There has been widespread destruction of property, especially in Nampula Province, one of the most densely populated areas in Mozambique, where an estimated 2 million people have been affected, of whom 1.5 million have been left without shelter. |
Имеет место широкомасштабное разрушение имущества, особенно в провинции Нампула, одном из наиболее густонаселенных районов Мозамбика, где, по оценкам, пострадали 2 млн. человек, из которых около 1,5 млн. человек остались без крова. |
An unprecedented number of new emergencies, notably in the Caucasus, Central Asia and parts of Africa, most recently in Rwanda, has stretched UNHCR's capacity in terms of both human and financial resources. |
Беспрецедентное число новых чрезвычайных ситуаций, особенно на Кавказе, в Центральной Азии и в некоторых частях Африки - в самое последнее время в Руанде, привело к тому, что возможности УВКБ оказались на пределе в плане как людских, так и финансовых ресурсов. |
This was partly responsible, even in the years with the most vigorous employment patterns, for the growing unemployment onset of economic crisis precipitated unemployment growth and, as a result, registered unemployment made up 13.8 per cent of the total labour force in 1990. |
При этом даже в годы наиболее широкого роста занятости это отчасти вело к увеличению безработицы, что особенно проявилось накануне экономического кризиса в 1990 году, когда число зарегистрированных безработных достигло 13,8 процента от общего числа работающих. |
That would involve, for the most part, determining a definitive status for the Croatian territories under UNPROFOR mandate and ensuring, within the bounds of international frontiers, the rights of nationalities and ethnic minorities, particularly in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. |
Это включало бы в себя, в основном, установление определенного статуса для хорватских территорий, подпадающих под мандат СООНО, и обеспечение в рамках международных границ прав национальностей и этнических меньшинств, особенно в Косово, Санджаке и Воеводине. |
With regard to turnover rates, one of the most important factors was the cost of replacement, which was particularly high in an international setting like the common system. |
В связи с показателями текучести кадров одним из наиболее важных факторов являются расходы в связи с заменой сотрудников, которые особенно значительны на таком международном уровне, как общая система. |
The High Commissioner stressed the need to promote and protect economic, social and cultural rights, and to consider the impact of various policies on those rights, especially for the most vulnerable groups in society. |
Верховный комиссар подчеркнул необходимость поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав и рассмотрения вопроса о воздействии различных политических мер на эти права, особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп в обществе. |
(b) The practices implementing the policy, particularly in certain parts of Bosnia, have been carried out to a large extent by the most marginal social elements of that society; |
Ь) действия в рамках этой политики, особенно в некоторых районах Боснии, в значительной степени осуществляются самыми маргинальными элементами этого общества; |
The most urgent task ahead is to put an end to the fighting and to start providing urgent aid to the people who so badly need it, particularly, but not only, in the city of Aden. |
Самая неотложная задача, которую предстоит решить, состоит в том, чтобы добиться прекращения боевых действий и начать оказание неотложной помощи людям, которые так остро нуждаются в ней, особенно, но не только, в городе Адене. |
Demand for cemented carbide end-use products had been particularly strong in the first half of 1994 as compared to the previous year, while demand in most other end-use sectors had remained constant. |
По сравнению с прошлым годом в первом полугодии 1994 года отмечался особенно высокий спрос на конечные продукты из карбида вольфрама, в то время как спрос в большинстве других секторов конечного использования оставался на неизменном уровне. |
He was particularly concerned about the possible exclusion of wilful and severe damage to the environment: in the case of the Chernobyl catastrophe, there had been a violation of the most sacred of human rights, the right to life. |
Он особенно озабочен тем, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде может быть исключен из кодекса: в случае аварии в Чернобыле было нарушено одно из самых священных прав человека, а именно право на жизнь. |
Mr. Bachir reiterated the Frente POLISARIO's view regarding the unacceptability of many of the latest applicants being brought forward for identification, most especially the 100,000 applicants not residing in the Territory. |
Г-н Башир подтвердил точку зрения Фронта ПОЛИСАРИО относительно неприемлемости многих заявителей, предложенных в самое последнее время для идентификации, особенно 100000 заявителей, не проживающих в Территории. |
Considering that poverty persists as one of the most serious obstacles to development efforts, my delegation would like to stress the vital importance of enhancing cooperation between developed countries and international financial organizations to eliminate the threat of poverty in developing countries, especially the least developed ones. |
Учитывая то, что нищета продолжает оставаться одним из наиболее серьезных препятствий для усилий в области развития, моя делегация хотела бы подчеркнуть жизненно важное значение укрепления сотрудничества между развитыми странами и международными финансовыми организациями в целях устранения угрозы нищеты в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах. |
In that context, and also because most Canadian space activities have always been undertaken in collaboration with foreign partners, it is expected that significant opportunities for enhanced international cooperation will arise in the future, especially in the context of the new CSP. |
По этой причине, а также в связи с тем, что космическая деятельность всегда осуществлялась Канадой в значительной степени в сотрудничестве с иностранными партнерами, ожидается, что в будущем международное сотрудничество можно будет значительно расширить, особенно в связи с новой КПК. |
After careful reflection, however, and especially in the light of the current Governing Council deliberations, I do not believe that hosting this Global Mechanism is the most appropriate role for us in the support of the Convention and the Conference of the Parties. |
Вместе с тем после серьезных размышлений, и особенно с учетом хода нынешней дискуссии в рамках Совета управляющих, я все же пришла к выводу о том, что задача размещения этого Глобального механизма является для нас не самой уместной в смысле поддержки процесса осуществления Конвенции и Конференции Сторон. |
Moreover, given that the establishment of a permanent criminal court would be an innovation at the international level, it would be best to start on a modest scale, particularly since most members of the community of States are having serious financial difficulties. |
Учитывая к тому же, что учреждение постоянного уголовного суда является для международного сообщества делом новым, исходные посылки должны носить более скромный характер, особенно в свете того, что большинство членов сообщества государств испытывают серьезные финансовые трудности. |
As far as procedures are concerned, the development of the system, and of Release 3 in particular, has forced the Organization to review in detail hundreds of processes to determine the most appropriate way to re-engineer and standardize procedures and rationalize the workflows. |
Что касается процедур, то разработка системы, и особенно третьей очереди, заставила Организацию подробно пересмотреть сотни процессов для определения наиболее эффективных путей преобразования, стандартизации процедур и рационализации рабочих потоков. |
Jobs will be created in the rural and marginal urban areas through investment in the social infrastructure and support for production linked to meeting basic needs, especially food supplements for the sectors most at risk. |
Создание рабочих мест в сельских и пригородных районах осуществляется путем вложения средств в социальную инфраструктуру или оказания поддержки предприятиям, связанным с удовлетворением основных потребностей населения, особенно с обеспечением продовольствием групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
We must see to it that an end is put to discrimination, especially the most insidious type of discrimination - that which comes from the nearest sources and which often drives young people to desperate action or, when there is no other motivation, to suicide. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы с дискриминацией было покончено, особенно с наиболее одиозными ее формами, которые возникают из ближайших источников и которые зачастую толкают молодых людей на отчаянные поступки или - в отсутствие иных надежд - на самоубийство. |
However, to date, the diffusion of IT in most developing countries and economies in transition has been slow, especially in the former. |
Однако вплоть до настоящего времени процесс распространения ИТ в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой был медленным, особенно в развивающихся странах. |
Pollution of land, air and water, especially from production processes; soil erosion and land degradation; loss of biodiversity; and deforestation emerged from the reports as the most salient problems. |
Загрязнение земли, воздуха и воды, особенно в результате производственных процессов; эрозия почвы и ухудшение состояния земли; утрата биологического разнообразия; и обезлесение упоминаются в докладах как наиболее характерные проблемы. |
The Netherlands has considerable experience in the area of coastal zone management, and has worked to share this experience with other countries, in particular with those developing countries that are most vulnerable to the effects of climate change. |
Нидерланды накопили значительный опыт в области управления прибрежными зонами и стремятся делиться этим опытом с другими странами, особенно с развивающимися странами, которые наиболее уязвимы в плане последствий изменения климата. |
In this connection, it is particularly concerned as to whether appropriate measures have been taken to protect children, particularly those belonging to the most vulnerable groups, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. |
В этой связи он испытывает особую обеспокоенность в отношении того, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей, особенно принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в свете статей З и 4 Конвенции. |
The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. |
Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
While in most instances, its dual functions of assistance and protection are mutually supportive, sometimes they are not, especially when UNHCR fears jeopardizing its assistance programmes or compromising its position of neutrality by vigorously raising protection cases. |
Хотя в большинстве случаев эти его две функции помощи и защиты взаимно подкрепляют одна другую, временами этого не происходит, особенно в тех случаях, когда УВКБ опасается поставить под угрозу свои программы помощи или скомпрометировать свою позицию нейтралитета, решительно поднимая вопросы защиты. |
He has stressed the need to promote and protect cultural, economic and social rights, as well as the right to development, and to consider the impact of various policies on those rights, especially with regard to the most vulnerable groups in society. |
Он подчеркнул необходимость поощрять и защищать культурные, экономические и социальные права, а также право на развитие, и рассмотреть вопрос о влиянии на эти права различной политики, особенно в отношении наиболее уязвимых групп общества. |