We must remember that civilians, women and children in particular, suffer most in emergency situations that are often prolonged or recurring. |
Мы должны помнить о том, что гражданские лица, особенно женщины и дети, больше всех страдают в условиях часто затягивающихся или повторяющихся чрезвычайных ситуаций. |
The distribution of assistance, particularly to refugees and displaced persons, will have to adjust to changing circumstances and be undertaken in the most effective and coordinated way possible. |
Распределение помощи, особенно среди беженцев и перемещенных лиц, нужно будет подстраивать под изменяющиеся условия и осуществлять как можно более эффективно и скоординированно. |
The Committee nevertheless remained concerned about the persistence of excessive vacancy rates, particularly for some languages or language functions, at most duty stations with small or medium-sized language services. |
Тем не менее Комитет по-прежнему сохранял озабоченность в связи с чрезмерно большого числа вакантных должностей, особенно по некоторым языкам или лингвистическим функциям, в большинстве мест службы, располагающих малочисленными или средними по размеру языковыми подразделениями. |
Notwithstanding a relatively stable humanitarian situation, economic and social problems in Angola remain a major challenge, particularly in the remote border regions to which most refugees have returned. |
Несмотря на относительно стабильную гуманитарную ситуацию, в Анголе сохраняются большие социально-экономические проблемы, особенно в удаленных пограничных районах, в которые вернулось большинство беженцев. |
There is no use in discussing conflict or peace without taking into consideration the situation of the vulnerable people whom conflict impacts most directly, especially women. |
Бессмысленно обсуждать вопрос о конфликтах или мире, не принимая во внимание при этом положение беззащитного населения, особенно женщин, на жизнь которого конфликты оказывают непосредственное воздействие. |
The second reason is the continuing exclusion of women from the fields of science and agriculture, particularly at the most prestigious levels. |
Вторая - неуклонное вытеснение женщин из науки и культуры, особенно из наиболее престижных уровней. |
The courage and self-denial of members of humanitarian and human rights organizations who are making untiring efforts to help the Burundian people, particularly the most underprivileged, are to be commended. |
Следует приветствовать мужество и самоотверженность сотрудников гуманитарных и правозащитных организаций, которые неустанно оказывают помощь бурундийскому народу, и особенно наиболее обездоленным слоям населения. |
In Darfur, frequent hijackings of humanitarian agencies' vehicles impede the delivery of aid and services to the most vulnerable, particularly children. |
В Дарфуре доставке помощи и оказанию услуг находящимся в наиболее уязвимом положении людям, особенно детям, препятствовали частые угоны автотранспортных средств гуманитарных организаций. |
They discussed the need for adequate funding for the UNHCR programme to assist refugees in the camps, especially the most vulnerable group. |
Они обсудили необходимость обеспечения надлежащего финансирования для программы УВКБ в целях оказания помощи беженцам в лагерях, особенно наиболее уязвимой их группе. |
This is a major operational challenge, especially given that the growth is occurring in some of the most challenging places in the world. |
С этим сопряжены труднейшие оперативные задачи, особенно поскольку увеличение численности персонала происходит в ряде районов мира с наиболее сложной обстановкой. |
Many developing countries have, of course, some colonial heritage, and this manifests itself most clearly in former French and British colonies. |
Многие развивающиеся страны, безусловно, унаследовали определенные элементы от своего колониального прошлого, что особенно заметно в бывших французских и английских колониях. |
These supporting partners played a considerable role in sustaining the programmes in hard times, most notably when they were under financial stress. |
Поддержка со стороны таких партнеров играла значительную роль в выживании программ в сложные периоды, особенно в периоды острой нехватки финансовых средств. |
The premature death of large numbers of young adults has an inevitable impact on those societies most affected by AIDS. |
Преждевременная смерть большого числа людей в молодом возрасте не может не иметь последствий для тех стран, где СПИД получил особенно широкое распространение. |
The present compilation indicates that several Parties have set emission standards for sources in annex VIII, most notably for PCDD/F for categories 1-5. |
Настоящая компиляция указывает на то, что ряд Сторон установили стандарты на выбросы из источников, перечисленных в приложении VIII, особенно по ПХДД/Ф в рамках категорий 1-5. |
Many African countries, most particularly those of the Great Lakes region, are making an effort to face the challenge of socio-economic development. |
Многие африканские страны, особенно расположенные в регионе Великих Озер, предпринимают усилия по борьбе с вызовами социально-экономического развития. |
Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. |
Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
The limited capacities of most such countries to innovate remains a source of weakness, particularly because of the growing sophistication and complexity of large-scale construction projects. |
Ограниченные возможности большинства таких стран осуществлять инновационную деятельность по-прежнему остаются одним из слабых мест, особенно ввиду растущей сложности и комплексного характера крупных строительных проектов. |
In some circumstances, particularly for most developing countries, the data provided could not be interpreted and put to use because of unreadable format. |
В некоторых случаях, особенно в большинстве развивающихся стран, получаемые данные не могут быть дешифрированы или применены из-за их нечитаемости. |
Reconciliation will not begin until those suspected of committing the most serious crimes, especially war crimes, are brought to justice. |
Примирение не начнется до тех пор, пока подозреваемые в совершении самых серьезных преступлений, особенно военных преступлений, не будут переданы в руки правосудия. |
One major problem has been sustainability over the long run, in particular, since most funds are capitalized by donors or Governments. |
Одна из самых серьезных проблем заключается в обеспечении их устойчивости в долгосрочной перспективе, особенно с учетом того, что большинство гарантийных фондов формируется за счет средств доноров или правительств. |
More specifically, we note and welcome the growing role of regional organizations in peacekeeping operations, particularly in Africa, where they are most numerous. |
Говоря более конкретно, мы отмечаем и приветствуем растущую роль региональных организаций в проведении операций по поддержанию мира, особенно в Африке, где их осуществляется больше всего. |
Experience has shown that crises impact most severely on poor and politically marginalized groups, in particular on women and children, quickly erasing the gains from years of painstaking development effort. |
Как показывает опыт, кризисы наиболее сильно отражаются на положении беднейших и маргинализованных в политическом отношении групп, особенно женщин и детей, быстро сводя на нет достижения в плане развития, которые являются результатом многих лет тяжелого труда. |
Moreover, most individuals and groups responsible for committing serious violations, in particular members of the State apparatus, are not being arrested or prosecuted. |
Кроме того, большинство лиц и групп, виновных в совершении серьезных нарушений, особенно сотрудники государственного аппарата, не подвергаются аресту или судебному преследованию. |
While enjoying community support and delivering swift decisions, these mechanisms often fail to respect even the most basic human rights standards, especially as regards women and girls. |
Несмотря на поддержку со стороны общин и оперативное вынесение решений, эти механизмы зачастую не обеспечивают соблюдение даже самых элементарных стандартов прав человека, особенно в том, что касается прав женщин и девочек. |
The Inspectors have been particularly concerned that, in most organizations, associate experts/JPOs are drawn only from developed countries, believing that there should be a more balanced geographical representation. |
Инспекторы особенно обеспокоены тем, что в большинстве организаций младшие эксперты/МСС набираются только из развитых стран, считая, что необходимо обеспечить более сбалансированное географическое представительство. |