| Some Board members also pointed out that huge compilations of data and information on the issue already existed in most countries, particularly in Asia. | Некоторые члены Совета также отметили, что в большинстве стран, особенно в Азии, накоплен огромный объем данных и информации по этому вопросу. | 
| However, data on commitments by programme area were not available for some bilateral donors and for most multilateral donors, particularly for the year 1994. | При этом данные об обязательствах с разбивкой по программным областям для некоторых двусторонних доноров и большинства многосторонних, особенно за 1994 год, отсутствовали. | 
| Given the particularly acute resource constraints and the volatility of export earnings of most island developing countries, international assistance should continue to be provided on highly concessional terms and over a long time-frame. | Учитывая особенно острые трудности с ресурсами и нестабильность экспортных поступлений в большинстве островных развивающихся стран, следует продолжать оказывать международную помощь на весьма льготных условиях и на долгосрочной основе. | 
| UNFICYP's task is most complicated where the cease-fire lines are close to each other, particularly in Nicosia and its suburbs. | ВСООНК испытывают особые сложности в тех местах, где линии прекращения огня проходят в непосредственной близости друг от друга, особенно в Никосии и ее окрестностях. | 
| In contrast, most LDCs in Asia - Bangladesh in particular - show export gains, stemming essentially from higher sales of textile products in the United States. | И, наоборот, в большинстве НРС в Азии - особенно в Бангладеш - будет отмечаться рост экспорта, в основном за счет увеличения продаж текстильных изделий в Соединенных Штатах. | 
| In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. | В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства. | 
| The scheme is implemented by the Self Help Housing Agency in the urban areas, where shortage of housing is most acute. | В городах, где дефицит жилья ощущается особенно остро, этот план осуществляется Жилищным агентством самопомощи. | 
| It is critically important that national legislation of States implementing the Protocol be consistent with its provisions, most particularly in clearly defining what constitutes human trafficking. | Крайне важно, чтобы внутреннее законодательство государств, исполняющих этот Протокол, соответствовало его положениям, особенно в части точного определения того, что именно является торговлей людьми. | 
| After considerable dispute over the allocation of some ministerial portfolios, most notably that of energy and mining, the Government of National Unity was established on 20 September. | После продолжительных споров относительно распределения некоторых министерских портфелей, особенно поста министра энергетики и горнорудной промышленности, 20 сентября было создано Правительство национального единства. | 
| International conventions influencing the operational environment and special studies targeting the business community are the types of output which private companies value the most. | Международные конвенции, оказывающие влияние на экономическую среду, и специальные исследования, ориентированные непосредственно на деловые круги, особенно высоко ценятся частными компаниями. | 
| It is most important that the necessary legislation, currently being redrafted in the Ministry of Justice, reflect best international practice. | Особенно важно то, что необходимое законодательство, которое в настоящее время пересматривается в министерстве юстиции, отражает наиболее эффективную международную практику. | 
| This was particularly relevant in view of the lack of productive capacity in most LDCs to take advantage of new trade opportunities. | Это имеет особенно важное значение с учетом отсутствия производственного потенциала в большинстве НРС, необходимого для того, чтобы воспользоваться новыми торговыми возможностями. | 
| UNICEF is increasing its support to improving the safety of women in maternity, particularly in the countries and regions with the most serious problems. | ЮНИСЕФ расширяет свою поддержку в целях улучшения безопасности беременных женщин, особенно в тех странах и регионах, в которых отмечаются самые серьезные проблемы. | 
| Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. | Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли. | 
| SMEs are affected the most owing to the higher risks and transaction costs, especially compared to loan size, associated with lending to them. | На них это отражается в наибольшей степени ввиду более высокого риска и оперативных расходов, особенно если их сопоставить с размером займов, обычно предоставляемых таким предприятиям. | 
| For most developing countries, particularly the low-income ones, the critical problem is to eliminate the debt burden. | Для большинства развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода, жизненно важное значение имеет ликвидация долгового бремени. | 
| This was particularly evident in the Division of Administration, which was called upon to provide administrative support through the temporary redeployment of posts to areas requiring the most urgent attention. | Это было особенно очевидно в Административном отделе, которому пришлось обеспечивать административную поддержку на основе временного перераспределения должностей подразделениям, деятельность которых носила наиболее срочный характер. | 
| These achievements are impressive, especially when it is remembered that most have been put in place within the past half century. | Это впечатляющее достижение, особенно с учетом того, что большинство этих документов было разработано в течение последних 50 лет. | 
| Environment problems are not yet a national issue but they do exist in isolated locations, especially of Port Vila, regarding sewage, the most serious environmental problem in Vanuatu. | Экологические проблемы пока не носят национального масштаба, однако они остро встают в отдельных населенных пунктах, особенно в Порт-Вила, и касаются сточных вод, которые являются наиболее серьезной угрозой для окружающей среды в Вануату. | 
| It is widely believed that the most important factor accounting for poverty is the macroeconomic environment, and especially factors that govern the growth of employment. | Широко распространено мнение, что наиболее важным фактором нищеты является макроэкономический климат, и особенно факторы, определяющие рост занятости. | 
| The permanent lack of the budgetary means does not permit to undertake even the most urgent transport investments, especially in road sector, where needs are tremendous. | Постоянная нехватка бюджетных средств не позволяет производить даже самые срочные вложения в транспортную инфраструктуру, особенно в секторе автомобильного транспорта, потребности которого огромны. | 
| Those factors are fuelling demand for telecommunications infrastructure and satellites will often be the most cost-effective solution to meet the needs of growth, in particular in developing countries. | Эти факторы поддерживают спрос на телекоммуникационную инфраструктуру и в этой связи часто наиболее экономически эффективным решением, позволяющим удовлетворить потребности роста, особенно в развивающихся странах, будет использование спутников. | 
| The most acutely negative changes were apparent in 1993-1994, when inflation was running at particularly high rates and there was a sharp fall in real incomes. | Наиболее остро негативные изменения проявились в 1993-1994 годах, когда особенно высоки были темпы инфляции, резко сократились реальные доходы населения. | 
| The Committee encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism to fully monitor the implementation of the Convention, especially for the most vulnerable groups of society. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о создании независимого механизма с целью полного контроля за осуществлением Конвенции, особенно применительно к наиболее уязвимым группам общества. | 
| Rapid population growth further exacerbated the pressures on the environment, since most Namibians depended on natural resources, particularly agricultural land, in order to meet their needs. | Быстрый прирост численности населения увеличивает нагрузку на окружающую среду, поскольку большинство намибийцев зависит от природных ресурсов, особенно сельскохозяйственных угодий, в удовлетворении своих потребностей. |