To enhance the effectiveness of naval operations, more frequent monitoring of the coastline and information-sharing with regional authorities in Somaliland and Puntland are recommended. |
Для повышения эффективности военно-морской деятельности рекомендуется чаще осуществлять наблюдение за береговой линией и обмениваться информацией с региональными властями в Сомалиленде и Пунтленде. |
The first goal is being reached more often than the second, however. |
Вместе с тем первая цель достигается чаще, чем цель вторая. |
However, in reality, because of the way the law is interpreted and applied, women are several times more likely to suffer from public flogging than men. |
Однако на практике, по причине методов толкования и применения закона, женщины в несколько раз чаще подвергаются публичной порке, чем мужчины. |
It is worth noting that coastal cities are particularly vulnerable to cyclones, which have been more frequent and intense over the past three decades. |
Стоит отметить, что прибрежные города особенно уязвимы для циклонов, которые на протяжении последних трех десятилетий стали происходить чаще и носили интенсивный характер. |
From 2004 ship wreckage has reduced significantly, but it has become more common for ships to strand and the number of collisions has also risen. |
С 2004 года значительно снизилось число случаев кораблекрушений, однако корабли стали чаще садиться на мель, и также возросло количество столкновений судов. |
Infants of low birth weight were more often delivered by women under age 18 and 35 and older. |
Недоношенные дети чаще всего рождаются у женщин в возрасте младше 18 лет и 35 лет и старше. |
According to the findings of inspection and supervision bodies, small and medium-sized employers are relatively more likely to infringe obligations laid down in legal regulations on health and safety at work. |
В соответствии с выводами инспекционных и контрольных органов мелкие и средние работодатели сравнительно чаще нарушают требования о безопасности и гигиене труда, содержащиеся в правовых документах. |
The National Commissioner of Police has found that relatively more applicants with other ethnic backgrounds than Danish fail the tests for recruitment to the police. |
Национальным комиссаром полиции было установлено, что соискатели недатского этнического происхождения чаще проваливаются на экзаменах при приеме на службу в полицию. |
At times, public advocacy in full view of the media is necessary; more often, however, good offices are deployed behind the scenes. |
Иногда публичная поддержка при широком освещении средствами массовой информации необходима, хотя чаще всего добрые услуги оказываются закулисно. |
The Government's attention is most of the time focused on other sectors of activity with more urgent needs. |
Правительство чаще всего занимается проблемами в других секторах жизни страны, в которых возникают более срочные потребности. |
Failures in post-conflict and post-disaster recovery are more often rooted in the characteristics and policies of external actors than in problems associated with domestic governance. |
Неудачи в плане восстановления после конфликтов или бедствий коренятся чаще в отличительных особенностях и политике внешних субъектов, чем в проблемах, ассоциирующихся с внутригосударственным управлением. |
With the increasing participation of international organizations in international activities, it was becoming more common for them to conclude treaties with States. |
По мере расширения участия международных организаций в международной деятельности они все чаще вступают в договоры с государствами. |
For example, creating personal workspaces inside the home can support women who are more likely to engage in home-based income-generating activities. |
К примеру, проектирование индивидуальных мест для работы в доме может быть полезным для женщин, которые чаще занимаются работой на дому с целью получения доходов. |
Given differing life expectancies, it is more often men who are able to rely on informal care from their spouses than women. |
Учитывая различную продолжительность жизни, мужчины могут чаще, чем женщины, полагаться на неформальный уход со стороны их супруг. |
Women who outlive their husbands are more often left with no spousal support, relying on informal care by other relatives or the formal care system. |
Женщины, которые живут дольше своих мужей, чаще остаются без поддержки супруга и полагаются на неофициальный уход со стороны других родственников или официальной системы ухода. |
Similar to findings for the General Assembly, reports of the Secretary-General submitted to the Economic and Social Council and its functional commissions were more likely than resolutions to include a gender perspective. |
Аналогично результатам по Генеральной Ассамблее, доклады Генерального секретаря, представленные Экономическому и Социальному Совету и его функциональным комиссиям, содержали гендерные аспекты чаще, чем резолюции. |
For example, significantly more national Professional and support service staff complained about job application and selection processes than did international Professional staff. |
К примеру, намного чаще на проблемы, связанные с подачей заявлений на вакансии и процедурой отбора кандидатов, жалуются национальные сотрудники-специалисты и национальный вспомогательный персонал, чем международные сотрудники категории специалистов. |
A representative from the United Nations country team also expressed the view that requests for armed escorts should be approved more frequently. |
Представитель страновой группы Организации Объединенных Наций также указал на необходимость того, чтобы просьбы о предоставлении вооруженного сопровождения утверждались чаще. |
In their feedback, the participants called for more regional trainings, which were seen as valuable for sharing experiences with colleagues from other missions. |
В своих отзывах участники просили чаще проводить занятия на региональном уровне, поскольку они дают ценную возможность для обмена опытом с коллегами из других миссий. |
Adolescent girls and young women in sub-Saharan Africa are several times more likely to be living with HIV than males of the same age. |
В Африке к югу от Сахары девочки-подростки и молодые женщины в несколько раз чаще подвергаются инфицированию ВИЧ, чем мужчины того же возраста. |
Internet access allows students, teachers and parents alike to communicate more frequently and to keep abreast of the latest developments and issues related to their fields. |
Доступ к Интернету дает учащимся, преподавателям и родителям возможность чаще общаться и быть в курсе последних событий и вопросов по интересующим их темам. |
Therefore, it is hardly surprising that the United Nations has more frequently served as a stage for individual actors rather than as a platform for common action. |
Поэтому неудивительно, что Организация Объединенных Наций чаще была «сценой» для отдельных актеров, нежели платформой для совместных действий. |
We need to understand better and acknowledge more the contributions made by volunteers, and facilitate their efforts. |
Мы должны лучше осознать преимущества деятельности добровольцев, чаще воздавать им должное и содействовать их усилиям. |
According to one author, many of those repatriated are said to be apprehended five, or even more, times in a single day... |
Как пишет один из авторов, по поступающим сведениям, значительная часть иммигрантов подвергаются на протяжении суток аресту более пяти раз, а нередко и чаще. |
We draw your attention to these health facts: women who smoke or exposed to smoke are more likely than non-smokers to experience reproductive problems. |
Обратите внимание на следующие медицинские факты: женщины, которые курят или подвергаются воздействию дыма, чаще, чем некурящие, испытывают проблемы с репродуктивным здоровьем. |