Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
It was agreed at the Conference that women are severely affected by land degradation and desertification, making their conditions the most difficult and insecure in all societies. Участники Конференции пришли к общему выводу, что деградация земель и опустынивание особенно сильно сказываются на женщинах, поэтому они живут в наиболее трудных и нестабильных условиях во всех обществах.
Attention will be focused on regions that most require improvement in the development of drug information systems, especially in the area of treatment demand. Особое внимание будет уделяться регионам, наиболее остро нуждающимся в активизации разработки систем информации о наркотиках, особенно в области спроса на лечение.
The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран.
However, they believe that the report misses some of the most critical enabling factors, notably the ability of individuals to actually use the technology. Вместе с тем они считают, что в докладе упущен ряд наиболее важных благоприятствующих факторов, особенно способность фактического использования технологии людьми.
The Office had also continued to underscore the need to put the most vulnerable countries at the core of South-South cooperation, particularly through triangular arrangements. Управление также продолжало подчеркивать необходимость постановки наиболее уязвимых стран в центр сотрудничества Юг - Юг, особенно в рамках "треугольных" договоренностей.
Better protection of the most vulnerable migrants, women and children in particular, is absolutely necessary, particularly by effectively combating trafficking in human beings. Абсолютно необходимо усилить защиту наиболее уязвимых мигрантов, в частности женщин и детей, особенно за счет эффективной борьбы с торговлей людьми.
Facilities for juveniles are meant to educate in a manner that will help juveniles to fulfil their obligations, especially those most important in the process of social reintegration. Исправительные учреждения для несовершеннолетних предназначены для проведения учебной подготовки таким образом, чтобы способствовать выполнению несовершеннолетними их обязанностей, особенно тех, которые являются наиболее важными в процессе социальной реинтеграции.
However, particularly for Africa, inland transport (rail/road) is by far the most expensive. Однако внутренние перевозки (железная дорога - шоссе) до сих пор являются наиболее дорогими, что особенно характерно для Африки.
This is especially true in the case of provisions, which by their nature are more uncertain than most other balance sheet items. Это особенно относится к резервам, которым в силу их характера присуща меньшая определенность, чем большинству других статей балансового отчета.
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества.
Malnutrition in children under 5 years of age continues to be a chronic problem in southern and central Somalia, most notably among internally displaced persons and other disadvantaged groups. Хронической проблемой в южных и центральных районах Сомали по-прежнему остается недоедание среди детей в возрасте до пяти лет, особенно из числа внутренних перемещенных лиц, и других групп, находящихся в уязвимом положении.
Asylum accorded in other places, most notably on the premises of an embassy or a legation, is referred to as extraterritorial or, more particularly, diplomatic asylum... Убежище, предоставляемое в других местах, особенно в помещениях какого-либо посольства или дипломатического представительства, называется экстерриториальным или, более конкретно, дипломатическим убежищем...
Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам.
The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода.
This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала.
These are sobering figures, particularly for a country so richly endowed with natural resources, including two of the most valued: diamonds and oil. Это отрезвляющие цифры, особенно, если говорить о стране, которая так богата природными ресурсами, в том числе наиболее ценными - алмазами и нефтью.
The distribution of gains among participants in the value chain prevents most operators in CDDCs, particularly small producers, from receiving their fair share. Распределение прибыли среди участников глобальной системы товарообмена не позволяет большинству предпринимателей в РСЗСТ, особенно мелким производителям, получать причитающуюся им долю.
The widespread use of these instruments, especially MPs takes away some, most, or all of the driver's attention to the road. Широко распространенное применение этих приборов, особенно МТ, требует некоторого, значительного либо всего внимания водителя, которое должно быть сконцентрировано на наблюдении за дорожной обстановкой.
A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах.
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами.
That was especially evident in countries riven by armed conflict or in failed States where children were denied the most basic care and services. Это особенно отчетливо проявляется в странах, где бушуют вооруженные конфликты, или неблагополучных государствах, неспособных оказать детям элементарные услуги и помощь.
It was particularly common for job offers for auxiliary and unqualified workers, positions that members of the Roma community most commonly apply for. Оно особенно широко использовалось в предложениях о работе на должностях подсобных и неквалифицированных рабочих, на которые обычно претендуют представители рома.
Promoting upward mobility for women is in line with diversity management and, most recently, with life-course policy, particularly in large companies. Содействие продвижению женщин на более высокие должности отвечает принципам управления многообразием, а в последнее время и политике организации всей профессиональной жизни, особенно в крупных компаниях.
There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми.
It was also carrying out education programmes and striving to improve the economic status of all strata of the population, but particularly the most vulnerable segments. Также правительство проводит просветительские программы и стремится улучшить экономическое положение всех слоев населения, особенно наиболее уязвимых.