Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Some Board members also pointed out that huge compilations of data and information on the issue already existed in most countries, particularly in Asia. Некоторые члены Совета также отметили, что в большинстве стран, особенно в Азии, накоплен огромный объем данных и информации по этому вопросу.
However, data on commitments by programme area were not available for some bilateral donors and for most multilateral donors, particularly for the year 1994. При этом данные об обязательствах с разбивкой по программным областям для некоторых двусторонних доноров и большинства многосторонних, особенно за 1994 год, отсутствовали.
Given the particularly acute resource constraints and the volatility of export earnings of most island developing countries, international assistance should continue to be provided on highly concessional terms and over a long time-frame. Учитывая особенно острые трудности с ресурсами и нестабильность экспортных поступлений в большинстве островных развивающихся стран, следует продолжать оказывать международную помощь на весьма льготных условиях и на долгосрочной основе.
UNFICYP's task is most complicated where the cease-fire lines are close to each other, particularly in Nicosia and its suburbs. ВСООНК испытывают особые сложности в тех местах, где линии прекращения огня проходят в непосредственной близости друг от друга, особенно в Никосии и ее окрестностях.
In contrast, most LDCs in Asia - Bangladesh in particular - show export gains, stemming essentially from higher sales of textile products in the United States. И, наоборот, в большинстве НРС в Азии - особенно в Бангладеш - будет отмечаться рост экспорта, в основном за счет увеличения продаж текстильных изделий в Соединенных Штатах.
In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства.
The scheme is implemented by the Self Help Housing Agency in the urban areas, where shortage of housing is most acute. В городах, где дефицит жилья ощущается особенно остро, этот план осуществляется Жилищным агентством самопомощи.
It is critically important that national legislation of States implementing the Protocol be consistent with its provisions, most particularly in clearly defining what constitutes human trafficking. Крайне важно, чтобы внутреннее законодательство государств, исполняющих этот Протокол, соответствовало его положениям, особенно в части точного определения того, что именно является торговлей людьми.
After considerable dispute over the allocation of some ministerial portfolios, most notably that of energy and mining, the Government of National Unity was established on 20 September. После продолжительных споров относительно распределения некоторых министерских портфелей, особенно поста министра энергетики и горнорудной промышленности, 20 сентября было создано Правительство национального единства.
International conventions influencing the operational environment and special studies targeting the business community are the types of output which private companies value the most. Международные конвенции, оказывающие влияние на экономическую среду, и специальные исследования, ориентированные непосредственно на деловые круги, особенно высоко ценятся частными компаниями.
It is most important that the necessary legislation, currently being redrafted in the Ministry of Justice, reflect best international practice. Особенно важно то, что необходимое законодательство, которое в настоящее время пересматривается в министерстве юстиции, отражает наиболее эффективную международную практику.
This was particularly relevant in view of the lack of productive capacity in most LDCs to take advantage of new trade opportunities. Это имеет особенно важное значение с учетом отсутствия производственного потенциала в большинстве НРС, необходимого для того, чтобы воспользоваться новыми торговыми возможностями.
UNICEF is increasing its support to improving the safety of women in maternity, particularly in the countries and regions with the most serious problems. ЮНИСЕФ расширяет свою поддержку в целях улучшения безопасности беременных женщин, особенно в тех странах и регионах, в которых отмечаются самые серьезные проблемы.
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли.
SMEs are affected the most owing to the higher risks and transaction costs, especially compared to loan size, associated with lending to them. На них это отражается в наибольшей степени ввиду более высокого риска и оперативных расходов, особенно если их сопоставить с размером займов, обычно предоставляемых таким предприятиям.
For most developing countries, particularly the low-income ones, the critical problem is to eliminate the debt burden. Для большинства развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода, жизненно важное значение имеет ликвидация долгового бремени.
This was particularly evident in the Division of Administration, which was called upon to provide administrative support through the temporary redeployment of posts to areas requiring the most urgent attention. Это было особенно очевидно в Административном отделе, которому пришлось обеспечивать административную поддержку на основе временного перераспределения должностей подразделениям, деятельность которых носила наиболее срочный характер.
These achievements are impressive, especially when it is remembered that most have been put in place within the past half century. Это впечатляющее достижение, особенно с учетом того, что большинство этих документов было разработано в течение последних 50 лет.
Environment problems are not yet a national issue but they do exist in isolated locations, especially of Port Vila, regarding sewage, the most serious environmental problem in Vanuatu. Экологические проблемы пока не носят национального масштаба, однако они остро встают в отдельных населенных пунктах, особенно в Порт-Вила, и касаются сточных вод, которые являются наиболее серьезной угрозой для окружающей среды в Вануату.
It is widely believed that the most important factor accounting for poverty is the macroeconomic environment, and especially factors that govern the growth of employment. Широко распространено мнение, что наиболее важным фактором нищеты является макроэкономический климат, и особенно факторы, определяющие рост занятости.
The permanent lack of the budgetary means does not permit to undertake even the most urgent transport investments, especially in road sector, where needs are tremendous. Постоянная нехватка бюджетных средств не позволяет производить даже самые срочные вложения в транспортную инфраструктуру, особенно в секторе автомобильного транспорта, потребности которого огромны.
Those factors are fuelling demand for telecommunications infrastructure and satellites will often be the most cost-effective solution to meet the needs of growth, in particular in developing countries. Эти факторы поддерживают спрос на телекоммуникационную инфраструктуру и в этой связи часто наиболее экономически эффективным решением, позволяющим удовлетворить потребности роста, особенно в развивающихся странах, будет использование спутников.
The most acutely negative changes were apparent in 1993-1994, when inflation was running at particularly high rates and there was a sharp fall in real incomes. Наиболее остро негативные изменения проявились в 1993-1994 годах, когда особенно высоки были темпы инфляции, резко сократились реальные доходы населения.
The Committee encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism to fully monitor the implementation of the Convention, especially for the most vulnerable groups of society. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о создании независимого механизма с целью полного контроля за осуществлением Конвенции, особенно применительно к наиболее уязвимым группам общества.
Rapid population growth further exacerbated the pressures on the environment, since most Namibians depended on natural resources, particularly agricultural land, in order to meet their needs. Быстрый прирост численности населения увеличивает нагрузку на окружающую среду, поскольку большинство намибийцев зависит от природных ресурсов, особенно сельскохозяйственных угодий, в удовлетворении своих потребностей.