| These allocations are inadequate, but in most cases cooperating partners supplemented them, especially during the preparatory phase of the NAP. | Хотя такие ассигнования недостаточны, в большинстве случаев сотрудничающие партнеры дополняют их, особенно на стадии разработки НПД. | 
| Concerning monitoring, the most affected individuals and groups, and especially vulnerable groups, should be identified. | Что касается наблюдения, то должны быть определены наиболее пострадавшие лица и группы лиц, особенно уязвимые группы. | 
| The most visible economic decline, particularly in sub-Saharan Africa, has been in the agricultural sector. | Упадок экономики заметнее всего в сельском хозяйстве, особенно в Африке к югу от Сахары. | 
| They were the most traumatized by the violence and had been particularly affected by family separation and interruption of schooling. | Они наиболее серьезно пострадали в результате насилия и особенно - от разделения семей и прекращения школьного обучения. | 
| The previous infrastructure investments have had positive results, particularly in terms of reduced waiting time at the most important border crossings. | Инвестиции в инфраструктуру принесли позитивные результаты, особенно в плане сокращения времени ожидания на большинстве ключевых пунктов пересечения границы. | 
| Naturally, the influence of vegetation on chemical soil characteristics is most apparent in the organic layer. | Влияние типа растительности на химический состав почвы особенно проявляется в органическом слое. | 
| In this regard, the Special Rapporteur was most pleased by the creation of the Office of the Ombudsman in 1997. | В связи с этим Специальный докладчик была особенно удовлетворена введением в 1997 году должности омбудсмена. | 
| The new teamwork is most pronounced within the Secretariat and in its relations with the programmes and funds. | Этот новый уровень взаимодействия особенно заметен в Секретариате и в его отношениях с программами и фондами. | 
| Honduras and Nicaragua were the countries most affected in Central America. | В Центральной Америке это особенно сказывается на положении Гондураса и Никарагуа. | 
| The effects of globalization felt most severely in the least developed countries had been virtually excluding them from the mainstream economy. | Последствия глобализации особенно тяжело сказались на наименее развитых странах, которые оказались фактически исключенными из основного русла экономики. | 
| Inevitably, human rights monitors have least access where such conflict is most intense. | Возможности доступа наблюдателей по правам человека в те районы, где такой конфликт приобретает особенно напряженный характер, неизбежно максимально ограничены. | 
| While overall financing needs were met, certain mismatches between sectoral requirements and funding occurred, most notably in rehabilitation of transport and energy infrastructure. | Хотя в целом потребности в финансовых средствах были удовлетворены, определенные несоответствия между потребностями секторов и объемом финансирования все же имели место, особенно в работе по восстановлению инфраструктуры транспорта и энергетики. | 
| In this context, the case of Africa remains the most worrying. | В этой связи положение в Африке особенно тревожно. | 
| The shift was most marked in Western Europe. | Это особенно заметно в Западной Европе. | 
| The latter is particularly important since most live in the slum areas of cities, which lack infrastructure. | Последнее имеет особенно важное значение, поскольку большинство рабочих проживает в трущобных городских кварталах, не имеющих необходимой инфраструктуры. | 
| Pasture conditions were reportedly good in most regions, especially in those areas that had experienced flooding last year. | По сообщениям, в большинстве регионов отмечалось хорошее состояние пастбищных угодий, особенно в тех районах, которые были затоплены в прошлом году. | 
| One of the most serious problems confronting South Africa is the chronic level of unemployment, particularly among the previously disadvantaged population groups. | Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка, является хронически высокий уровень безработицы, особенно среди ранее ущемлявшихся групп населения. | 
| Although the constraints of enterprise development are common to most developing countries, the problem seems to be particularly severe in the LDCs. | Хотя факторы, сдерживающие развитие предприятий, являются сходными для большинства развивающихся стран, особенно остро эта проблема, как представляется, стоит в НРС. | 
| Among the most vital social rights access to health care is especially problematic. | Из всего круга наиболее важных социальных прав особенно большие проблемы возникают с доступом к услугам здравоохранения. | 
| It is indeed shocking that those responsible for the most reprehensible crimes, in particular genocide, can go unpunished. | Вызывает ужас одна мысль о том, что виновные в самых предосудительных преступлениях, особенно в геноциде, могут остаться безнаказанными. | 
| But its effects are particularly insidious on the most cherished of our assets, our youth. | Но особенно коварно ее воздействие на наиболее дорогое нашему сердцу достояние - нашу молодежь. | 
| Humanitarian organizations have continued to focus on the most pressing needs, especially food, medicine and clothing. | Гуманитарные организации продолжали уделять основное внимание наиболее безотлагательным потребностям, особенно таким, как продовольствие, медикаменты и одежда. | 
| In the context of the Symposium, most participants were interested in discussing application projects, namely for telecommunications and remote sensing. | В рамках Симпозиума большинство участников проявили интерес к обсуждению прикладных проектов, особенно в области связи и дистанционного зондирования. | 
| This has caused significant economic and personal dislocation, especially affecting the most vulnerable in any society - the elderly and the young. | Это стало причиной серьезных экономических трудностей и личных страданий, которые особенно тяжело сказались на положении наиболее уязвимых людей любого общества - престарелых и молодежи. | 
| The current pattern of economic strengthening reflects a broad-based expansion among countries, most notably among transition and developing economies. | Нынешнее оживление в мировой экономике отражает тенденции к экономическому росту, наблюдающиеся во многих странах мира, и особенно в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |