This will continue to be challenging, especially because the organization is unswerving in its commitment to work with countries in tackling the deep-rooted and often most intractable impediments to development progress, and to ensuring that gains are truly inclusive and sustainable. |
Эта проблема по-прежнему будет оставаться актуальной, особенно потому, что организация верна своему обязательству работать со странами над устранением глубоко укоренившихся и зачастую труднопреодолимых препятствий на пути к прогрессу в области развития и обеспечивать поистине инклюзивные и устойчивые успехи. |
Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. |
Особенно это касается Африки, где число подписчиков широкополосных систем в большинстве стран крайне мало, а показатели проникновения составляют менее 1% даже в странах, более развитых с точки зрения ИКТ. |
First, most SINTNCs ventured abroad because of the perception that the host countries are located in important growth regions for the industry, particularly those in East Asia. |
Во-первых, большинство СИНТНК стали работать за границей, исходя из того, что принимающие страны находятся в важных регионах роста промышленности, особенно в Южной Азии. |
Trade liberalization was not an end in itself, but its ultimate objective should be to raise the living standards of people, especially those who were weak and most vulnerable, through accelerated growth and income opportunities. |
Либерализация торговли не является самоцелью; главной целью этого процесса должно быть повышение уровня жизни людей, особенно слабых и наиболее уязвимых слоев, путем ускорения экономического роста и создания возможностей для получения доходов. |
A stronger and, most importantly, more systematic involvement of all the CEB member organizations, especially of BWI, in the establishment of the CCAs would be of benefit. |
Большее активное и, что самое важное, более систематическое подключение всех организаций - членов КССР, особенно БВУ, к проведению ОСО сыграло бы полезную роль. |
The joint office structure would seem to be the most appropriate form in countries emerging from conflict and countries in transition where the coherence of United Nations action is especially important. |
Структура совместного представительства, как представляется, была бы наиболее подходящей формой в странах, находящихся в постконфликтных ситуациях или на переходном этапе, где слаженность действий Организации Объединенных Наций имеет особенно важное значение. |
As a result, the production and export structures in most CIS economies have become more specialized and concentrated, especially in the resource-rich economies. |
В результате в структурах производства и экспорта в большинстве стран СНГ стала в большей мере проявляться специализация и концентрация, особенно - в богатых ресурсами странах. |
Despite heavy rains in the south, humanitarian assistance to the most vulnerable has continued and increased, particularly for areas of concern such as northern Bahr el Ghazal, where returns have further exacerbated food shortages. |
Несмотря на обильные дожди на юге страны, гуманитарная помощь наиболее уязвимому населению продолжалась и расширялась, особенно в таких вызывающих обеспокоенность районах, как Северный Бахр-эль-Газаль, где возвращение жителей еще более осложнилось в результате нехватки продовольствия. |
This will be the strategic contribution of UNIDO to the achievement of the MDGs, and especially of the first and the most important one, the eradication of poverty. |
В этом будет состоять стратегический вклад ЮНИДО в достижение ЦРТ, и особенно первой и наиболее важной из них - ликвидация нищеты. |
76.10. Consider implementing school meals programs, especially in rural areas most affected by poverty (Brazil); |
76.10 рассмотреть возможность введения программ школьного питания, особенно в беднейших сельских районах (Бразилия); |
The most active land market was in suburbs, i.e. relatively new residential areas where the land is cheaper than in the city centre. |
Особенно активным был земельный рынок в пригородах, т.е. в новых жилых районах, где земля стоит дешевле, чем в центре. |
It is most disappointing that such a statement came at a time when the United Nations is working diligently to improve the current atmosphere in the island with the establishment of technical committees between the two parties. |
Особенно тревожит то, что подобное заявление было сделано в момент, когда Организация Объединенных Наций настойчиво добивается улучшения нынешней обстановки на острове путем создания технических комитетов по поддержанию связи между двумя сторонами. |
Their absence is felt most strongly in the crucial policymaking fields where United Nations agendas that directly affect women are formed without the full contribution of the female voice. |
Их отсутствие особенно остро ощущается в тех ключевых политических областях, где Организация Объединенных Наций вынуждена принимать решения по вопросам, которые напрямую касаются женщин, без должного учета их мнения. |
Unfortunately, most countries of the South (particularly those of Africa) had entered the global arena facing the daunting task of recouping losses of a previous era. |
К сожалению, большинство стран Юга (особенно в Африке), выйдя на мировую арену, сталкиваются с обескураживающей задачей возмеще-ния потерь прошлых лет. |
Climate change, loss of biodiversity, desertification and an ever-increasing number of natural disasters have affected all countries and all peoples, in particular, the most vulnerable. |
Изменение климата, утрата биологического разнообразия, опустынивание и увеличение числа стихийных бедствий - эти проблемы затрагивают все страны и народы, особенно наиболее уязвимые из них. |
We also need to ensure that, in the event of an attack, the most professional life-saving responses are utilized, especially when dealing with simultaneous or repeat attacks. |
Нам также следует обеспечить, чтобы в случае совершения нападения использовались самые профессиональные средства спасения жизней, особенно тогда, когда речь идет об одновременных или повторных нападениях. |
In all cases, the rights of the individuals concerned, particularly the most underprivileged, were respected and care was taken to ensure that their return was voluntary. |
Во всех случаях права соответствующих лиц, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном положении, были соблюдены, и были предприняты усилия для обеспечения добровольного характера их возвращения. |
Improved sustainable use of the natural resource base is a key component of poverty reduction in many countries, especially the most affected countries in terms of desertification. |
Ключевым компонентом деятельности по уменьшению бедности во многих странах, особенно в странах, наиболее сильно затронутых процессом опустынивания, является совершенствование практики устойчивого использования базы природных ресурсов. |
Given that most mission personnel rotate frequently, particularly military contingents, delays in investigations present a challenge to the ability of the United Nations to conduct effective investigations to substantiate or disprove allegations, and thus allow appropriate action to be taken in a timely manner. |
Поскольку в большинстве миссий часто производится замена персонала, особенно военнослужащих контингентов, задержки с расследованиями подрывают способность Организации Объединенных Наций проводить эффективные расследования в целях подтверждения или опровержения обвинений и своевременного принятия тем самым соответствующих мер. |
I call on Member States to renew their commitments in this area and to explore more practical ways of reducing the risks posed by the flow of small arms and light weapons across borders, and especially towards the most vulnerable States, societies and regions. |
Я призываю государства-члены вновь заявить о своей приверженности решению проблем в этой области и изыскивать более практичные пути сокращения рисков, вызываемых трансграничным перемещением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в наиболее уязвимые государства, общества и регионы. |
Considering that these conventional weapons are the primary means of prosecuting local armed conflicts in various regions of the world, most especially in sub-Saharan Africa, the political, social and economic costs and consequences are quite enormous. |
А с учетом того, что такого рода оружие являет собой преимущественное средство ведения локальных вооруженных конфликтов в различных регионах мира, и особенно в субсахарской Африке, это оборачивается огромными политическими, социальными и экономическими издержками и последствиями. |
This is one of the most effective means of social and professional integration of job-seeking youth at the local level, particularly in deprived areas. |
Она представляет собой одно из наиболее благоприятных в местном плане, особенно в опустыненных районах, средство социальной интеграции и профессионального трудоустройства молодых, ищущих работу. |
Several countries reported progress in creating a general legislative framework for the implementation of the Convention, with most advances made in implementing the access to information pillar. |
Несколько стран сообщили о прогрессе в области создания общей законодательной основы для осуществления Конвенции, который является особенно ощутимым в области обеспечения доступа к информации. |
It specifies the areas of civil law in which women, especially married women have been most discriminated, namely conclusion of contracts in their names, the administration of property, freedom to travel and to choose a residence and domicile. |
В ней указываются области гражданского права, в которых женщины, особенно замужние, подвергаются наибольшей дискриминации, а именно при заключении договоров от их имени, управлении имуществом, свободе передвижения и выборе местожительства и места проживания. |
In this area, of all three countries, Solomon Islands needs the most assistance, especially for using existing systems in the formulation of its sustainable development strategy, as opposed to creating new institutions that are expected to run in parallel. |
В данной области из всех трех стран больше всех нуждаются в помощи Соломоновы Острова, особенно на предмет использования имеющихся систем в деле формулирования стратегии устойчивого развития, в отличие от деятельности по созданию новых учреждений, которая, как предполагается, должна протекать параллельно. |