| Electronic information is available in most customs operations, especially entry and departure of goods for enforcement analysis. | Для проверки большинства таможенных операций, особенно в отношении ввоза и вывоза товаров, имеется информация в электронной форме. | 
| The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. | Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. | 
| The most common method of estimating emissions, especially from point sources, is the use of emission factors. | Наиболее распространенным методом оценки выбросов, особенно из точечных источников, является использование коэффициентов выбросов. | 
| This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. | Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. | 
| Other resources contributions, especially for relief and rehabilitation activities, remain difficult to project, and thus represent the most volatile component of UNICEF contributions. | Взносы в счет прочих ресурсов, особенно на деятельность по оказанию помощи и восстановлению, по-прежнему трудно прогнозировать, и поэтому они представляют собой наиболее неустойчивый компонент взносов в ЮНИСЕФ. | 
| This increase can be attributed to the increased number of female lawyers, most evident in 1993. | Этот прирост можно отнести на счет увеличения числа женщин-юристов, особенно заметного в 1993 году. | 
| Portugal has directed a large part of its effort to countries in which the scourge of poverty is felt most keenly. | Значительная часть усилий Португалии направлена на помощь странам, в которых проблема нищеты стоит особенно остро. | 
| The Aid for Trade Initiative was most welcome and he cited the role of UNCTAD in that regard. | Особенно большое значение имеет инициатива "Помощь в интересах торговли", и оратор отмечает роль ЮНКТАД в этом отношении. | 
| The international community - and, most especially, the members of the Security Council - should not be deluded by geographical distance. | Международное сообщество и особенно члены Совета Безопасности не должны заблуждаться относительно географической отдаленности страны. | 
| Widespread income poverty is most severe in The Republic of Moldova and Georgia. | Широкомасштабная нищета по доходам особенно остро дает о себе знать в Республике Молдова и Грузии. | 
| Joint global action is most urgently needed when a disaster hits a country or a whole region. | Потребность в своевременной помощи со стороны мирового сообщества возникает особенно остро, когда на страну или целый регион обрушивается стихийное бедствие. | 
| The group that is exposed the most to this kind of threat are the returnees, especially in rural areas. | Наиболее подверженной такого рода угрозе группой населения являются возвращенцы, особенно в сельской местности. | 
| Currently, most Afghans, especially in rural areas, rely on customary law rather than the official legal system to resolve disputes. | В настоящее время большинство афганцев, особенно в сельской местности, при урегулировании споров полагаются скорее на нормы обычного права, нежели на официальную правовую систему. | 
| Access to services, especially for the most vulnerable. | Доступ к услугам, особенно для наиболее уязвимых лиц. | 
| The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. | 
| The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. | Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых. | 
| Development challenges are especially urgent for the group of least developed countries, the most vulnerable link in the international community. | Выполнение сложных задач развития особенно настоятельно необходимо для группы наименее развитых стран - этого наиболее уязвимого в международном сообществе звена. | 
| We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. | Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части. | 
| Economic growth and macroeconomic performances have improved in most LDCs, particularly those that are oil exporting amongst them. | Экономический рост и макроэкономические показатели улучшились в большинстве НРС, особенно в тех из них, которые относятся к странам-экспортерам нефти. | 
| Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. | Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны. | 
| The quantity and quality of schools, medical centres and similar facilities remain inadequate in most Least Developed Countries, particularly in rural areas. | Количество и качество школ, медицинских центров и аналогичных учреждений по-прежнему неадекватны в большинстве наименее развитых стран, особенно в сельских районах. | 
| It really can change peoples' lives for the better - especially the lives of those who need it most . | Оно действительно может изменить жизнь людей к лучшему, особенно тех, кто в наибольшей степени нуждается в этом . | 
| Without respect for human rights - in particular for the most vulnerable members of society - peace and development have little meaning. | В отсутствие уважения прав человека, особенно наиболее уязвимых членов общества, мир и развитие теряют смысл. | 
| In particular, Angola praises the role which Mr. Annan has played during the most critical phase of the Organization's history. | Ангола особенно высоко оценивает роль, которую г-н Аннан сыграл на самом критическом этапе истории Организации. | 
| The human rights of the most vulnerable are especially important. | Особенно важно соблюдать права человека наиболее уязвимого населения. |