Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
He stated that education is an issue which engages us all as we strive to promote and protect the rights of children from all communities, especially the most disadvantaged. Он заявил, что образование является вопросом, который обязывает нас всех заниматься соответствующей деятельностью, поскольку все мы стремимся к поощрению и защите прав детей из всех общин, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
In most instances, however, discrimination results from not responding to the specific needs of particularly vulnerable categories of persons among the displaced by disaster responders. В большинстве случаев, тем не менее, дискриминация вытекает из-за отсутствия реагирования на специфические потребности особенно уязвимых категорий лиц среди населения, перемещенного службами по ликвидации последствий стихийных бедствий.
It was difficult to collect statistical data, but girls' access to schools had improved significantly, especially in the most remote regions in the west and extreme north of Cameroon. Сбор статистических данных затруднен, однако посещаемость школ девочками существенно улучшилась, особенно в наиболее отдаленных регионах на западе и крайнем севере Камеруна.
The interviewees related that, as most members were in their fifties or sixties, detention was hard to cope with and a particularly humiliating experience. Опрошенные рассказали, что, поскольку большинству членов Совета уже идет шестой или седьмой десяток лет, заключение далось им трудно и было особенно унизительным.
The United Nations should be seen as the most important forum for solving all global problems, especially those with such an impact on world affairs. Организацию Объединенных Наций следует рассматривать как наиболее важный форум для решения всех глобальных проблем, особенно проблем, оказывающих столь ощутимое воздействие на мировые дела.
All countries, but especially developing ones and the most vulnerable, need more predictable circumstances and more stable conditions to enable growth, development and prosperity. Все страны, но особенно развивающиеся и наиболее уязвимые, нуждаются в большей предсказуемости и в более стабильных условиях, содействующих росту, развитию и процветанию.
While Governments provide valuable support, there is also an important role for industry associations, especially since they are most knowledgeable about the specific needs of their members. И хотя правительства оказывают в этом отношении значительную поддержку, важную роль в данной области могут играть и промышленные ассоциации, особенно с учетом того, что они наилучшим образом осведомлены о конкретных потребностях своих членов.
The delegation should describe the avenues of redress and compensation available to victims of discrimination, especially those who had been most affected by the conflict. Делегации следует сообщить о средствах восстановления нарушенных прав и компенсации, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, особенно тех, кто был в наибольшей степени затронут конфликтом.
Well, obviously, but it proved to be most effective at the time, especially when the other students cottoned on. Разумеется, но в то время это оказалось самым действенным, особенно, когда ответ знали другие учащиеся.
He's very particular about those he invites to work with him, especially when it comes to the most important hiring decision he's ever made. Он очень тщательно отбирает тех, с кем хотел бы работать, особенно, когда речь идет о принятии самого важного решения о найме.
The spells of summoning, especially the old spells of election, require that one be most particular about names. Заклинания призыва, особенно старого образца, требуют особой точности в именах.
I'm just saying, I understand that it's at times like these, you miss them most. Я лишь хотел сказать, что понимаю, что в такие моменты особенно скучаешь по тем, кого нет рядом.
You know it's most annoying to see someone 1st crying because they got 2nd. Знаешь, очень досадно видеть кого-то первого плачущим, особенно тем, кто находится на более низких местах.
Training of 127 paralegals to ensure a better access to justice, especially for the most vulnerable groups Подготовка 127 ассистентов юристов в целях обеспечения расширения доступа к системе правосудия, особенно для представителей наиболее уязвимых групп населения
What matters most to small States like Singapore are the Council's effectiveness and transparency and its involvement of non-Council members on issues of direct concern to them. Такие малые государства, как Сингапур, особенно заинтересованы в повышении эффективности и транспарентности Совета и участии государств, не являющихся его членами, в рассмотрении вопросов, которые их непосредственно касаются.
Temporary job openings were also used to fill general temporary assistance positions, most notably in MINUSTAH, and for electoral support in UNMIS. Объявления о временной работе также использовались для замещения должностей временного персонала общего назначения, особенно в МООНСГ, и в МООНВС - для содействия в проведении выборов.
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов.
UNESCO has been applying the same approach in contributing to the ongoing international effort to elaborate the post-2015 agendas, most notably the Millennium Development Goals and the Education For All movement. ЮНЕСКО применяет тот же подход в содействии осуществляемым международным усилиям по выработке повесток дня после 2015 года, особенно Целей развития тысячелетия и движения "Образование для всех".
The operational activities of the United Nations system have been crucial in complementing the macroeconomic and financial actions of the G20, particularly in addressing the needs of the poorest countries and their most vulnerable populations. Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций имеет ключевое значение для дополнения макроэкономических и финансовых инициатив Группы 20, особенно в области удовлетворения потребностей беднейших стран и их наиболее уязвимого населения.
They note that members of minority communities, Afghan refugees, women, children and persons with disabilities, particularly those living in rural areas, were already among the most vulnerable in Pakistani society. Они отмечают, что члены общин меньшинств, афганские беженцы, женщины, дети и инвалиды, особенно те из них, которые проживают в сельских районах, уже входят в число наиболее уязвимых людей в пакистанском обществе.
Although government security forces, especially the FDN, have taken some steps to prosecute the perpetrators of human rights abuses, most individuals have acted with impunity. Несмотря на то, что правительственные силы безопасности, особенно НСО, предприняли определенные шаги для преследования виновных в нарушениях прав человека, действия большинства таких лиц остались безнаказанными.
In virtually all cases, the health of people in developing countries, and particularly of those who are poor, is most at risk from environmental hazards related to climate change and unsustainable development. Практически во всех случаях в наибольшей степени экологические опасности, связанные с изменением климата и неустойчивым развитием, угрожают здоровью населения развивающихся стран, и особенно бедняков.
Today, as the world continues to confront a global crisis, broad inequalities and the challenge of urbanization and climate change, Governments need to re-energize their strategies to respond in the best interest of children, especially the most deprived. Сегодня, когда мир продолжает бороться с глобальным кризисом, повсеместным неравенством и проблемами урбанизации и изменения климата, правительствам нужно оптимизировать свои стратегии действий в интересах обеспечения максимальной заботы о детях, особенно о самых неблагополучных из них.
Developing countries, and the poor in particular, are least able to cope with these changes and are thus most vulnerable to the risks emanating from climate change. Развивающиеся и особенно бедные страны в наименьшей степени способны справиться с этими изменениями и в наибольшей степени подвергаются рискам, обусловленным климатическими изменениями.
This is particularly troubling with respect to civil matters involving the most vulnerable groups, such as indigenous peoples, persons with disabilities and ethnic minorities, who often face serious deprivations and violations of their rights, and lack the means or ability to contest them. Эта проблема особенно остро стоит, когда речь идет о гражданских делах с участием самых уязвимых групп, таких как коренные народы, инвалиды и этнические меньшинства, которые часто сталкиваются с серьезными лишениями и нарушениями своих прав, но при этом не имеют средств или возможностей их оспорить.