| The scheme will use criteria produced in the research to identify schools in the most disadvantaged urban and rural areas. | Разработанные в ходе проведения исследования критерии будут использованы в рамках предлагаемой системы для выявления школ в городских и сельских районах, где сложилось особенно неблагоприятное положение. |
| But it is in the framework of the accomplishment of military service that conscientious objection is most obvious. | Однако вопрос соображений совести особенно актуально стоит в области военной службы. |
| Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. | Задержанные особенно уязвимы в течение первых 24 часов после ареста, если им отказывают в доступе к адвокату и врачу. |
| It is critical for all countries, especially the most vulnerable, that this work be continued. | Для всех стран, особенно наиболее уязвимых, существенно важно, чтобы эта работа продолжалась. |
| The creation of many multilateral organizations, particularly the United Nations, represents the most important achievement of the international community in this century. | Создание многих многосторонних организаций, особенно Организации Объединенных Наций, представляет собой самое важное достижение международного сообщества в этом столетии. |
| Today, international wars are continuing to take a heavy toll on civilian populations, especially the most vulnerable groups. | Сегодня межнациональные войны по-прежнему оборачиваются тяжелейшими последствиями для гражданского населения, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| We had expected better results for developing countries in the social area, particularly for the most impoverished. | Мы рассчитывали, что в развивающихся странах будут достигнуты более ощутимые результаты в социальной сфере, особенно в отношении самых обездоленных слоев населения. |
| For non-food commodities in particular, which are basically inputs to other products, most countries seek broader markets and have to rely on external opportunities. | Особенно в случае непродовольственных сырьевых товаров, которые в принципе являются вводимыми ресурсами для выпуска другой продукции, большинство стран изыскивают более широкие рынки и вынуждены полагаться на внешние возможности. |
| But the impact on all of us, especially the most vulnerable, is direct and devastating. | Однако они имеют прямые и разрушительные последствия для всех, особенно для самых уязвимых из нас. |
| The most handicapped are small States, especially the least developed among them. | Наиболее ущемленными остаются малые государства, особенно наименее развитые среди них. |
| Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. | Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям. |
| In the process of trafficking the most horrendous violations of human rights were committed, often against women. | В процессе контрабандного провоза совершаются самые ужасные нарушения прав человека, особенно женщин. |
| Radio broadcasting remains the most direct and cost-effective medium of communication with target audiences all over the world, particularly in developing countries. | Радиовещание по-прежнему является наиболее прямым и экономичным средством передачи информации целевым аудиториям во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| Poverty and lack of food aggravated by closures particularly affect children, pregnant women and the elderly who are most vulnerable to malnutrition. | Бедность и дефицит продовольствия прежде всего сказываются на детях, беременных женщинах и престарелых людях, которые особенно страдают от недоедания. |
| The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. | Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов. |
| The most needed are Nitrate+nitrite and Phosphate. | Особенно необходимы показатели нитратов плюс нитритов и фосфатов. |
| Japan advocates the concept of human security to protect and empower ordinary people, especially those who are most vulnerable. | Япония поддерживает концепцию безопасности для защиты и расширения прав простых людей, в особенности тех, которые особенно уязвимы. |
| Its recommendations were most helpful when they were practical, targeted and timely. | Его рекомендации являются особенно полезными, когда они носят практический, целенаправленный и актуальный характер. |
| Many skills-training programmes assume a level of prior education, most notably in terms of literacy. | Многие программы профессиональной подготовки предполагают определенный уровень предшествующего образования, особенно с точки зрения грамотности. |
| The various proposals put forward at the United Nations, particularly by the countries most affected by the drug problem, must be followed up. | Следует обеспечить реализацию различных предложений, выдвинутых в Организации Объединенных Наций, особенно наиболее пострадавшими от проблемы наркотиков странами. |
| The Secretary-General wished to maintain the most active possible cooperation with regional organizations, especially those with which close ties existed. | Оратор отмечает, что Генеральный секретарь хотел бы поддерживать как можно более активное сотрудничество с региональными организациями, особенно теми из них, с которыми уже налажены тесные связи. |
| Radio remained one of the most powerful and effective media, especially in developing countries. | Радио по-прежнему является одним из наиболее мощных и эффективных средств массовой информации, особенно в развивающихся странах. |
| General reservations gave rise to the most difficulties and had become more common in recent years, especially in the domain of human rights. | Общие оговорки порождают наибольшие трудности и получили более широкое распространение в последние годы, особенно в области прав человека. |
| The phenomenon was particularly harmful for the low-income developing countries most affected by the loss of remittances and the rise in unemployment. | Эти последствия являются особенно неблагоприятными для развивающихся стран с низким уровнем дохода, которые чаще всего теряют доходы от иммиграции и страдают от роста безработицы. |
| The Committee is particularly concerned by the fact that most prisoners suffer from malnutrition. | Комитет особенно обеспокоен недоеданием, от которого страдает большинство заключенных. |