Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Electronic information is available in most customs operations, especially entry and departure of goods for enforcement analysis. Для проверки большинства таможенных операций, особенно в отношении ввоза и вывоза товаров, имеется информация в электронной форме.
The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5.
The most common method of estimating emissions, especially from point sources, is the use of emission factors. Наиболее распространенным методом оценки выбросов, особенно из точечных источников, является использование коэффициентов выбросов.
This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими.
Other resources contributions, especially for relief and rehabilitation activities, remain difficult to project, and thus represent the most volatile component of UNICEF contributions. Взносы в счет прочих ресурсов, особенно на деятельность по оказанию помощи и восстановлению, по-прежнему трудно прогнозировать, и поэтому они представляют собой наиболее неустойчивый компонент взносов в ЮНИСЕФ.
This increase can be attributed to the increased number of female lawyers, most evident in 1993. Этот прирост можно отнести на счет увеличения числа женщин-юристов, особенно заметного в 1993 году.
Portugal has directed a large part of its effort to countries in which the scourge of poverty is felt most keenly. Значительная часть усилий Португалии направлена на помощь странам, в которых проблема нищеты стоит особенно остро.
The Aid for Trade Initiative was most welcome and he cited the role of UNCTAD in that regard. Особенно большое значение имеет инициатива "Помощь в интересах торговли", и оратор отмечает роль ЮНКТАД в этом отношении.
The international community - and, most especially, the members of the Security Council - should not be deluded by geographical distance. Международное сообщество и особенно члены Совета Безопасности не должны заблуждаться относительно географической отдаленности страны.
Widespread income poverty is most severe in The Republic of Moldova and Georgia. Широкомасштабная нищета по доходам особенно остро дает о себе знать в Республике Молдова и Грузии.
Joint global action is most urgently needed when a disaster hits a country or a whole region. Потребность в своевременной помощи со стороны мирового сообщества возникает особенно остро, когда на страну или целый регион обрушивается стихийное бедствие.
The group that is exposed the most to this kind of threat are the returnees, especially in rural areas. Наиболее подверженной такого рода угрозе группой населения являются возвращенцы, особенно в сельской местности.
Currently, most Afghans, especially in rural areas, rely on customary law rather than the official legal system to resolve disputes. В настоящее время большинство афганцев, особенно в сельской местности, при урегулировании споров полагаются скорее на нормы обычного права, нежели на официальную правовую систему.
Access to services, especially for the most vulnerable. Доступ к услугам, особенно для наиболее уязвимых лиц.
The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду.
The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых.
Development challenges are especially urgent for the group of least developed countries, the most vulnerable link in the international community. Выполнение сложных задач развития особенно настоятельно необходимо для группы наименее развитых стран - этого наиболее уязвимого в международном сообществе звена.
We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части.
Economic growth and macroeconomic performances have improved in most LDCs, particularly those that are oil exporting amongst them. Экономический рост и макроэкономические показатели улучшились в большинстве НРС, особенно в тех из них, которые относятся к странам-экспортерам нефти.
Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны.
The quantity and quality of schools, medical centres and similar facilities remain inadequate in most Least Developed Countries, particularly in rural areas. Количество и качество школ, медицинских центров и аналогичных учреждений по-прежнему неадекватны в большинстве наименее развитых стран, особенно в сельских районах.
It really can change peoples' lives for the better - especially the lives of those who need it most . Оно действительно может изменить жизнь людей к лучшему, особенно тех, кто в наибольшей степени нуждается в этом .
Without respect for human rights - in particular for the most vulnerable members of society - peace and development have little meaning. В отсутствие уважения прав человека, особенно наиболее уязвимых членов общества, мир и развитие теряют смысл.
In particular, Angola praises the role which Mr. Annan has played during the most critical phase of the Organization's history. Ангола особенно высоко оценивает роль, которую г-н Аннан сыграл на самом критическом этапе истории Организации.
The human rights of the most vulnerable are especially important. Особенно важно соблюдать права человека наиболее уязвимого населения.