Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The scheme will use criteria produced in the research to identify schools in the most disadvantaged urban and rural areas. Разработанные в ходе проведения исследования критерии будут использованы в рамках предлагаемой системы для выявления школ в городских и сельских районах, где сложилось особенно неблагоприятное положение.
But it is in the framework of the accomplishment of military service that conscientious objection is most obvious. Однако вопрос соображений совести особенно актуально стоит в области военной службы.
Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. Задержанные особенно уязвимы в течение первых 24 часов после ареста, если им отказывают в доступе к адвокату и врачу.
It is critical for all countries, especially the most vulnerable, that this work be continued. Для всех стран, особенно наиболее уязвимых, существенно важно, чтобы эта работа продолжалась.
The creation of many multilateral organizations, particularly the United Nations, represents the most important achievement of the international community in this century. Создание многих многосторонних организаций, особенно Организации Объединенных Наций, представляет собой самое важное достижение международного сообщества в этом столетии.
Today, international wars are continuing to take a heavy toll on civilian populations, especially the most vulnerable groups. Сегодня межнациональные войны по-прежнему оборачиваются тяжелейшими последствиями для гражданского населения, особенно для наиболее уязвимых групп.
We had expected better results for developing countries in the social area, particularly for the most impoverished. Мы рассчитывали, что в развивающихся странах будут достигнуты более ощутимые результаты в социальной сфере, особенно в отношении самых обездоленных слоев населения.
For non-food commodities in particular, which are basically inputs to other products, most countries seek broader markets and have to rely on external opportunities. Особенно в случае непродовольственных сырьевых товаров, которые в принципе являются вводимыми ресурсами для выпуска другой продукции, большинство стран изыскивают более широкие рынки и вынуждены полагаться на внешние возможности.
But the impact on all of us, especially the most vulnerable, is direct and devastating. Однако они имеют прямые и разрушительные последствия для всех, особенно для самых уязвимых из нас.
The most handicapped are small States, especially the least developed among them. Наиболее ущемленными остаются малые государства, особенно наименее развитые среди них.
Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям.
In the process of trafficking the most horrendous violations of human rights were committed, often against women. В процессе контрабандного провоза совершаются самые ужасные нарушения прав человека, особенно женщин.
Radio broadcasting remains the most direct and cost-effective medium of communication with target audiences all over the world, particularly in developing countries. Радиовещание по-прежнему является наиболее прямым и экономичным средством передачи информации целевым аудиториям во всем мире, особенно в развивающихся странах.
Poverty and lack of food aggravated by closures particularly affect children, pregnant women and the elderly who are most vulnerable to malnutrition. Бедность и дефицит продовольствия прежде всего сказываются на детях, беременных женщинах и престарелых людях, которые особенно страдают от недоедания.
The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов.
The most needed are Nitrate+nitrite and Phosphate. Особенно необходимы показатели нитратов плюс нитритов и фосфатов.
Japan advocates the concept of human security to protect and empower ordinary people, especially those who are most vulnerable. Япония поддерживает концепцию безопасности для защиты и расширения прав простых людей, в особенности тех, которые особенно уязвимы.
Its recommendations were most helpful when they were practical, targeted and timely. Его рекомендации являются особенно полезными, когда они носят практический, целенаправленный и актуальный характер.
Many skills-training programmes assume a level of prior education, most notably in terms of literacy. Многие программы профессиональной подготовки предполагают определенный уровень предшествующего образования, особенно с точки зрения грамотности.
The various proposals put forward at the United Nations, particularly by the countries most affected by the drug problem, must be followed up. Следует обеспечить реализацию различных предложений, выдвинутых в Организации Объединенных Наций, особенно наиболее пострадавшими от проблемы наркотиков странами.
The Secretary-General wished to maintain the most active possible cooperation with regional organizations, especially those with which close ties existed. Оратор отмечает, что Генеральный секретарь хотел бы поддерживать как можно более активное сотрудничество с региональными организациями, особенно теми из них, с которыми уже налажены тесные связи.
Radio remained one of the most powerful and effective media, especially in developing countries. Радио по-прежнему является одним из наиболее мощных и эффективных средств массовой информации, особенно в развивающихся странах.
General reservations gave rise to the most difficulties and had become more common in recent years, especially in the domain of human rights. Общие оговорки порождают наибольшие трудности и получили более широкое распространение в последние годы, особенно в области прав человека.
The phenomenon was particularly harmful for the low-income developing countries most affected by the loss of remittances and the rise in unemployment. Эти последствия являются особенно неблагоприятными для развивающихся стран с низким уровнем дохода, которые чаще всего теряют доходы от иммиграции и страдают от роста безработицы.
The Committee is particularly concerned by the fact that most prisoners suffer from malnutrition. Комитет особенно обеспокоен недоеданием, от которого страдает большинство заключенных.