| Women are thus more likely to resort to part-time work or simply to interrupt their careers, even though this undermines their longer-term prospects for emancipation. | Таким образом, женщины чаще прибегают к использованию возможностей неполной занятости, а также перерыва в профессиональной деятельности, что, однако, снижает их возможности эмансипации в долгосрочном плане. |
| What is even more disturbing is the increasing targeting of civilians, who now make up most of the victims. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что гражданское население все чаще рассматривается в качестве стратегической мишени и в последнее время гражданские лица составляют большинство жертв. |
| In order to address specific country situations, the Commission's most commonly employed instruments have been resolutions or decisions and, more recently, statements issued by the Chair. | К числу инструментов, которыми чаще всего пользуется Комиссия для целей рассмотрения ситуаций в конкретных странах, относятся резолюции или решения Комиссии и, с не столь давнего времени, заявления Председателя. |
| Sweden reported that authorized interventions did not always result in the institutionalization of children; they were more often placed in foster care. | Швеция сообщила, что официальное вмешательство не всегда приводит к помещению ребенка в исправительное заведение и что чаще следствием такого вмешательства является передача ребенка на воспитание в другую семью. |
| At the country level, advisory notes, CCFs and national human development reports address gender gaps in development analysis and access to resources and opportunities more frequently. | На страновом уровне, в консультативных заключениях, СРС и национальных докладах о развитии человека чаще стали рассматриваться проблемы неравного положения мужчин и женщин с точки зрения развития и доступа к ресурсам и возможностям. |
| During the reporting period, African Union Mission in the Sudan peacekeepers were also targeted more often, especially in Northern Darfur, while attacks on humanitarian workers continued unabated. | За отчетный период объектами нападений чаще становились и миротворцы из Миссии Африканского союза в Судане, особенно в Северном Дарфуре, при этом нападения на работников по оказанию гуманитарной помощи не прекращаются. |
| People living in urban areas visit primary health-care institutions more often than those living in rural areas. | Лица, проживающие в городских районах, чаще посещают учреждения первичной медицинской помощи, чем лица, проживающие в сельских районах. |
| Women are more likely than men to marry when still in the younger age band. | Женщины чаще мужчин вступают в брак в более юном возрасте. |
| However, Europeans and Mäori attended slightly more frequently, and Pacific peoples attended slightly less frequently. | Однако лица европейского происхождения и представители маори посещали эти клиники несколько чаще, а жители тихоокеанских островов - немного реже. |
| Member States should more regularly include members of Parliament in their delegations to major United Nations meetings, while taking care to avoid compromising their independence. | Государствам-членам следует чаще включать членов парламента в свои делегации на крупные совещания Организации Объединенных Наций, принимая при этом во внимание необходимость избежать нарушения их независимого статуса. |
| These are the individuals commonly referred to as warlords, and their increasingly more common cousin, the warlord/businessman. | Этих лиц, как правило, называют «военными баронами», а их все чаще встречающуюся разновидность - военачальниками/бизнесменами. |
| Could that have been more widespread than we are aware? | Может ли оказаться так, что это происходило чаще, чем мы полагаем? |
| Apart from the first four classes of primary school, more girls than boys repeat. | Начиная с пятого класса, девочки чаще мальчиков остаются на второй год. |
| Urban women are more likely to use contraceptive methods at, 38%, compared to 24%for for their rural counterparts. | Городские женщины чаще используют различные способы предупреждения беременности: в городах доля таких женщин составляет 38 процентов, а в сельских районах - 24 процента. |
| Chronic energy deficiency among adults 20 years old and above is more prevalent in women than men. | Женщины в возрасте 20 лет чаще, чем мужчины, страдают от упадка сил. |
| The main users of the Court counselling services in respect of family violence are women, as significantly more women than men apply for personal protection orders. | 15.26 Главными пользователями консультационных услуг Суда в делах, связанных с насилием в семье, являются женщины, так как они гораздо чаще, чем мужчины, обращаются в суд с просьбой о вынесении приказа о личной защите. |
| Smoking is now more frequent among female executives and professionals, whereas heaviest male smokers are found among blue collars. | Курение сегодня чаще распространено среди женщин-руководителей и профессиональных работников, в то время как самые заядлые курильщики-мужчины встречаются среди синих воротничков. |
| Differences in average old-age pensions for men and women are also caused by the fact that women are more likely to take early retirement. | Разница в среднем размере пенсии по старости для мужчин и женщин обусловлена также тем фактом, что женщины чаще предпочитают ранний выход на пенсию. |
| This is partly due to the reason that, after comprehensive school, women continue directly with their education more often than men. | Отчасти это объясняется тем, что непосредственно после окончания общеобразовательной школы женщины чаще, чем мужчины продолжают свое образование. |
| Other legal provisions have a disproportionately negative impact on women, even though they appear neutral, because women tend to migrate more frequently in certain categories. | Другие правовые положения оказывают непропорционально большое негативное воздействие на женщин, даже хотя внешне представляются нейтральными, поскольку женщины чаще мигрируют в определенных областях профессий. |
| Obviously, the need for such a law was dictated by the ever more frequent and insistent calls that were being made for Union Republics to secede from the USSR. | Очевидно, что необходимость подобного закона диктовалась все чаще и настойчивее звучащими призывами выхода союзных республик из состава ССР. |
| However, in international documents, Nagorny Karabakh is referred to as part of Azerbaijan more often than Erevan apparently expected when it adopted the aforementioned resolution. | Однако в международных документах Нагорный Карабах указывается в составе Азербайджана чаще, чем того, видимо, ожидал официальный Ереван, принимая вышеупомянутое постановление. |
| In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. | В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения. |
| On the positive side, political parties have increased their commitment to raising their female membership and encouraging women to play a more active role. | Отрадно отметить, что политические партии все чаще заявляют о своей приверженности привлечению в свои ряды женщин и пропагандированию более активной роли женщин. |
| Among adults, the females were more nutritionally disadvantaged than the males, having higher incidence of chronic energy deficiency and overweight. | Что касается взрослых, то женщины питаются хуже, чем мужчины, и чаще страдают от упадка сил и ожирения. |