It was agreed at the Conference that women are severely affected by land degradation and desertification, making their conditions the most difficult and insecure in all societies. |
Участники Конференции пришли к общему выводу, что деградация земель и опустынивание особенно сильно сказываются на женщинах, поэтому они живут в наиболее трудных и нестабильных условиях во всех обществах. |
Attention will be focused on regions that most require improvement in the development of drug information systems, especially in the area of treatment demand. |
Особое внимание будет уделяться регионам, наиболее остро нуждающимся в активизации разработки систем информации о наркотиках, особенно в области спроса на лечение. |
The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. |
Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
However, they believe that the report misses some of the most critical enabling factors, notably the ability of individuals to actually use the technology. |
Вместе с тем они считают, что в докладе упущен ряд наиболее важных благоприятствующих факторов, особенно способность фактического использования технологии людьми. |
The Office had also continued to underscore the need to put the most vulnerable countries at the core of South-South cooperation, particularly through triangular arrangements. |
Управление также продолжало подчеркивать необходимость постановки наиболее уязвимых стран в центр сотрудничества Юг - Юг, особенно в рамках "треугольных" договоренностей. |
Better protection of the most vulnerable migrants, women and children in particular, is absolutely necessary, particularly by effectively combating trafficking in human beings. |
Абсолютно необходимо усилить защиту наиболее уязвимых мигрантов, в частности женщин и детей, особенно за счет эффективной борьбы с торговлей людьми. |
Facilities for juveniles are meant to educate in a manner that will help juveniles to fulfil their obligations, especially those most important in the process of social reintegration. |
Исправительные учреждения для несовершеннолетних предназначены для проведения учебной подготовки таким образом, чтобы способствовать выполнению несовершеннолетними их обязанностей, особенно тех, которые являются наиболее важными в процессе социальной реинтеграции. |
However, particularly for Africa, inland transport (rail/road) is by far the most expensive. |
Однако внутренние перевозки (железная дорога - шоссе) до сих пор являются наиболее дорогими, что особенно характерно для Африки. |
This is especially true in the case of provisions, which by their nature are more uncertain than most other balance sheet items. |
Это особенно относится к резервам, которым в силу их характера присуща меньшая определенность, чем большинству других статей балансового отчета. |
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. |
Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества. |
Malnutrition in children under 5 years of age continues to be a chronic problem in southern and central Somalia, most notably among internally displaced persons and other disadvantaged groups. |
Хронической проблемой в южных и центральных районах Сомали по-прежнему остается недоедание среди детей в возрасте до пяти лет, особенно из числа внутренних перемещенных лиц, и других групп, находящихся в уязвимом положении. |
Asylum accorded in other places, most notably on the premises of an embassy or a legation, is referred to as extraterritorial or, more particularly, diplomatic asylum... |
Убежище, предоставляемое в других местах, особенно в помещениях какого-либо посольства или дипломатического представительства, называется экстерриториальным или, более конкретно, дипломатическим убежищем... |
Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. |
Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам. |
The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. |
Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода. |
This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. |
Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |
These are sobering figures, particularly for a country so richly endowed with natural resources, including two of the most valued: diamonds and oil. |
Это отрезвляющие цифры, особенно, если говорить о стране, которая так богата природными ресурсами, в том числе наиболее ценными - алмазами и нефтью. |
The distribution of gains among participants in the value chain prevents most operators in CDDCs, particularly small producers, from receiving their fair share. |
Распределение прибыли среди участников глобальной системы товарообмена не позволяет большинству предпринимателей в РСЗСТ, особенно мелким производителям, получать причитающуюся им долю. |
The widespread use of these instruments, especially MPs takes away some, most, or all of the driver's attention to the road. |
Широко распространенное применение этих приборов, особенно МТ, требует некоторого, значительного либо всего внимания водителя, которое должно быть сконцентрировано на наблюдении за дорожной обстановкой. |
A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. |
В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |
That was especially evident in countries riven by armed conflict or in failed States where children were denied the most basic care and services. |
Это особенно отчетливо проявляется в странах, где бушуют вооруженные конфликты, или неблагополучных государствах, неспособных оказать детям элементарные услуги и помощь. |
It was particularly common for job offers for auxiliary and unqualified workers, positions that members of the Roma community most commonly apply for. |
Оно особенно широко использовалось в предложениях о работе на должностях подсобных и неквалифицированных рабочих, на которые обычно претендуют представители рома. |
Promoting upward mobility for women is in line with diversity management and, most recently, with life-course policy, particularly in large companies. |
Содействие продвижению женщин на более высокие должности отвечает принципам управления многообразием, а в последнее время и политике организации всей профессиональной жизни, особенно в крупных компаниях. |
There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. |
Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми. |
It was also carrying out education programmes and striving to improve the economic status of all strata of the population, but particularly the most vulnerable segments. |
Также правительство проводит просветительские программы и стремится улучшить экономическое положение всех слоев населения, особенно наиболее уязвимых. |