As you may realize in the listing of issues presented by the Government of Angola, this question is particularly serious because it shows a clear tendency towards paralysis in the implementation of the Lusaka Protocol and prompts us to request that the Security Council take most urgent action. |
Как Вы, возможно, поняли из перечня проблем, поднятых правительством Анголы, этот момент является особенно серьезным, поскольку он отражает явное стремление парализовать процесс осуществления Лусакского протокола и заставляет нас просить Совет Безопасности принять самые незамедлительные меры. |
Providing information on drugs and drug abuse and on how to obtain help for those most in need, particularly drug users. |
Предоставление информации о наркотиках и злоупотреблении наркотиками, а также о способах получения помощи наиболее нуждающимся в такой информации, особенно лицам, потребляющим наркотики. |
The importance of ODA, particularly for the most disadvantaged countries, for tackling the Millennium Development Goals, including the many dimensions of poverty, was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение ОПР, особенно для наиболее обездоленных стран, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая многие аспекты проблемы нищеты. |
That is why we call on the international community, in particular States that are most capable of doing so, to increase and consolidate their financial and humanitarian assistance to countries in difficulty so that they can deal with such crises and natural disasters. |
Поэтому мы призываем международное сообщество, особенно государства, которые имеют для этого наибольший потенциал, увеличить и консолидировать оказываемую ими финансовую и гуманитарную помощь испытывающим трудности странам, с тем чтобы они могли справиться с такими кризисами и стихийными бедствиями. |
Let's then imagine what Europe needs to do to confront its most pressing challenges, especially if it were able to do so without the political constraints of 50 years of EU deal-making and ramshackle institution-building. |
Затем представить, что Европа должна сделать для решения своих самых насущных проблем, особенно если она могла бы сделать это без политических препятствий, вызванных 50 годами заключения сделок в рамках ЕС и обветшалыми европейскими институтами. |
Employment, which is a key to reducing poverty and strengthening social integration, is characterized by a stubborn persistence of a number of adverse factors in most regions, more particularly in Africa, West Asia and Latin America and the Caribbean. |
Положение с занятостью, которая имеет важнейшее значение для сокращения нищеты и укрепления социальной интеграции, характеризуется упорным сохранением ряда негативных факторов в большинстве регионов, особенно в Африке, Западной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Some of the most important issues are employment opportunities, especially for the young; access to productive assets; public spending on the provision of basic social services; gender equality; and population policy and good governance. |
В число наиболее важных вопросов входят возможности для трудоустройства, особенно молодежи, доступ к производительным активам, государственные ассигнования на предоставление основных социальных услуг, гендерное равенство, демографическая политика и государственное управление на благо людей. |
Rising external imbalances in a number of economies in transition, especially those most advanced with their structural transformation, limit the ability of policy makers to reduce their high interest rates for fear that their economies overheat. |
Усиливающиеся внешние диспропорции в ряде стран с переходной экономикой, особенно в тех из них, которые дальше других ушли в своих структурных преобразованиях, ограничивают возможности директивных органов снижать высокие процентные ставки из опасения, что их экономика может перегреться. |
While land-based sources contribute about 80 per cent of marine pollution, the impact of natural disasters and sea level rise on coastal areas is devastating, especially for the most vulnerable populations of small island developing States and densely populated delta areas. |
При том что загрязнение морской среды примерно на 80 процентов объясняется влиянием наземных источников, разрушительное воздействие на прибрежные районы оказывают также стихийные бедствия и подъем уровня моря, которые особенно сильно отражаются на самых уязвимых категориях населения малых островных развивающихся государств и плотно заселенных речных дельт. |
This has to be especially true in the case of those who need UNCTAD most, the least developed countries - so many of which are in Africa - where our Conference has a duty to offer them concrete and effective solutions to their problems. |
Это должно касаться прежде всего тех, кто особенно остро нуждается в поддержке со стороны ЮНКТАД, а именно наименее развитых стран, многие из которых находятся в Африке и которым наша Конференция должна в рамках своего мандата предложить конкретные и эффективные решения их проблем. |
Having said that, I must quickly commend the goodwill, accommodation and, most importantly, the flexibility displayed by all delegations, recognizing the important role of the CD as the single multilateral negotiating mechanism on disarmament matters. |
Но при этом, я также должен сразу же выразить признательность всем делегациям за то, что они проявили добрую волю, согласие и, что особенно важно, гибкость, признавая важную роль КР как единственного многостороннего переговорного механизма по вопросам разоружения. |
In addition, between its official sessions the Panel held three regional workshops to receive direct input from the regions of the world most affected by the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
В дополнение к этому в периоды между своими официальными сессиями Группа провела три региональных семинара в целях получения прямой информации от регионов мира, в которых особенно отмечается чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
Assistance is provided to survivors via a fund set up under an Act of 22 January 1998, which is designed to help the most needy survivors in key areas such as education, health care and housing. |
Помощь уцелевшим лицам предоставляется также через созданный на основании закона от 22 января 1998 года фонд, предназначенный для содействия наиболее нуждающимся из лиц, спасшихся от геноцида и массовых расправ, особенно в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем. |
Fourth, entry into force: given out views on entry-into-force provisions of other treaties, such as the CTBT, Canada will be most sensitive to this provision, particularly in light of some of the conceptual concerns identified earlier. |
И в-четвертых, вступление в силу: с учетом наших взглядов на положения других договоров о вступлении в силу, таких, как ДВЗИ, Канада будет весьма щепетильно подходить к этому положению, особенно в свете некоторых из уже выявленных нами концептуальных озабоченностей. |
In real life, however, the girl's choice of a spouse is often not completely free because, in most cases, custom and tradition limit her capacity to exercise this right, particularly in rural areas. |
Вместе с тем в реальной жизни выбор супруга девушкой зачастую не является полностью свободным, поскольку в большинстве случаев обычаи и традиции ограничивают ее возможность осуществлять это право, особенно в сельской местности. |
The international community should therefore act urgently to address some of the specific problems affecting children, especially the exploitation of child labour, which was most widespread in the least developed countries. |
Поэтому международному сообществу следует принять срочные меры для решения ряда конкретных проблем, затрагивающих детей, особенно проблемы эксплуатации труда несовершеннолетних, которая прежде всего касается наименее развитых странах. |
For the past five years there has been considerable interest in the United Nations telecommunications network, particularly in meeting increasing demands for services and in managing and operating it in the most cost-effective manner. |
В последние пять лет вопросу телекоммуникационной сети Организации Объединенных Наций уделяется повышенное внимание, особенно таким аспектам, как удовлетворение растущих потребностей в услугах и обеспечение наиболее эффективного с точки зрения затрат управления и пользованию ею. |
In most duty stations in the field (particularly in Africa), the fact that a person is employed by a United Nations organization constitutes a risk per se. |
В большинстве периферийных мест службы (особенно в Африке) сам факт поступления любого человека на службу в одну из организаций системы Организации Объединенных Наций сопряжен для него с непосредственной угрозой. |
On the contrary, they have induced the parties concerned to operate in secret and do away with the ceremonial aspects of the practice, leaving only the act of mutilation itself, particularly in the most traditional rural areas. |
Наоборот, такие действия привели к тому, что особенно в сельских районах с наиболее сильными традициями соответствующие лица ушли в подполье и отказались от проведения любых торжественных церемоний, сопровождающих данную практику, сохранив лишь саму процедуру калечащих операций. |
Of the other substances, the "ecstasy" group constitutes the most dynamic "growth area" in many countries, especially in Europe. |
Что касается других веществ этой группы, то во многих странах, особенно в Европе, наиболее стремительно распространяются вещества группы "экстази". |
A second requirement, often considered the most important by potential users of combined transport, is to improve reliability and especially the punctuality of transport. |
Вторым элементом, который во многих случаях считается самым существенным потенциальными пользователями комбинированной перевозки, является повышение надежности и, особенно, более строгое соблюдение сроков перевозки. |
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. |
На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности. |
Our consultations in every region of the world, particularly in those States most affected by mines, have confirmed to us that the will to act quickly also exists. |
Наши консультации в каждом регионе мира, и особенно в тех государствах, которые больше всего страдают от мин, убеждают нас и в наличии воли к тому, чтобы действовать быстро. |
The Republic of Argentina welcomes this initiative with particular interest as it shares in the concern about the situation that mankind is experiencing today, particularly the most disadvantaged and vulnerable. |
Аргентинская Республика с особым вниманием относится к этой инициативе, поскольку она разделяет обеспокоенность в связи с ситуацией, в которой находится сегодня человечество, особенно его наиболее неимущая и уязвимая часть. |
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. |
БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |