| Especially when you lie to the ones you love the most. | Особенно когда ты лжешь тем, кого ты любишь. | 
| It's been my observation that most humanoids love soft, furry animals especially if they make pleasing sounds. | По моим наблюдениям, большинство гуманоидов любит мягких, пушистых зверьков, особенно, если те издают приятные звуки. | 
| You in particular... you have a tougher time with it than most. | А тебе - особенно... тебе приходится труднее остальных. | 
| With an infant in the room, Laurie would have been at her most vulnerable. | С младенцем в комнате, Лори была особенно уязвима. | 
| The sisters Chatterteeth were the most beautiful sisters in all of Withering Wharf, especially Gayle. | Сёстры Чаттерзуб были самыми красивыми сёстрами во всей Увядающей Гавани особенно Гейл. | 
| We're really interested most in jobs that take Dwight out of state. | Особенно нас интересуют позиции для Дуайта в других штатах. | 
| The articles provide state-of-the-art evidence for increased investment in promoting integrated health, nutrition and early learning programmes, especially for the most vulnerable. | В статьях приводятся самые последние данные об увеличении инвестирования в целях содействия осуществлению комплексных программ охраны здоровья, питания и обучения в раннем возрасте, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. | 
| Among the most critical challenges for social development in the ESCWA region is high unemployment, in particular among young people. | Одной из самых серьезных проблем в области социального развития в регионе ЭСКЗА является высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи. | 
| Recent studies suggest that vulnerable groups, in particular children and the poor, tend to be the most affected. | Последние исследования говорят о том, что уязвимые группы населения, особенно дети и малоимущие, страдают больше других. | 
| Operational activities should focus on the poorest and most vulnerable countries, particularly the least developed countries. | Оперативную деятельность необходимо сосредоточить на беднейших и наиболее уязвимых странах, особенно наименее развитых. | 
| This is particularly important in the area of overall security, most significantly implementation of the Permanent Ceasefire Agreement. | Это имеет особое значение в сфере общей безопасности, особенно в деле выполнения Соглашения о постоянном прекращении огня. | 
| This is most evidently true in the case of trade and investment liberalization, and intellectual property rules. | Это особенно очевидно в случае либерализации торговли и инвестиций и норм в области интеллектуальной собственности. | 
| This tendency is most pronounced in fast-growing developing countries in Asia. | Особенно заметна эта тенденция в азиатских развивающихся странах с динамично развивающейся экономикой. | 
| Poor families are the most vulnerable to displacements because of war, persecution, or natural disaster. | Малоимущие семьи особенно подвержены переселению, обусловливаемому войной, преследованиями или стихийным бедствием. | 
| The products that would benefit most from trade liberalization in these countries are largely paper products. | Что касается отдельных видов продукции, то особенно благоприятные последствия либерализация торговли будет иметь в этих странах для изделий из бумаги. | 
| Women are the most vulnerable to such negative impacts. | Особенно сильно эти негативные последствия глобализации сказываются на женщинах. | 
| This definitely is the most efficient way to enforce the law, especially in a civil law context. | Этот путь, безусловно, является наиболее эффективным при обеспечении соблюдения законодательных требований, особенно в рамках гражданского права. | 
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. | 
| Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. | Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС. | 
| Poverty was felt most profoundly by women due to their limited access to public services and education. | Нищета особенно остро ощущается женщинами из-за их ограниченного доступа к услугам общего пользования и образованию. | 
| The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. | Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь. | 
| UNTOP continued to play a unique role of quiet facilitation, particularly on the most delicate and contentious of issues. | ЮНТОП продолжало играть уникальную роль тихого посредника, особенно в решении наиболее деликатных и спорных вопросов. | 
| Small national economies are most vulnerable to "brain drain", particularly in such crucial sectors as health and education. | Наибольшая опасность «утечки мозгов» грозит небольшим государствам, особенно в таких важных секторах, как здравоохранение и образование. | 
| Debt also constitutes an obstacle for the developing countries, especially the most heavily indebted. | Задолженность также представляет собой препятствие на пути развивающихся стран, особенно стран с крупной задолженностью. | 
| The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. | Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |