There is particular need for increased resources in DPKO, the primary department responsible for the planning and support of the United Nations' most complex and high-profile field operations. |
Особенно ощутима необходимость увеличения ресурсов в ДОПМ, который несет главную ответственность за планирование и обеспечение наиболее сложных и заметных полевых операций Организации Объединенных Наций. |
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. |
Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
The absence of effective law enforcement has led to a climate of fear and uncertainty in districts where JTMM is most active and could impact on the electoral process, especially if Madhesi demands are not adequately met. |
Вследствие отсутствия эффективной охраны правопорядка в округах, где ДТММ ведет наиболее активную деятельность, возникла атмосфера страха и неуверенности, которая может повлиять на процесс выборов, особенно в том случае, если требования мадхеси не будут должным образом удовлетворены. |
It is important for the conference to have a successful outcome in order to reduce the risks faced by the persons who are most threatened by these arms - particularly children, who are frequently recruited as soldiers in various conflicts around the world. |
Важно, чтобы работа конференции завершилась успехом, что позволит снизить риски, которым подвергаются наиболее уязвимые для такого оружия лица, особенно дети, которых часто используют в качестве солдат в ходе конфликтов по всему миру. |
Without the right foundation of institutions and policies, most developing countries, especially the least developed ones, will be unable to embark on a path that allows them to achieve their global commitments. |
Не имея надлежащей основы в виде политики и учреждений, большинство развивающихся стран, и особенно наименее развитые страны, не смогут вступить на путь, ведущий к выполнению их глобальных обязательств. |
While the participation rate or share of the economically active population increased, the employment situation in most countries was characterized by reduced wages, underemployment, informalization of labour and adverse impact on unskilled labour, particularly in the manufacturing sector. |
Хотя степень участия, т.е. доля экономически активного населения, увеличилась, положение в области занятости в большинстве стран характеризовалось сокращением заработной платы, неполной занятостью, неформализацией рынка труда и отрицательным влиянием на неквалифицированных рабочих, особенно в производственном секторе. |
Ironically, despite it being the primary source of income and employment, particularly for low-income groups, agriculture in Africa is currently one of the most liberal and subsidy free in the world. |
Ирония заключается в том, что, хотя сельское хозяйство в странах Африки является для них главным источником дохода и занятости, особенно для групп населения с низким доходом, оно по-прежнему является одним из наиболее либеральных и свободных от субсидий во всем мире. |
It was emphasized that for low-income nations in particular, FDI would be most desirable given their very limited absorptive capacity for portfolio investment and commercial bank loans. |
Было подчеркнуто, что особенно для стран с низким уровнем доходов ПИИ наиболее предпочтительны, учитывая чрезвычайно ограниченные возможности этих стран осваивать портфельные инвестиции и ссуды коммерческих банков. |
The international community must support the efforts of developing countries, especially the most disadvantaged, by providing them with sufficient resources and technical assistance and removing all barriers to the acquisition of technology. |
Международное сообщество должно поддерживать усилия развивающихся стран, особенно тех, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, путем предоставления им достаточных ресурсов и технической помощи и устранения всех препятствий, мешающих приобретению технологий. |
Although much remains to be done, particularly in the regions most affected by small arms accumulations, the work undertaken by SADC, OAU and OAS and the proposals advanced by States in South-East Asia and in OSCE are examples of that progress. |
Хотя много еще предстоит сделать, особенно в тех регионах, которые характеризуются наибольшим уровнем накопления стрелкового оружия, работа, проделанная САДК, ОАЕ и ОАГ, и предложения, выдвинутые государствами Юго-Восточной Азии и ОБСЕ, являют собой примеры такого прогресса. |
In looking at other provisions of the Treaty, we should look closely at ways to improve the functioning of the NPT, most notably through establishing a mechanism whereby States parties can meet collectively to discuss pressing issues. |
Касаясь других положений Договора, нам следует задуматься над тем, каким образом улучшить функционирование ДНЯО, особенно посредством создания механизма, который бы позволял государствам-участникам собираться для обсуждения неотложных вопросов. |
In addition, the Government had developed federal employment programmes for the population that envisaged quotas for women and included social security provisions for the most vulnerable groups of women. |
Кроме того, правительство разработало федеральную программу занятости населения, в которой предусматриваются квоты для женщин и содержатся положения о социальном обеспечении особенно уязвимых групп женщин. |
Finally, I would like to congratulate all representatives of Member States and pay tribute to their outstanding efforts during the meetings of the Second Committee, which this year had one of its most successful sessions. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить всех представителей государств-членов и воздать им должное за выдающиеся усилия в период работы Второго комитета, которая в этом году была особенно успешной. |
Experts may choose to give special attention to one or more topics which are of most relevance to their national experience and from which lessons could be drawn for the benefit of the other participants. |
Эксперты могут счесть целесообразным заострить внимание на одной или нескольких темах, которые представляются особенно актуальными с точки зрения опыта их стран и в отношении которых могут быть извлечены уроки, представляющие интерес для других участников. |
Despite the achievements, we are faced with numerous challenges before the rights of all children in Tanzania, in particular the poorest and most vulnerable, can be guaranteed. |
Несмотря на достигнутые успехи, Танзания по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, пока в стране не обеспечены права всех детей, особенно из числа беднейших и самых уязвимых групп населения. |
Multilateral, regional, subregional and bilateral cooperation was the most effective way of achieving the goals established at the twentieth special session of the General Assembly, which remained particularly relevant in a globalized environment that facilitated the proliferation of transboundary criminal activities and illicit international financial flows. |
Многостороннее, региональное, субрегиональное и двустороннее сотрудничество является наиболее эффективным способом достижения целей, определенных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которые особенно актуальны в условиях глобализации, способствующей распространению трансграничной преступной деятельности и незаконному перемещению финансовых ресурсов через международные границы. |
Protection and security should be seen as the most important part of UNHCR's work, especially when other international and local agencies depended on United Nations protection to be able to provide humanitarian assistance. |
Обеспечение защиты и безопасности следует рассматривать как наиболее важный составной элемент деятельности УВКБ, особенно в тех случаях, когда другие международные и местные учреждения нуждаются в защите со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы иметь возможность предоставлять гуманитарную помощь. |
The experience of most municipal development banks highlights the importance of collateral - especially in the form of a right to intercept transfers from central to local governments - for successful lending to municipalities. |
Опыт большинства муниципальных банков развития подтверждает особую важность такой предпосылки успешного кредитования муниципалитетов, как залоговое обеспечение - особенно в форме права удерживать средства, перечисляемые центральными органами власти местным. |
Home ownership has grown steadily in most countries, particularly in those in transition. A |
В большинстве стран, особенно стран переходного периода, наблюдается стабильный рост численности владельцев жилья. |
The report was of enormous importance to Peru, as it shed light on the Republic's longest and most serious period of armed violence, which had claimed the lives of tens of thousands of Peruvians. |
Для Перу этот документ особенно важен, так как он проливает свет на самый длительный и кровопролитный период вооруженного насилия в Республике, унесший жизни десятков тысяч перуанцев. |
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. |
В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
It is particularly important that disarmament, demobilization and reintegration programmes take full account of the fate of women who have been associated - most often by force - with combatant groups. |
В контексте осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции особенно важно обеспечить всестороннее рассмотрение вопроса, касающегося судьбы женщин, которых - большинство из них силой - вынуждали принимать участие в деятельности групп комбатантов. |
We must, in the words of Pope Paul VI, "place a protective shield of love" over all human life, especially over the most vulnerable and voiceless. |
Выражаясь словами Папы Павла VI, мы должны «закрыть щитом любви» каждую человеческую жизнь, особенно жизнь наиболее уязвимых и лишенных голоса. |
The production of most synthetic drugs takes place in the region itself, in particular in China and Myanmar, but also in the Philippines, Thailand and other countries. |
Большинство синтетических наркотиков производится в самом регионе, особенно в Китае и Мьянме, а также в Таиланде, на Филиппинах и в других странах. |
In 2002, one of the most dramatic examples of results achieved was the return of 2.9 million Afghan children, especially girls, to school after years of being deprived of their fundamental right to education. |
Одним из самых впечатляющих результатов, достигнутых в 2002 году, стало то, что 2,9 миллиона афганских детей, особенно девочек, возобновили учебу в школах после длительного периода, в течение которого они были лишены одного из своих основных прав - права на образование. |