Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The conflict has negatively affected access to basic health services in almost half of the country, with the southern region being the most affected. Почти в половине страны конфликт негативно сказался на службах первичной медико-санитарной помощи, причем особенно пострадал южный регион.
Reaching agreement on this complex and delicate matter and, most importantly, ensuring the full and effective functioning of the review mechanism will require the unwavering commitment and constructive engagement of all Member States. Достижение договоренности по этому сложному и деликатному вопросу и, что особенно важно, обеспечение полноценного и эффективного функционирования такого механизма потребуют непоколебимой воли и конструктивного участия всех государств-членов.
This decline is most marked in government schools and is due to a number of factors, such as declining retention and movement of students to non-government schools. Такое сокращение особенно заметно в государственных школах и объясняется рядом факторов, включая увеличение отсева учащихся и переход в частные школы.
An indicator is often most useful when it is part of a set of indicators in relation to a specific topic or field. Тот или иной показатель зачастую является особенно полезным в увязке с другими показателями, относящимися к конкретной области или теме.
Lack of political will must not, however, prevent the Organization from extending support where it was most needed, as in Somalia. В то же время недостаток политической воли не должен мешать Организации оказывать поддержку там, где она особенно необходима, как например, в Сомали.
This situation was most apparent in Rio de Janeiro where successive governments have promoted a discourse and a policy on combating crime in socially excluded communities. Эта ситуация особенно наглядно проявляется в Рио-де-Жанейро, где правительства одно за другим пропагандировали и проводили политику борьбы с преступностью в социально изолированных общинах.
The most fundamental issue raised during the interactive debate was the assessment of globalization, particularly its effects on the world economy and national economies. Фундаментальнейший вопрос, поднимавшийся в ходе интерактивной дискуссии, связан с оценкой глобализации, особенно ее влияния на мировую и национальную экономику.
This lack of guidance from the international statistical agencies is particularly odd given the fact that most economic modeling is expressed in constant price terms. Отсутствие таких указаний со стороны международных статистических учреждений представляется особенно странным с учетом того, что большинство экономических моделей составляется в постоянных ценах.
The Japanese Government had also been providing assistance with some of Burundi's most daunting challenges, particularly in the area of helping refugees and internally displaced persons. Правительство Японии также оказывало содействие в решении наиболее обескураживающих задач, особенно в деле оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам.
The Mano River subregion has been one of the most violent and politically unstable parts of the world. Бассейн реки Мано - это один из тех субрегионов мира, где проблема насилия и политической нестабильности стоит особенно остро.
Access to land remains the most important reintegration challenge, which primarily affects the main provinces of return, notably Makamba, Muyinga and Ruyigi. Главной проблемой с точки зрения реинтеграции по-прежнему является доступ к земле, причем наиболее остро она стоит в тех провинциях, где возвращающихся беженцев особенно много, а именно в Макамбе, Муйинге и Руйиги.
The most prominent pirate militias today have their roots in the fishing communities of the Somali coast, especially in north-eastern and central Somalia. Наиболее известные сегодня пиратские вооруженные формирования происходят из рыболовных общин сомалийского побережья, особенно расположенных в северо-восточных и центральных районах Сомали.
While most parties were responsible for violent acts, incidents involving CPN(M), including beatings, abductions and threats, were particularly prevalent. И хотя ответственность за акты насилия несут большинство партий, особенно частыми были инциденты с участием КПН(М), которые сопровождались избиениями, похищениями людей и угрозами в адрес несогласных.
Better evidence-based information on the behaviour of young people and adolescents, especially those most at risk, is urgently needed in order to improve and target HIV-prevention efforts. Для повышения эффективности и улучшения ориентированности усилий, направленных на предупреждение ВИЧ, необходимо в срочном порядке подготовить более научно обоснованную информацию о моделях поведения молодых людей и подростков, особенно тех, кто подвергается наибольшей степени риска.
Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей.
Nigeria noted with interest that Argentina is party to most international human rights instruments and particularly welcomed the ratification of the Rome Statute on the International Criminal Court and Optional Protocol to CAT. Делегация Нигерии с интересом отметила, что Аргентина является стороной большинства международных договоров о правах человека, и особенно приветствовала ратификацию Римского статута Международного уголовного суда и Факультативного протокола к Конвенции против пыток.
Although progress has undeniably been made, most social development indicators have highlighted a number of weaknesses and inadequacies, particularly in the areas of education and health. Несмотря на очевидный прогресс, большинство показателей социального развития свидетельствует о существовании ряда узких мест и недостатков, особенно в сферах образования и здравоохранения.
What most developing economies, especially those of middle-income countries like Sri Lanka, needed was assistance with fair trade. Большинство развивающихся экономик, и особенно экономик стран со средним уровнем дохода, к числу которых относится и Шри-Ланка, в первую очередь нуждаются в оказании помощи в области справедливой торговли.
Even - perhaps especially - in the face of the most serious challenges, commitment of the United Kingdom Government to human rights remained firm. Даже - и, пожалуй, особенно - когда оно сталкивается со столь серьезными проблемами, британское правительство остается твердым в своем стремлении защищать права человека.
It aims at creating a protective environment for children, with emphasis on the most vulnerable, through protection, prevention and rehabilitation. Он направлен на создание безопасных условий для детей, особенно для наиболее уязвимых из них, посредством обеспечения защиты, профилактики и реабилитации.
We pay homage to those who lost their lives to bestow peace and tranquillity on millions of people living in the most testing and dangerous conditions. Мы воздаем должное тем, кто отдал свою жизнь во имя мира и спокойствия миллионов людей, живущих в особенно трудных и опасных условиях.
The work of the Committee was most instructive where it provided specific recommendations to States parties on implementation of the Covenant. Работа Комитета даёт особенно полезный опыт в том, что касается выработки конкретных рекомендаций государствам-участникам по осуществлению положений Пакта.
She was famous for her collection of rare and priceless jewels, most notably of course the perfect paragon diamond. Она была знаменитой для своей коллекции редкие и бесценные сокровища, особенно, конечно, Идеальный гигантский бриллиант
Such resolute efforts have continued for some 10 years in an attempt to alleviate the debt of the most heavily indebted countries, especially in Africa. Такие решительные усилия продолжаются уже около 10 лет и имеют своей целью облегчить долговое бремя большинства стран с самой крупной задолженностью, особенно в Африке.
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения.