Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The G77 and China believes that the road to Copenhagen, where the concluding talks on the current process on the Bali Road Map will be held in 2009, will be a difficult one, particularly for developing countries and the poorest and most vulnerable. Группа 77 и Китая считает, что путь в Копенгаген, где в 2009 году состоятся заключительные переговоры относительно текущего процесса выполнения Балийского плана, будет нелегким, особенно для развивающихся и беднейших стран и наиболее уязвимых среди них.
It affects all countries, but its impacts are most keenly felt in developing countries, particularly in African countries, where it is threatening efforts for poverty eradication, economic gains made in the recent past and sustainable development achievements. Это явление воздействует на все страны, но острее всего его последствия ощущаются в развивающихся странах, особенно в африканских странах, где они грозят усилиям по искоренению нищеты, экономическим успехам последнего времени и достижениям в области устойчивого развития.
We believe that the world's leading countries should act more responsibly to mitigate the consequences of the global energy, food, climate and financial crises, particularly with regard to the poor and developing States, which are most affected by the devastating consequences of those phenomena. Считаем, что ведущие страны мира должны более ответственно подойти к минимизации последствий мирового энергетического, продовольственного, климатического и финансового кризисов, особенно по отношению к бедным и развивающимся государствам, где наиболее остро ощущаются пагубные последствия этих явлений.
Yet past trends and projections suggest that poverty reduction does not necessarily lessen undernourishment, especially for the most vulnerable, as chronic hunger itself acts as a barrier to escaping poverty, the so-called "hunger trap". Однако тенденции и прогнозы последнего времени указывают на то, что сокращение масштабов нищеты не обязательно ведет к смягчению проблемы недоедания, особенно для наиболее уязвимых групп населения, поскольку хронический голод сам по себе выступает препятствием на пути преодоления нищеты - так называемая «удавка голода».
With its considerable experience in the area of indigenous issues, the AECID also maintains close ties with the most important indigenous organizations, especially in Latin America, which facilitates and expedites cooperation activities. Наряду с обширным опытом деятельности в интересах коренных народов ИАМСР также поддерживает тесные связи с наиболее важными организациями коренных народов, особенно в Латинской Америке, что облегчает выполнение мероприятий.
The work on strategic frameworks, for instance, could be enriched through more regular and systematic interaction with the international financial institutions and a more thorough review of existing strategies, so that the Commission can focus on areas where its added value is most welcome. Можно было, например, активизировать усилия по разработке стратегических рамок, обеспечив более регулярное и систематическое взаимодействие с международными финансовыми учреждениями и проводя более основательный обзор существующих стратегий, что позволит Комиссии сосредоточиться на тех вопросах, в решении которых ее практическая польза особенно очевидна.
Despite this, interest rates in the region have remained low by comparison with historic rates; this has contributed to a strong rise in bank lending, in particular consumer lending, which was the type of credit to increase the most, and mortgage lending. Несмотря на это, процентные ставки в регионе оставались низкими по сравнению с историческими, что способствовало неуклонному росту банковского кредитования, в частности потребительского, который из всех видов кредита получил особенно широкое распространение, и росту ипотечных займов.
Despite successive achievements in education, particularly the rapid growth in the enrolment of women in higher education, a lack of employment opportunities persists, affecting most adversely the region's youth and women. Несмотря на последовательные сдвиги в области образования, особенно быстрый рост числа женщин, обучающихся в высших учебных заведениях, сохраняется проблема ограниченных возможностей трудоустройства, от которой в наибольшей степени страдают молодежь и женщины региона.
At this rate the 2015 MDG mortality targets seem within reach, though mortality rates are much higher in rural areas, particularly in the most remote districts, than in urban areas. При таких темпах выполнение к 2015 году задач ЦРДТ, касающихся смертности, кажется вполне осуществимым делом, хотя уровни смертности гораздо выше в сельских районах, особенно в наиболее отдаленных округах, чем в городских районах.
He agreed with Mr. Kemal that the large number of immigrants contributed to the high unemployment rate and poverty because native-born citizens, especially the most disadvantaged, were unable to compete with the cheap labour provided by immigrants from Haiti, a much poorer country. Он согласен с г-ном Кемалем в том, что большое число иммигрантов способствует высокому показателю безработицы и нищеты, поскольку коренные граждане страны, особенно находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, неспособны конкурировать с дешевой рабочей силой, обеспечиваемой мигрантами из Гаити - гораздо более бедной страны.
(e) Develop appropriate national strategies to address the critical nutritional needs of children, particularly among the most vulnerable groups, through a holistic and intersectoral approach; е) разработать соответствующие национальные стратегии, основанные на целостном и межотраслевом подходе, для решения проблем, связанных с критическим недоеданием детей, особенно среди уязвимых групп;
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reduce poverty through its social programmes, especially via the missions, but remains concerned that children continue to be most affected by poverty and that measures to protect children are not sufficient. Комитет приветствует усилия государства-участника по сокращению масштабов нищеты путем осуществления социальных программ, особенно в виде миссий, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что дети по-прежнему больше всего затронуты нищетой и что меры по защите детей являются недостаточными.
Achieving the most ambitious objectives ever set for development and the elimination of poverty was now threatened by the financial crisis and the economic recession, particularly in Africa, and the European Union shared the concerns of Member States. Осуществлению целей развития и искоренения нищеты, являющихся самыми амбициозными из всех ставившихся ранее в этой области целей, угрожает финансовый кризис и спад экономики, особенно в Африке, и Европейский союз разделяет обеспокоенность государств-членов.
That was particularly apparent in the calculation of the scale of assessments for peacekeeping operations, according to which the Bahamas was now in the same category as the world's most developed economies. Это особенно очевидно при построении шкалы взносов на операции по поддержанию мира, в соответствии с которой Багамские Острова принадлежат теперь к той же категории, что и наиболее развитые страны мира.
Moreover, the current crisis is expected to have a more negative impact on unemployment rates for women than on those for men in most regions of the world, particularly in Latin America and the Caribbean. Кроме этого, ожидается, что нынешний кризис негативно скажется на занятости женщин в большей степени, чем на занятости мужчин, в большинстве регионов мира, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
This will require allocating substantial and specific support to Africa for adaptation, particularly to its poorest and most vulnerable countries, as well as devising mechanisms for recognizing and rewarding Africa's mitigation efforts and promoting low carbon growth paths. Для этого потребуется оказание Африке существенной и конкретной поддержки для целей адаптации, особенно ее наиболее бедным и находящимся в наиболее уязвимом положении странам, а также разработка механизмов для признания и учета африканских усилий по смягчению последствий и содействию роста на базе низкоуглеродных технологий.
South-South cooperation has become an effective tool for economic development and foreign policy and constitutes one of the most important dimensions of international cooperation for development, particularly in the context of globalization and liberalization. Сотрудничество по линии Юг-Юг стало эффективным инструментом экономического развития и важным аспектом внешней политики, а также является одной из важнейших составляющих международного сотрудничества в целях развития, особенно в контексте глобализации и либерализации.
That was especially the case with regard to the determined efforts made in the course of the past decade to alleviate the debt of the world's most heavily indebted developing countries, especially in Africa. Это прежде всего относится к решительным усилиям, приложенным в прошлом десятилетии и направленным на сокращение бремени задолженности развивающихся стран с самой крупной задолженностью в мире, особенно в Африке.
We were particularly encouraged by the conclusion in his letter of 16 July 2009 that the model with an expansion in both categories commanded the most support, which is a conclusion which we share. Мы были особенно удовлетворены выводом, который он сделал в своем письме от 16 июля 2009 года о том, что наибольшую поддержку получила модель расширения членского состава в обеих категориях, и мы с этим выводом согласны.
The total destruction of existing chemical arsenals is the most important task of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which also has an important role to play for the economic and technological progress of States parties, especially the least developed ones. Полная ликвидация существующих химических арсеналов является самой важной задачей Организации по запрещению химического оружия, которая также призвана сыграть важную роль в экономическом и техническом прогрессе государств-участников, особенно наименее развитых из них.
The Organization and its partners also worked hard to improve relationships on the ground, particularly with non-governmental organizations, in order to improve assistance to those most in need. Организация и ее партнеры прилагали активные усилия для укрепления связей на местах, особенно связей с неправительственными организациями, в целях совершенствования процесса оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается.
To lift people out of poverty, efforts are needed in most middle-income countries to attain higher rates of employment growth and higher remuneration, especially at the lower end of the job ladder. Чтобы вывести людей из нищеты, в большинстве стран со средним уровнем дохода требуются усилия для достижения более высоких темпов роста занятости и более высоких уровней оплаты труда, особенно в нижнем диапазоне трудового спектра.
UNDP spearheaded initiatives to establish and strengthen umbrella or coordinating CSOs, but did not provide enough support to achieve measurable impact, especially at the peripheral levels where populations most need support from CSOs. ПРООН возглавляла реализацию инициатив по созданию и укреплению универсальных или координирующих организаций гражданского общества, однако не оказала достаточной поддержки для достижения поддающихся оценке результатов, особенно на периферийном уровне, где население в наибольшей степени нуждается в поддержке со стороны организаций гражданского общества.
Reform and liberalization of agriculture are particularly important to developing countries, since agriculture is one of the most important sources of export revenue, employment, income and livelihood for the great majority of them. Особенно важное значение для развивающихся стран имеют реформа и либерализация сельского хозяйства, поскольку для подавляющего большинства из них сельское хозяйство является одним из важных источников экспортных поступлений, занятости, доходов и средств к существованию.
It also significantly increases the ability of people around the world to hold these actors to account over their failures and the way the decisions are made, that are to serve the world's people, especially the poorest and most vulnerable. Наша работа также значительно расширяет возможности людей во всем мире по привлечению этих субъектов к ответу за свои неудачи и предоставлению отчетов за принимаемые решения, которые должны служить людям всего мира, особенно наиболее бедным и уязвимым.