| We are heartened by the progress that has been made towards an arms trade treaty, most recently at the first Preparatory Committee. | Нас обнадеживает прогресс, достигнутый на пути к договору о торговле оружия, особенно совсем недавно в рамках усилий первого Подготовительного комитета. | 
| To assist those most in need, the Office for Disarmament Affairs must be able to give increasing support to operational and field-based programmes. | Для оказания помощи тем, кто в ней особенно нуждается, Управление по вопросам разоружения должно иметь возможность расширять поддержку оперативных и местных программ. | 
| The budget for 2009 was the most socially oriented of all, with planned expenditure on social welfare of 25 per cent. | Бюджет на 2009 год был по сравнению с другими особенно ориентирован на социальное обеспечение, на которое было выделено 25% от общего объема расходов. | 
| Generally the procedural safeguards prior to granting concessions are not adequately followed - most importantly, the requirements to consult with affected communities and conduct environment and social impact assessments. | В целом процессуальные гарантии до предоставления концессии не обеспечиваются в полной мере и, что особенно важно, не соблюдаются требования о проведении консультаций с затрагиваемыми общинами и оценки последствий для окружающей среды и общества. | 
| Therefore we need to support cooperation with civil society and identify the best channels to address the needs of young people, especially those who are the most disadvantaged. | Поэтому нам надо поддерживать сотрудничество с гражданским обществом и выявлять наилучшие каналы для удовлетворения нужд молодых людей, особенно наиболее обездоленных. | 
| And we are particularly happy to note that the message has been sent 118 times so far, most recently by the Philippines and the Maldives. | И нам особенно приятно отметить, что к настоящему моменту этот сигнал был послан 118 раз, и совсем недавно - Филиппинами и Мальдивскими Островами. | 
| However, for most transport operations, lorries are indispensable to ensure terminal hauls and the final distribution of goods, particularly in case of consumer products. | Вместе с тем для большинства транспортных операций грузовые автомобили являются необходимыми для обеспечения конечных этапов перевозок и конечного распределения коммерческих грузов, особенно в случае потребительских товаров. | 
| Enhancing the engagement of stakeholders, particularly those most vulnerable; | активизация участия заинтересованных сторон, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении; | 
| However, the post-earthquake situation poses vast new challenges, particularly in ensuring protection of the displaced population in special camps and elsewhere, especially the most vulnerable. | Тем не менее ситуация, сложившаяся после землетрясения, ставит новые масштабные задачи, в частности по обеспечению защиты населения, находящегося в специальных лагерях и других местах, особенно наиболее уязвимых его категорий. | 
| Czech Republic, together with Germany, stand out as the most active developed country Parties in this respect, especially in regard to STI activities. | Чешская Республика с Германией стоят в этом отношении особняком как наиболее активные развитые страны - Стороны Конвенции, особенно в плане деятельности НТУ. | 
| The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. | Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении. | 
| The lack of efficient agro-industries and agribusiness thus constitutes a key weakness in most developing countries, especially the LDCs and those in Africa. | Таким образом, главная слабость большинства развивающихся стран, особенно НРС и стран Африки, - отсутствие эффективных агропромышленных предприятий и агробизнеса. | 
| While the mode share for most countries is quite small, an increase in bicycling is possible, especially through the application of policies supporting bike use. | Хотя доля этого вида транспорта для большинства стран является довольно маленькой, увеличить велосипедное движение можно, особенно посредством применения политики поддержки использования велосипедов. | 
| It noted that the majority of women worked in the informal and agricultural sectors and were largely underrepresented in most jobs, particularly middle and top management jobs. | Он отметил, что большинство женщин работают в неформальном и сельскохозяйственном секторах и в значительной степени недопредставлены на большинстве должностей, особенно среднего и высшего управленческого уровня. | 
| Although the average rate of inflation is forecast to remain constant in 2010, pressures remain elevated in most countries, especially for food products and utilities. | Хотя согласно прогнозам средний уровень инфляции останется в 2010 году на прежнем уровне, в большинстве стран сохраняется высокое инфляционное давление, особенно в том, что касается цен на продукты питания и коммунальные услуги. | 
| In general, support provided by local authorities is highly limited and sporadic, especially for persons who are not considered to be in the most difficult situations. | В целом, поддержка, оказываемая местными властями, носит крайне ограниченный и спорадический характер, особенно в отношении лиц, которые не считаются находящимися в самом трудном положении. | 
| Health facilities, goods and services must be available and accessible for all, especially the most vulnerable or marginalized sections of the population, without discrimination. | Медицинские учреждения, товары и услуги должны быть открытыми и доступными для всех, особенно для наиболее уязвимых или маргинализированных групп населения без какой бы то ни было дискриминации. | 
| Especially in developed countries, schools with a large migrant and refugee proportion are often the most disadvantaged in terms of funds and qualified and experienced staff. | В развитых странах школы с большим числом мигрантов и беженцев особенно часто страдают от недостатка средств и квалифицированных и опытных преподавателей. | 
| The trend was particularly worrisome in North and South Kivu, with Masisi, Rutshuru and Fizi territories being most affected. | Наибольшую обеспокоенность вызывает распространенность таких явлений в провинциях Северное и Южное Киву (особенно на территории Масиси, Рутшуру и Физи). | 
| Moreover, the financial and economic crisis continues to take the heaviest toll on the poorest and most vulnerable among us, especially the least developed countries. | Кроме того, финансово-экономический кризис по-прежнему сильнее всего отражается на самых бедных и уязвимых среди нас, особенно на наименее развитых странах. | 
| Although Namibia does not significantly contribute to the emission of greenhouse gases, it is one of the countries most vulnerable to the effects of climate change. | Хотя на долю Намибии приходится лишь незначительная часть выброса парниковых газов, она принадлежит к числу стран, особенно уязвимых для последствий изменения климата. | 
| It is with this general philosophy in mind that we view efforts by different groupings, most prominently the Group of 20, to discuss questions of global reach. | Именно с учетом такого общего подхода мы рассматриваем усилия различных групп, особенно Группы 20, направленные на обсуждение вопросов глобального характера. | 
| Displacement is an especially destabilizing and traumatic experience for children as it exposes them to risks at a time in their lives when they most need protection and stability. | ЗЗ. Перемещение является особенно дестабилизирующим и травмирующим опытом для детей, поскольку оно подвергает их рискам в тот период их жизни, когда они больше всего нуждаются в защите и стабильности. | 
| Developing nations, especially the poorest and most vulnerable, including small islands and least developed countries, must be placed on a path to sustained growth. | Развивающиеся страны, и особенно самые бедные и наиболее уязвимые, включая малые островные и наименее развитые государства, должны встать на путь устойчивого развития. | 
| The longer action on climate change was delayed, the more elusive sustainable development would become, especially for the most vulnerable groups living in rural areas suffering from environmental degradation. | Чем дальше откладываются меры по борьбе с изменением климата, тем более призрачной становится цель обеспечения устойчивого развития, особенно для наиболее уязвимых групп, проживающих в сельских районах и страдающих от деградации окружающей среды. |