We are heartened by the progress that has been made towards an arms trade treaty, most recently at the first Preparatory Committee. |
Нас обнадеживает прогресс, достигнутый на пути к договору о торговле оружия, особенно совсем недавно в рамках усилий первого Подготовительного комитета. |
To assist those most in need, the Office for Disarmament Affairs must be able to give increasing support to operational and field-based programmes. |
Для оказания помощи тем, кто в ней особенно нуждается, Управление по вопросам разоружения должно иметь возможность расширять поддержку оперативных и местных программ. |
The budget for 2009 was the most socially oriented of all, with planned expenditure on social welfare of 25 per cent. |
Бюджет на 2009 год был по сравнению с другими особенно ориентирован на социальное обеспечение, на которое было выделено 25% от общего объема расходов. |
Generally the procedural safeguards prior to granting concessions are not adequately followed - most importantly, the requirements to consult with affected communities and conduct environment and social impact assessments. |
В целом процессуальные гарантии до предоставления концессии не обеспечиваются в полной мере и, что особенно важно, не соблюдаются требования о проведении консультаций с затрагиваемыми общинами и оценки последствий для окружающей среды и общества. |
Therefore we need to support cooperation with civil society and identify the best channels to address the needs of young people, especially those who are the most disadvantaged. |
Поэтому нам надо поддерживать сотрудничество с гражданским обществом и выявлять наилучшие каналы для удовлетворения нужд молодых людей, особенно наиболее обездоленных. |
And we are particularly happy to note that the message has been sent 118 times so far, most recently by the Philippines and the Maldives. |
И нам особенно приятно отметить, что к настоящему моменту этот сигнал был послан 118 раз, и совсем недавно - Филиппинами и Мальдивскими Островами. |
However, for most transport operations, lorries are indispensable to ensure terminal hauls and the final distribution of goods, particularly in case of consumer products. |
Вместе с тем для большинства транспортных операций грузовые автомобили являются необходимыми для обеспечения конечных этапов перевозок и конечного распределения коммерческих грузов, особенно в случае потребительских товаров. |
Enhancing the engagement of stakeholders, particularly those most vulnerable; |
активизация участия заинтересованных сторон, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении; |
However, the post-earthquake situation poses vast new challenges, particularly in ensuring protection of the displaced population in special camps and elsewhere, especially the most vulnerable. |
Тем не менее ситуация, сложившаяся после землетрясения, ставит новые масштабные задачи, в частности по обеспечению защиты населения, находящегося в специальных лагерях и других местах, особенно наиболее уязвимых его категорий. |
Czech Republic, together with Germany, stand out as the most active developed country Parties in this respect, especially in regard to STI activities. |
Чешская Республика с Германией стоят в этом отношении особняком как наиболее активные развитые страны - Стороны Конвенции, особенно в плане деятельности НТУ. |
The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. |
Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
The lack of efficient agro-industries and agribusiness thus constitutes a key weakness in most developing countries, especially the LDCs and those in Africa. |
Таким образом, главная слабость большинства развивающихся стран, особенно НРС и стран Африки, - отсутствие эффективных агропромышленных предприятий и агробизнеса. |
While the mode share for most countries is quite small, an increase in bicycling is possible, especially through the application of policies supporting bike use. |
Хотя доля этого вида транспорта для большинства стран является довольно маленькой, увеличить велосипедное движение можно, особенно посредством применения политики поддержки использования велосипедов. |
It noted that the majority of women worked in the informal and agricultural sectors and were largely underrepresented in most jobs, particularly middle and top management jobs. |
Он отметил, что большинство женщин работают в неформальном и сельскохозяйственном секторах и в значительной степени недопредставлены на большинстве должностей, особенно среднего и высшего управленческого уровня. |
Although the average rate of inflation is forecast to remain constant in 2010, pressures remain elevated in most countries, especially for food products and utilities. |
Хотя согласно прогнозам средний уровень инфляции останется в 2010 году на прежнем уровне, в большинстве стран сохраняется высокое инфляционное давление, особенно в том, что касается цен на продукты питания и коммунальные услуги. |
In general, support provided by local authorities is highly limited and sporadic, especially for persons who are not considered to be in the most difficult situations. |
В целом, поддержка, оказываемая местными властями, носит крайне ограниченный и спорадический характер, особенно в отношении лиц, которые не считаются находящимися в самом трудном положении. |
Health facilities, goods and services must be available and accessible for all, especially the most vulnerable or marginalized sections of the population, without discrimination. |
Медицинские учреждения, товары и услуги должны быть открытыми и доступными для всех, особенно для наиболее уязвимых или маргинализированных групп населения без какой бы то ни было дискриминации. |
Especially in developed countries, schools with a large migrant and refugee proportion are often the most disadvantaged in terms of funds and qualified and experienced staff. |
В развитых странах школы с большим числом мигрантов и беженцев особенно часто страдают от недостатка средств и квалифицированных и опытных преподавателей. |
The trend was particularly worrisome in North and South Kivu, with Masisi, Rutshuru and Fizi territories being most affected. |
Наибольшую обеспокоенность вызывает распространенность таких явлений в провинциях Северное и Южное Киву (особенно на территории Масиси, Рутшуру и Физи). |
Moreover, the financial and economic crisis continues to take the heaviest toll on the poorest and most vulnerable among us, especially the least developed countries. |
Кроме того, финансово-экономический кризис по-прежнему сильнее всего отражается на самых бедных и уязвимых среди нас, особенно на наименее развитых странах. |
Although Namibia does not significantly contribute to the emission of greenhouse gases, it is one of the countries most vulnerable to the effects of climate change. |
Хотя на долю Намибии приходится лишь незначительная часть выброса парниковых газов, она принадлежит к числу стран, особенно уязвимых для последствий изменения климата. |
It is with this general philosophy in mind that we view efforts by different groupings, most prominently the Group of 20, to discuss questions of global reach. |
Именно с учетом такого общего подхода мы рассматриваем усилия различных групп, особенно Группы 20, направленные на обсуждение вопросов глобального характера. |
Displacement is an especially destabilizing and traumatic experience for children as it exposes them to risks at a time in their lives when they most need protection and stability. |
ЗЗ. Перемещение является особенно дестабилизирующим и травмирующим опытом для детей, поскольку оно подвергает их рискам в тот период их жизни, когда они больше всего нуждаются в защите и стабильности. |
Developing nations, especially the poorest and most vulnerable, including small islands and least developed countries, must be placed on a path to sustained growth. |
Развивающиеся страны, и особенно самые бедные и наиболее уязвимые, включая малые островные и наименее развитые государства, должны встать на путь устойчивого развития. |
The longer action on climate change was delayed, the more elusive sustainable development would become, especially for the most vulnerable groups living in rural areas suffering from environmental degradation. |
Чем дальше откладываются меры по борьбе с изменением климата, тем более призрачной становится цель обеспечения устойчивого развития, особенно для наиболее уязвимых групп, проживающих в сельских районах и страдающих от деградации окружающей среды. |