These allocations are inadequate, but in most cases cooperating partners supplemented them, especially during the preparatory phase of the NAP. |
Хотя такие ассигнования недостаточны, в большинстве случаев сотрудничающие партнеры дополняют их, особенно на стадии разработки НПД. |
Concerning monitoring, the most affected individuals and groups, and especially vulnerable groups, should be identified. |
Что касается наблюдения, то должны быть определены наиболее пострадавшие лица и группы лиц, особенно уязвимые группы. |
The most visible economic decline, particularly in sub-Saharan Africa, has been in the agricultural sector. |
Упадок экономики заметнее всего в сельском хозяйстве, особенно в Африке к югу от Сахары. |
They were the most traumatized by the violence and had been particularly affected by family separation and interruption of schooling. |
Они наиболее серьезно пострадали в результате насилия и особенно - от разделения семей и прекращения школьного обучения. |
The previous infrastructure investments have had positive results, particularly in terms of reduced waiting time at the most important border crossings. |
Инвестиции в инфраструктуру принесли позитивные результаты, особенно в плане сокращения времени ожидания на большинстве ключевых пунктов пересечения границы. |
Naturally, the influence of vegetation on chemical soil characteristics is most apparent in the organic layer. |
Влияние типа растительности на химический состав почвы особенно проявляется в органическом слое. |
In this regard, the Special Rapporteur was most pleased by the creation of the Office of the Ombudsman in 1997. |
В связи с этим Специальный докладчик была особенно удовлетворена введением в 1997 году должности омбудсмена. |
The new teamwork is most pronounced within the Secretariat and in its relations with the programmes and funds. |
Этот новый уровень взаимодействия особенно заметен в Секретариате и в его отношениях с программами и фондами. |
Honduras and Nicaragua were the countries most affected in Central America. |
В Центральной Америке это особенно сказывается на положении Гондураса и Никарагуа. |
The effects of globalization felt most severely in the least developed countries had been virtually excluding them from the mainstream economy. |
Последствия глобализации особенно тяжело сказались на наименее развитых странах, которые оказались фактически исключенными из основного русла экономики. |
Inevitably, human rights monitors have least access where such conflict is most intense. |
Возможности доступа наблюдателей по правам человека в те районы, где такой конфликт приобретает особенно напряженный характер, неизбежно максимально ограничены. |
While overall financing needs were met, certain mismatches between sectoral requirements and funding occurred, most notably in rehabilitation of transport and energy infrastructure. |
Хотя в целом потребности в финансовых средствах были удовлетворены, определенные несоответствия между потребностями секторов и объемом финансирования все же имели место, особенно в работе по восстановлению инфраструктуры транспорта и энергетики. |
In this context, the case of Africa remains the most worrying. |
В этой связи положение в Африке особенно тревожно. |
The shift was most marked in Western Europe. |
Это особенно заметно в Западной Европе. |
The latter is particularly important since most live in the slum areas of cities, which lack infrastructure. |
Последнее имеет особенно важное значение, поскольку большинство рабочих проживает в трущобных городских кварталах, не имеющих необходимой инфраструктуры. |
Pasture conditions were reportedly good in most regions, especially in those areas that had experienced flooding last year. |
По сообщениям, в большинстве регионов отмечалось хорошее состояние пастбищных угодий, особенно в тех районах, которые были затоплены в прошлом году. |
One of the most serious problems confronting South Africa is the chronic level of unemployment, particularly among the previously disadvantaged population groups. |
Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка, является хронически высокий уровень безработицы, особенно среди ранее ущемлявшихся групп населения. |
Although the constraints of enterprise development are common to most developing countries, the problem seems to be particularly severe in the LDCs. |
Хотя факторы, сдерживающие развитие предприятий, являются сходными для большинства развивающихся стран, особенно остро эта проблема, как представляется, стоит в НРС. |
Among the most vital social rights access to health care is especially problematic. |
Из всего круга наиболее важных социальных прав особенно большие проблемы возникают с доступом к услугам здравоохранения. |
It is indeed shocking that those responsible for the most reprehensible crimes, in particular genocide, can go unpunished. |
Вызывает ужас одна мысль о том, что виновные в самых предосудительных преступлениях, особенно в геноциде, могут остаться безнаказанными. |
But its effects are particularly insidious on the most cherished of our assets, our youth. |
Но особенно коварно ее воздействие на наиболее дорогое нашему сердцу достояние - нашу молодежь. |
Humanitarian organizations have continued to focus on the most pressing needs, especially food, medicine and clothing. |
Гуманитарные организации продолжали уделять основное внимание наиболее безотлагательным потребностям, особенно таким, как продовольствие, медикаменты и одежда. |
In the context of the Symposium, most participants were interested in discussing application projects, namely for telecommunications and remote sensing. |
В рамках Симпозиума большинство участников проявили интерес к обсуждению прикладных проектов, особенно в области связи и дистанционного зондирования. |
This has caused significant economic and personal dislocation, especially affecting the most vulnerable in any society - the elderly and the young. |
Это стало причиной серьезных экономических трудностей и личных страданий, которые особенно тяжело сказались на положении наиболее уязвимых людей любого общества - престарелых и молодежи. |
The current pattern of economic strengthening reflects a broad-based expansion among countries, most notably among transition and developing economies. |
Нынешнее оживление в мировой экономике отражает тенденции к экономическому росту, наблюдающиеся во многих странах мира, и особенно в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |