Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
We must remember that civilians, women and children in particular, suffer most in emergency situations that are often prolonged or recurring. Мы должны помнить о том, что гражданские лица, особенно женщины и дети, больше всех страдают в условиях часто затягивающихся или повторяющихся чрезвычайных ситуаций.
The distribution of assistance, particularly to refugees and displaced persons, will have to adjust to changing circumstances and be undertaken in the most effective and coordinated way possible. Распределение помощи, особенно среди беженцев и перемещенных лиц, нужно будет подстраивать под изменяющиеся условия и осуществлять как можно более эффективно и скоординированно.
The Committee nevertheless remained concerned about the persistence of excessive vacancy rates, particularly for some languages or language functions, at most duty stations with small or medium-sized language services. Тем не менее Комитет по-прежнему сохранял озабоченность в связи с чрезмерно большого числа вакантных должностей, особенно по некоторым языкам или лингвистическим функциям, в большинстве мест службы, располагающих малочисленными или средними по размеру языковыми подразделениями.
Notwithstanding a relatively stable humanitarian situation, economic and social problems in Angola remain a major challenge, particularly in the remote border regions to which most refugees have returned. Несмотря на относительно стабильную гуманитарную ситуацию, в Анголе сохраняются большие социально-экономические проблемы, особенно в удаленных пограничных районах, в которые вернулось большинство беженцев.
There is no use in discussing conflict or peace without taking into consideration the situation of the vulnerable people whom conflict impacts most directly, especially women. Бессмысленно обсуждать вопрос о конфликтах или мире, не принимая во внимание при этом положение беззащитного населения, особенно женщин, на жизнь которого конфликты оказывают непосредственное воздействие.
The second reason is the continuing exclusion of women from the fields of science and agriculture, particularly at the most prestigious levels. Вторая - неуклонное вытеснение женщин из науки и культуры, особенно из наиболее престижных уровней.
The courage and self-denial of members of humanitarian and human rights organizations who are making untiring efforts to help the Burundian people, particularly the most underprivileged, are to be commended. Следует приветствовать мужество и самоотверженность сотрудников гуманитарных и правозащитных организаций, которые неустанно оказывают помощь бурундийскому народу, и особенно наиболее обездоленным слоям населения.
In Darfur, frequent hijackings of humanitarian agencies' vehicles impede the delivery of aid and services to the most vulnerable, particularly children. В Дарфуре доставке помощи и оказанию услуг находящимся в наиболее уязвимом положении людям, особенно детям, препятствовали частые угоны автотранспортных средств гуманитарных организаций.
They discussed the need for adequate funding for the UNHCR programme to assist refugees in the camps, especially the most vulnerable group. Они обсудили необходимость обеспечения надлежащего финансирования для программы УВКБ в целях оказания помощи беженцам в лагерях, особенно наиболее уязвимой их группе.
This is a major operational challenge, especially given that the growth is occurring in some of the most challenging places in the world. С этим сопряжены труднейшие оперативные задачи, особенно поскольку увеличение численности персонала происходит в ряде районов мира с наиболее сложной обстановкой.
Many developing countries have, of course, some colonial heritage, and this manifests itself most clearly in former French and British colonies. Многие развивающиеся страны, безусловно, унаследовали определенные элементы от своего колониального прошлого, что особенно заметно в бывших французских и английских колониях.
These supporting partners played a considerable role in sustaining the programmes in hard times, most notably when they were under financial stress. Поддержка со стороны таких партнеров играла значительную роль в выживании программ в сложные периоды, особенно в периоды острой нехватки финансовых средств.
The premature death of large numbers of young adults has an inevitable impact on those societies most affected by AIDS. Преждевременная смерть большого числа людей в молодом возрасте не может не иметь последствий для тех стран, где СПИД получил особенно широкое распространение.
The present compilation indicates that several Parties have set emission standards for sources in annex VIII, most notably for PCDD/F for categories 1-5. Настоящая компиляция указывает на то, что ряд Сторон установили стандарты на выбросы из источников, перечисленных в приложении VIII, особенно по ПХДД/Ф в рамках категорий 1-5.
Many African countries, most particularly those of the Great Lakes region, are making an effort to face the challenge of socio-economic development. Многие африканские страны, особенно расположенные в регионе Великих Озер, предпринимают усилия по борьбе с вызовами социально-экономического развития.
Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений.
The limited capacities of most such countries to innovate remains a source of weakness, particularly because of the growing sophistication and complexity of large-scale construction projects. Ограниченные возможности большинства таких стран осуществлять инновационную деятельность по-прежнему остаются одним из слабых мест, особенно ввиду растущей сложности и комплексного характера крупных строительных проектов.
In some circumstances, particularly for most developing countries, the data provided could not be interpreted and put to use because of unreadable format. В некоторых случаях, особенно в большинстве развивающихся стран, получаемые данные не могут быть дешифрированы или применены из-за их нечитаемости.
Reconciliation will not begin until those suspected of committing the most serious crimes, especially war crimes, are brought to justice. Примирение не начнется до тех пор, пока подозреваемые в совершении самых серьезных преступлений, особенно военных преступлений, не будут переданы в руки правосудия.
One major problem has been sustainability over the long run, in particular, since most funds are capitalized by donors or Governments. Одна из самых серьезных проблем заключается в обеспечении их устойчивости в долгосрочной перспективе, особенно с учетом того, что большинство гарантийных фондов формируется за счет средств доноров или правительств.
More specifically, we note and welcome the growing role of regional organizations in peacekeeping operations, particularly in Africa, where they are most numerous. Говоря более конкретно, мы отмечаем и приветствуем растущую роль региональных организаций в проведении операций по поддержанию мира, особенно в Африке, где их осуществляется больше всего.
Experience has shown that crises impact most severely on poor and politically marginalized groups, in particular on women and children, quickly erasing the gains from years of painstaking development effort. Как показывает опыт, кризисы наиболее сильно отражаются на положении беднейших и маргинализованных в политическом отношении групп, особенно женщин и детей, быстро сводя на нет достижения в плане развития, которые являются результатом многих лет тяжелого труда.
Moreover, most individuals and groups responsible for committing serious violations, in particular members of the State apparatus, are not being arrested or prosecuted. Кроме того, большинство лиц и групп, виновных в совершении серьезных нарушений, особенно сотрудники государственного аппарата, не подвергаются аресту или судебному преследованию.
While enjoying community support and delivering swift decisions, these mechanisms often fail to respect even the most basic human rights standards, especially as regards women and girls. Несмотря на поддержку со стороны общин и оперативное вынесение решений, эти механизмы зачастую не обеспечивают соблюдение даже самых элементарных стандартов прав человека, особенно в том, что касается прав женщин и девочек.
The Inspectors have been particularly concerned that, in most organizations, associate experts/JPOs are drawn only from developed countries, believing that there should be a more balanced geographical representation. Инспекторы особенно обеспокоены тем, что в большинстве организаций младшие эксперты/МСС набираются только из развитых стран, считая, что необходимо обеспечить более сбалансированное географическое представительство.