the most extreme precautions. |
Такая постановка вопроса, порожденная практикой некоторых государств, особенно наиболее могущественных, не может претендовать на универсальность и, следовательно, на кодификацию в качестве нормы международного права, если при этом не предусмотреть самые серьезные меры предосторожности. |
In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. |
По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Its negative impact on the Cuban people, most particularly on the most vulnerable groups in society, are a cause of grave concern for my country and for the international community which is represented in this General Assembly. |
Его негативные последствия для кубинского народа, особенно для самых уязвимых групп общества, вызывают серьезную озабоченность у моей страны и у международного сообщества, представленного в Генеральной Ассамблее. |
This is most certainly the case for small island States, which are widely acknowledged to be among the most vulnerable and the least able to adapt. |
Это особенно справедливо для малых островных государств, которые, как это широко признано, находятся в наиболее уязвимом положении и которые располагают наименьшей способностью к адаптации. |
In that vein, we need to use the most appropriate channels in order to help all communities, particularly the most vulnerable, and make each individual aware of his or her responsibilities and bring about a change of behaviour. |
Исходя из этого, мы должны использовать оптимальные каналы предоставления помощи всем категориям населения, особенно наиболее уязвимым, и доносить до каждого конкретного человека знания о его собственных обязанностях, добиваясь при этом изменения моделей поведения. |
In most countries, especially developing ones, most IPRs are granted to foreign firms and the bulk of IPR-based transactions involve these firms. |
В большинстве стран, особенно в развивающихся странах, большая часть ПИС предоставляется иностранным компаниям, и основная часть сделок, связанных с ПИС, осуществляется с участием этих компаний. |
Not only did mortality decline in most developing countries since 1950, but it also dropped in most developed countries as deaths from non-communicable diseases, particularly cardiovascular disease, were pushed to increasingly advanced ages. |
После 1950 года смертность сократилась не только в большинстве развивающихся стран, но и во многих развитых странах, когда неинфекционные болезни, особенно сердечно-сосудистые заболевания, стали в большей степени уносить жизни людей не молодого, а преклонного возраста. |
The cancelling of this debt would enable poor countries to allocate more financial resources to social actions, most particularly to those that target the most disadvantaged sections of the population. |
Списание этого долга помогло бы бедным странам выделить дополнительные финансовые ресурсы на социальную деятельность, особенно адресованную наиболее бедным слоям населения. |
We need more than ever a universal Organization, one that is active and responsible and guided by the most urgent needs of peoples, especially of the most disadvantaged. |
Нам как никогда нужна универсальная Организация, действующая активно и ответственно и руководствующаяся наиболее настоятельными потребностями народов, особенно самых обездоленных из них. |
The United Nations High Commissioner for Refugees has repeatedly drawn attention to the erosion of the right of asylum, most notably where human rights are most ardently championed. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев неоднократно обращала внимание на эрозию права на убежище, особенно там, где борьба за права человека ведется наиболее рьяно. |
It then promotes universal coverage as a way to most effectively and proactively impact on people's lives, and especially the most vulnerable groups in society. |
В этой связи в докладе пропагандируется идея всеобщего охвата как пути наиболее эффективного и инициативного влияния на жизнь людей и особенно наиболее уязвимых групп общества. |
Allow me also to join previous speakers in conveying our most sincere sympathy, condolences and solidarity to the Government and the people of Haiti, especially the families who suffered most. |
Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и выразить наши самые искренние сочувствие, соболезнования и солидарность правительству и народу Гаити, особенно семьям, которые больше всего пострадали. |
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. |
Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории. |