Thus far, climate change has been felt most intensely in the Arctic. |
На настоящий момент последствия изменения климата особенно остро ощущаются в Арктике. |
With regard to child trafficking, UNICEF should concentrate its efforts in the parts of the country where the problem is most acute. |
Что касается торговли детьми, то ЮНИСЕФ должен сосредоточить свои усилия в тех частях страны, где эта проблема стоит особенно остро. |
Productivity growth is most needed in Africa. |
Особенно необходимо обеспечить рост производительности в Африке. |
Some subregions, most notably the Economic Community of West African States, have demonstrated capacity. |
Некоторые субрегионы, особенно субрегион Экономического сообщества западноафриканских государств, демонстрировали наличие такого потенциала. |
Famine has been among the most severe consequences of drought, particularly in Africa. |
Одним из наиболее опасных последствий засухи, особенно в Африке, является голод. |
Stable fiscal revenues are also essential, particularly for filling the infrastructural gaps which are a major constraint on growth in most poor countries. |
Большое значение имеют также стабильные налоговые поступления, особенно для ликвидации инфраструктурных пробелов, которые в большинстве бедных стран являются одним из важнейших препятствий на пути роста. |
Tobacco taxes are the most effective way to reduce tobacco use, especially among young people and the poor. |
Налоги на табак являются самым эффективным способом уменьшения потребления табака, особенно среди молодежи и неимущих. |
Temperature increases will reduce not only the yields of most crops, but also the area of arable land, particularly in Africa. |
Повышение температуры приведет не только к снижению урожайности большинства культур, но и к уменьшению площади пахотных земель, особенно в Африке. |
Such a situation would have a negative impact on most Member States, and in particular the developing and least developed countries. |
Подобная ситуация негативно сказалась бы на большинстве государств-членов, и особенно на развивающихся и наименее развитых странах. |
The poorest countries will suffer the most from its impacts. |
Особенно сильно от его последствий страдают беднейшие страны. |
This is particularly important for switches and devices that most consumers would not expect to contain mercury. |
Это особенно важно в случае переключателей и приборов, присутствие в которых ртути для большинства потребителей может быть неожиданностью. |
Therefore, measures are needed to minimize its impact, especially on the most vulnerable. |
Поэтому необходимы меры, позволяющие свести к минимуму негативное воздействие кризиса, особенно на наиболее уязвимых. |
Concerted efforts and a series of measures are necessary to improve people's living conditions, in particular for the most vulnerable among them. |
Для улучшения условий жизни населения, особенно наиболее уязвимых его слоев, требуются согласованные усилия и комплекс мероприятий. |
The embargo has affected the quality of life of Cubans, particularly the most vulnerable groups. |
Блокада негативно сказывается на качестве жизни кубинцев, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
Development cooperation and humanitarian assistance need to increase, especially for the developing countries most severely affected by the economic crisis. |
Следует наращивать сотрудничество в целях развития и гуманитарную помощь, особенно в отношении развивающихся стран, наиболее серьезно затронутых экономическим кризисом. |
The most important question, especially for poorer and marginalized countries, was how they might use such means to their greatest advantage. |
Наиболее важный вопрос, особенно для более бедных и маргинализированных стран, заключается в том, как можно использовать такие средства с максимальной выгодой для себя. |
Such measures hit poor people particularly hard, and women and girls were among those most at risk. |
Такие меры особенно тяжело сказываются на бедных слоях населения, и женщины и девочки входят в группу наибольшего риска. |
The international community should therefore focus on harnessing the benefits of globalization for all while minimizing its negative impacts, particularly on the most vulnerable. |
Таким образом, международное сообщество должно сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы блага глобализации могли достаться всем, одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно для наиболее уязвимых. |
Extreme weather events and natural disasters threaten a series of essential human rights, particularly for the poorest and most vulnerable populations. |
Экстремальные климатические явления и стихийные бедствия ставят под угрозу ряд основных прав человека, особенно для беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
It takes on essential tasks in the care of all, especially the weakest and most vulnerable. |
Она берет на себя важнейшую задачу - заботу обо всех, особенно о самых слабых и уязвимых. |
This was most evident in financial resource mobilization from the Global Fund in Angola and Zimbabwe. |
Особенно наглядной эта роль была в области мобилизации финансовых ресурсов по линии Глобального фонда в Анголе и Зимбабве. |
This has enabled a growing export capability in wind technology and equipment, most notably in Denmark and Germany. |
Эта политика обеспечила рост экспортного потенциала в области производства ветровых технологий и оборудования, особенно в Германии и Дании. |
UNIDO should expand its presence in developing countries where it was most needed. |
ЮНИДО следует расширять свое присутствие в развивающихся странах, где ее помощь особенно востребована. |
Migrant workers continue to be the group most affected by HIV/AIDS. |
Трудящиеся мигранты по-прежнему составляют группу риска, где ВИЧ/СПИД получили особенно широкое распространение. |
Coverage has to be expanded in remote areas and among poor farmers, especially women, where most information is needed. |
Необходимо охватить удаленные районы и бедных фермеров, особенно женщин, которые больше всего нуждаются в информации. |