This gap led to significant complications for a number of issues, most prominently on the differences in handover of infrastructure and possible cost sharing as related to infrastructure and maintenance of infrastructure; |
Эта проблема привела к возникновению значительных проблем по ряду вопросов, особенно в связи с разногласиями в отношении передачи инфраструктуры и возможного распределения расходов на инфраструктуру и ее содержание; |
In the Netherlands BAT included high pressure wet scrubbers, activated carbon injection, electrostatic precipitators, fabric filters and wet scrubbers, with the last three also being reported as the most common measures in Liechtenstein and Switzerland. |
В Нидерландах применялись, в частности, такие НИМ, как влажные скрубберы высокого давления, вспрыскивание активированного угля, электростатические фильтры, тканевые фильтры и обычные влажные скрубберы, причем применение трех последних, согласно сообщениям, было особенно широко распространено в Лихтенштейне и в Швейцарии. |
(b) the need for additional resources in the human and animal health fields, and most acutely in the area of plant health, particularly in developing countries; |
Ь) необходимость дополнительных ресурсов в сферах охраны здоровья человека и животных, и особенно острая - в сфере фитосанитарии, в частности в развивающихся странах; |
As some of the countries most severely affected by poverty, conflicts and preventable diseases, African countries saw clearly the connection between security and development, and the obvious consequences for the full enjoyment of human rights. |
Как страны, которые особенно сильно страдают от нищеты, вооруженных конфликтов и эпидемических заболеваний, африканские государства воочию видят связь между проблемами обеспечения безопасности и проблемами обеспечения развития, а также явные последствия полной реализации прав человека. |
The chapter also stresses the reasons why modernization of the law in this area is necessary in order to promote secured credit and the contexts in which the need for modernization is most pressing. |
Наряду с этим в настоящей главе также делается акцент на причинах, обусловливающих необходимость модернизации права в данной области в целях развития кредитования под обеспечение, а также на ситуациях, в которых необходимость в такой модернизации является особенно острой. |
(a) Which mixes of policy, measures and practical tools are the most effective to improve water efficiency by different water users, especially households, industrial operations and agricultural use, and what is the role of economic instruments therein? |
а) Какие сочетания политических решений, мер и практических методов являются наиболее действенными для повышения эффективности эксплуатации водных ресурсов различными водопользователями, особенно на бытовом уровне, в промышленных операциях и в сельскохозяйственной деятельности, и какую роль играют в этом экономические инструменты? |
Noting with great concern that although gender parity in primary school enrolment has been achieved in most African countries, millions of girls, particularly from poor families and rural communities, still do not have access to primary education; |
З. с глубокой обеспокоенностью отмечая, что хотя в большинстве африканских стран гендерное равенство среди учащихся начальной школы достигнуто, миллионы девочек, особенно из бедных семей и сельских общин, по-прежнему не имеют доступа к начальному образованию, |
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. |
В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
The regional projects made substantial contributions to the development results in the region, especially in the areas of poverty reduction and economic development, sustainable energy and environment and democratic governance. The "regional projects" most often cover only a few countries that face common issues. |
Региональные проекты вносили существенный вклад в достижение результатов в области развития в регионе, особенно в области сокращения масштабов нищеты и экономического развития, устойчивого развития энергетики и охраны окружающей среды и демократического управления. «Региональные проекты» зачастую охватывают только несколько стран, сталкивающихся с одинаковыми проблемами. |
Already in the National Health Plan 2003 - 2005, the reduction of health and social harm caused by alcohol was recognized as one of the most important public health objectives, especially in relation to the protection of the health of younger generations. |
Уже в Национальной программе здравоохранения на 2003 - 2005 годы уменьшение ущерба, наносимого алкоголем здоровью людей и их социальному благополучию, было признано как одна из самых важных задач общественного здравоохранения, особенно применительно к охране здоровья молодых поколений. |
To continue to adopt measures necessary for continued improvement in the delivery of social services to its population, with a view to further enhancing the social protection system for its inhabitants, in particular the most vulnerable (Bolivarian Republic of Venezuela); |
продолжать принятие мер, необходимых для повышения на постоянной основе качества социальных услуг, оказываемых населению, с целью дальнейшего укрепления системы социальной защиты своих жителей, особенно наиболее уязвимых из них (Боливарианская Республика Венесуэла); |
The Copenhagen Conference should take adequate measures to help African countries to adapt to climate change and pursue their economic and social development and should reach clear commitments to helping all developing countries, particularly the most vulnerable, to meet that challenge. |
Копенгагенской конференции следует принять надлежащие меры по оказанию помощи африканским странам в адаптации к изменению климата и в обеспечении своего социально-экономического развития, и на ней следует добиться принятия четких обязательств по оказанию помощи всем развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым, в преодолении этой проблемы. |
Devote an adequate share of the national budget to social policies, prioritizing measures that improve access to food, health, education, housing, water and sanitation, especially for the most vulnerable (Italy); |
выделять адекватную долю национального бюджета на финансирование социальной политики, уделяя первоочередное внимание мерам, позволяющим повысить доступность продовольствия, услуг по линии здравоохранения и образования, жилья, воды и санитарных услуг, особенно для наиболее уязвимых слоев населения (Италия); |
Domestic violence, in particular against women and children, is a widespread practice in most countries, and not enough action is taken by States to protect women and children against ill-treatment by their husbands, partners or parents. |
Бытовое насилие, особенно в отношении женщин и детей, является повсеместной практикой во многих странах, и государства не принимают достаточных мер для защиты женщин и детей от жестокого обращения со стороны их мужей, партнеров или родителей. |
(a) Departures tend to be less well recorded than arrivals as most governments are reluctant or unable to closely monitor the exit of persons from their territory, especially if the emigrants are national rather than foreign citizens. |
а) как правило, выбытия регистрируются менее точно, чем прибытия, поскольку большинство государств не особо стремятся или не имеют возможности тщательным образом отслеживать выезд лиц с их территории, особенно в тех случаях, когда эмигрантами являются собственные, а не иностранные граждане. |
In the preliminary view of the Special Rapporteur, the most reliable guidance on the topic is likely to be found in the case law of international courts and tribunals, particularly the International Court of Justice and the Permanent Court of International Justice. |
По предварительным соображениям Специального докладчика наиболее надежным ориентиром в исследовании данной темы могут служить прецеденты международных судов и трибуналов, особенно Международного Суда и Постоянной Палаты Международного Суда. |
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that the manifestation of hatred, particularly against minority groups in their attempt to exercise their freedom of religion or belief, was the most shocking aspect of his everyday work. |
Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что проявление ненависти, особенно в отношении групп меньшинств, пытающихся реализовать право на свободу религии и убеждений, является наиболее шокирующим аспектом в его повседневной работе. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the Russian Federation attached particular importance to the work of the Special Committee, which was one of the most important forums established by the General Assembly to discuss the Organization's legal problems. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация придает работе Специального комитета, являющегося одним из важнейших форумов, созданных Генеральной Ассамблеей для обсуждения правовых проблем Организации, особенно большое значение. |
Noting the urgent need to address the most serious social problems affecting the African continent, particularly diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis; poverty; unemployment; and social exclusion, |
отмечая настоятельную необходимость решения самых серьезных социальных проблем, особенно искоренения таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, нищеты, безработицы и социальной изоляции, которые характерны для Африканского континента, |
Specific attention is, thus, paid to the protection of people, particularly vulnerable groups (including minorities), the most exposed to the risk of discrimination and more importantly, an easy prey for exploitation and potential involvement in the criminal circuit; |
Следовательно, особое внимание уделяется вопросам защиты людей, особенно уязвимых групп (включая меньшинства), наиболее подверженных опасности дискриминации и, что более важно, легко поддающихся эксплуатации и вовлечению в преступную деятельность. |
Many of these groups still hold arms, most significantly the Kachin Independence Organization (armed wing: Kachin Independence Army) and the United Wa State Party (armed wing: United Wa State Army). |
Многие из этих групп по-прежнему имеют вооружение, в частности, особенно следует отметить Организацию независимости качинов (вооруженное крыло: Армия независимости Качина) и Объединенная партия национальной области Ва (вооруженное крыло: Объединенная армия национальной области Ва). |
Activities in basic schools (150 urban schools and 1,000 rural schools most needing attention). |
Проведение проверок в школах базового образования (в 150 городских школах и в 1000 сельских школах; там, где это особенно необходимо); |
(e) There is currently a high (and largely unmet) demand for technical and financial assistance to enhance research capabilities in adult literacy, particularly in the countries with the most severe literacy challenges. |
е) сегодня отмечается большой (и в значительной мере неудовлетворенный) спрос на техническую и финансовую помощь в расширении возможностей проведения исследований по вопросам обучения грамоте взрослого населения, прежде всего в странах, где проблема неграмотности стоит особенно остро. |
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. |
Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация. |
Given the responsibilities of specialized agencies in the follow-up to, implementation and monitoring of the outcomes of United Nations conferences and summits, it is particularly important to foster closer cooperation among the governing bodies at the United Nations, most notably the Economic and Social Council. |
С учетом ответственности специализированных учреждений за осуществление решений конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, мониторинг их выполнения и последующую деятельность в связи с ними, особенно важно установить более тесное сотрудничество между руководящими органами системы Организации Объединенных Наций, особенно в Экономическом и Социальном Совете. |