| Concerts are one of the most important parts of my life, especially now. | Концерты - одна из важнейших частей моей жизни, особенно сейчас. | 
| Because of this GAP is one of the world's most well protected dam projects, especially against aircraft. | Из-за этого GAP является одним из самых хорошо защищённых в мире проектов плотин, особенно против самолётов. | 
| It is assumed that most were sold to monasteries, universities and particularly wealthy individuals. | Предполагается, что большинство книг приобрели монастыри, университеты и особенно богатые люди. | 
| He is an expert hand-to-hand combatant, especially underwater, and has achieved mastery in the use of most Atlantean weapons. | Он - опытный рукопашный боец, особенно под водой, достигший мастерства в использовании большей части оружия атлантов. | 
| Salmonids (particularly salmon and rainbow trout), along with carp, and tilapia are the three most important fish species in aquaculture. | Лососевые (особенно лосось и радужная форель) наряду с карпом являются двумя наиболее важными группами рыб в аквакультуре. | 
| Ian Mortimer's account was criticised by most scholars when it was first published, in particular by historian David Carpenter. | При первой публикации версия Иана Мортимера была раскритикована большинством историков, особенно Дэвидом Карпентером. | 
| The protocol is one of the IEEE 802.11 technologies which is the most different from the LAN model, especially concerning medium contention. | Протокол является одной из технологий стандарта IEEE 802.11, которая наиболее отличается от модели локальной сети, особенно в отношении коллизий. | 
| What I like in this book most is its wonderful quotes, especially in the first part. | Что мне больше всего нравится в этой книге - это чудесные цитаты, особенно в первой части. | 
| Melanoma's the most common cancer for women... between 19 and 34, especially blondes. | Знаете, меланома - самый распространённый вид рака среди женщин от 19 до 34 лет, особенно блондинок. | 
| In reality, lower oil prices represent a boon for Europe - especially for its most beleaguered nations. | На самом деле, низкие цены на нефть представляют собой благо для Европы - особенно для его наиболее осажденных народов. | 
| But Tsang brought his own weaknesses to Hong Kong's government - most notably, greed. | Но Цанг принес правительству Гонконга свои собственные слабости - особенно, жадность. | 
| The gaps are most obvious where people from different countries work together, as in many multinational companies. | Такой разрыв особенно ощутим, когда люди из разных стран работают вместе, как например, во многих многонациональных компаниях. | 
| In Asia, too, financial markets are up since September, most dramatically in Japan. | В Азии также с сентября отмечался рост на финансовых рынках, особенно в Японии. | 
| The most obvious similarity is Russian President Vladimir Putin's assertions that his country can weather any and all Western sanctions. | Особенно очевидным сходством является утверждение президента России Владимира Путина, что его страна может выдержать абсолютно любые западные санкции. | 
| Meanwhile, American universities still attract the world's best and brightest in many fields, most notably in science and technology. | Между тем, американские университеты по-прежнему привлекают самые лучшие и яркие умы из многих сфер деятельности, особенно науки и техники. | 
| Latin America, where the Fund's doctrines have been taken most seriously, has suffered far slower growth as a result. | Латинская Америка, где к доктринам Фонда отнеслись особенно серьезно, в результате испытала гораздо более медленный рост. | 
| But where I think computational speed is most applicable is in that of imaging. | Но как мне кажется, компьютерная скорость особенно применима в отображении внутренней структуры тела. | 
| What was most significant for me was, once again, the presence of the women. | И что было особенно значимым лично для меня, это, повторюсь, присутствие женщин. | 
| This means that it is most feasible for recently extinct species. | Подобный эффект особенно характерен для ключевых исчезающих видов. | 
| The most serious injuries were to her head. | Особенно мучительны были последние полученные им раны в голову. | 
| But perhaps the most unrecognized problem in Africa, especially at the grassroots level, is the disempowerment of ordinary people. | Но, возможно, самой непризнанной проблемой в Африке, особенно на массовом уровне, является бесправие обычных людей. | 
| Europe's common good - indeed, its most promising path to a prosperous future - is at stake. | Общее благо Европы - особенно ее самые перспективные пути к процветанию в будущем - находится под угрозой. | 
| Policies on migrants are becoming increasingly tough, especially in those countries that already had the most restrictive provisions. | Политика в отношении мигрантов становится все строже, особенно в тех странах, где уже и так существовали самые серьезные ограничения. | 
| Hydrogen plays a particularly important role in acid-base reactions because most acid-base reactions involve the exchange of protons between soluble molecules. | Водород играет особенно значимую роль в кислотно-основных реакциях, потому что большинство таких реакций включает обмен протонами между растворимыми молекулами. | 
| One of Wollstonecraft's most scathing critiques in the Rights of Woman is of false and excessive sensibility, particularly in women. | Наиболее жёсткой критике в своей статье Уолстонкрафт подвергла ложную и чрезмерную чувствительность, особенно у женщин. |